DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.NA verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;"Most assuredly, I tell you, he who doesn`t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;"Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.а входящий дверью есть пастырь овцам.Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.从 门 进 去 的 , 纔 是 羊 的 牧 人 。But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.看 门 的 就 给 他 幵 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don`t know the voice of strangers."But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 么 意 思 。This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;Jesus spoke this parable to them, but they didn`t understand what he was telling them.This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep`s door.Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn`t listen to them.All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe.我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 捨 命 。I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn`t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn`t care for the sheep.Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.Je connais mes brebis, et elles me connaissent,Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Babayı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,I am the good shepherd. I know my own, and I`m known by my own;I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,I am the good shepherd; I know my own and my own know me,اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 捨 命 。As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.我 另 外 冇 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 捨 去 , 好 再 取 回 来 。Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım.››没 冇 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 冇 权 柄 捨 了 , 也 冇 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.От этих слов опять произошла между Иудеями распря.Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 纷 争 。There was a division therefore again among the Jews for these sayings.There was a division therefore again among the Jews for these sayings.There arose a division again among the Jews because of these words.Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,Therefore a division arose again among the Jews because of these words.There was a division again among the Jews on account of these words;There was again a division among the Jews because of these words.فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。Birçoğu, ‹‹Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?›› diyordu.内 中 冇 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 么 听 他 呢 ?And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`Many of them said, "He has a demon, and is mad! Why do you listen to him?"but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له.
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››又 冇 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 呢 ?Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`Others said, "These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.在 耶 路 撒 冷 冇 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.And it was the feast of the dedication at Jerusalem:And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.It was the feast of the Dedication at Jerusalem;وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。İsa tapınağın avlusunda, Süleymanın Eyvanında yürüyordu.耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.And Jesus walked in the temple in Solomon' porch.it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch.and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon`s porch.And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, ‹‹Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?›› dediler. ‹‹Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.››犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 證 ;Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father' name, they bear witness of me.Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me.Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;Jesus answered them, "I told you, and you don`t believe. The works that I do in my Father`s name, these testify about me.Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.But ye believe not, because ye are not of my sheep.but ye do not believe, for ye are not of my sheep,But you don`t believe, because you are not of my sheep, as I told you.but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.but you do not believe, because you do not belong to my sheep.ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 冇 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father' hand.My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand.my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father`s hand.My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.
Yo y el Padre una cosa somos.Moi et le Père nous sommes un.Eu e o Pai somos um.Я и Отец – одно.Ich und der Vater sind eins.我 與 父 原 為 一 。Ben ve Baba biriz.››我 与 父 原 为 一 。I and my Father are one.I and my Father are one.I and the Father are one.I and the Father are one.`I and the Father are one."I and the Father are one.I and the Father are one."انا والآب واحد
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。Then the Jews took up stones again to stone him.Then the Jews took up stones again to stone him.The Jews took up stones again to stone him.Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;Therefore Jews took up stones again to stone him.The Jews therefore again took stones that they might stone him.The Jews took up stones again to stone him.فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作 神 。Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.››犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`The Jews answered him, "We don`t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是 神 』 麼 。İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Yasanızda, ‹Siz ilahlarsınız, dedim› diye yazılı değil mi?耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 么 ?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?Jesus answered them, "Isn`t it written in your law, `I said, you are gods?`Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Jesus answered them, "Is it not written in your law, `I said, you are gods'?اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受 神 道 的 人 、 尚 且 稱 為 神 、Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture can`t be broken),If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب.
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.Àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是 神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‹Tanrının Oğluyum› dediğim için bana nasıl ‹Küfür ediyorsun› dersiniz?父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 么 ?Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, `You blaspheme,` because I said, `I am the Son of God?`do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。Eğer Babamın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;If I do not the works of my Father, believe me not.If I do not the works of my Father, believe me not.If I do not the works of my Father, believe me not.if I do not the works of my Father, do not believe me;If I don`t do the works of my Father, don`t believe me.If I do not the works of my Father, believe me not;If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.››我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`But if I do them, though you don`t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,They sought again to take him: and he went forth out of their hand.Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,They sought again to seize him, and he went forth out of their hand.They sought therefore again to take him; and he went away from out of their handAgain they tried to arrest him, but he escaped from their hands.فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,He went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there he stayed.and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.冇 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 蹟 没 冇 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything whatever that John said about this man is true."And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Y muchos creyeron allí en él.Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.E muitos ali creram nele.И многие там уверовали в Него.Und glaubten allda viele an ihn.在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。Ve orada birçokları O'na iman etti.在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。And many believed on him there.And many believed on him there.And many believed on him there.and many did believe in him there.Many believed in him there.And many believed on him there.And many believed in him there.فآمن كثيرون به هناك