COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.TENDO Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.耶 穌 說 了 這 話 、 就 同 門 徒 出 去 、 過 了 汲 淪 溪 、 在 那 裡 有 一 個 園 子 、 他 和 門 徒 進 去 了 。İsa bu sözleri söyledikten sonra öğrencileriyle birlikte dışarı çıkıp Kidron Vadisinin ötesine geçti. Orada bir bahçe vardı. İsayla öğrencileri bu bahçeye girdiler.耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 冇 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه.
Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 . 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。Ona ihanet eden Yahuda da burayı biliyordu. Çünkü İsa, öğrencileriyle orada sık sık buluşurdu.卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted there with his disciples.And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples.وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه.
Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.猶 大 領 了 一 隊 兵 、 和 祭 司 長 並 法 利 賽 人 的 差 役 、 拿 著 燈 籠 、 火 把 、 兵 器 、 就 來 到 園 裡 。Böylece Yahuda yanına bir bölük askerle başkâhinlerin ve Ferisilerin gönderdiği görevlileri alarak oraya geldi. Onların ellerinde fenerler, meşaleler ve silahlar vardı.犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.فأخذ يهوذا الجند وخداما من عند رؤساء الكهنة والفريسيين وجاء الى هناك بمشاعل ومصابيح وسلاح.
Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 、 就 出 來 、 對 他 們 說 、 你 們 找 誰 。İsa, başına geleceklerin hepsini biliyordu. Öne çıkıp onlara, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu.耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ?Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?`Jesus therefore, knowing all the things that were coming on him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون.
Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.他 們 回 答 說 、 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 、 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。‹‹Nasıralı İsayı›› diye karşılık verdiler. İsa onlara, ‹‹Benim›› dedi. Ona ihanet eden Yahuda da onlarla birlikte duruyordu.他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.they answered him, `Jesus the Nazarene;` Jesus saith to them, `I am [he];` -- and Judas who delivered him up was standing with them; --They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم.
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.耶 穌 一 說 我 就 是 、 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.when, therefore, he said to them -- `I am [he],` they went away backward, and fell to the ground.When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.他 又 問 他 們 說 、 你 們 找 誰 。 他 們 說 、 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。Bunun üzerine İsa onlara yine, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. ‹‹Nasıralı İsayı›› dediler.他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?` and they said, `Jesus the Nazarene;`Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري.
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!耶 穌 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 我 就 是 . 你 們 若 找 我 、 就 讓 這 些 人 去 罷 。İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.››耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way:Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;`Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go."اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون.
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 、 說 、 你 所 賜 給 我 的 人 、 我 沒 有 失 落 一 個 。Kendisinin daha önce söylediği, ‹‹Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim›› şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 冇 失 落 一 个 。That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.`that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one."ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا
Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.西 門 彼 得 帶 著 一 把 刀 、 就 拔 出 來 、 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 他 的 右 耳 . 那 僕 人 名 叫 馬 勒 古 。Simun Petrus yanında taşıdığı kılıcı çekti, başkâhinin Malkus adındaki kölesine vurup sağ kulağını kopardı.西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest' servant, and cut off his right ear. The servant' name was Malchus.Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest`s servant, and cut off his right ear. Now the servant`s name was Malchus.Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest`s servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest`s servant, and cut off his right ear. The servant`s name was Malchus.Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس.
Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?耶 穌 就 對 彼 得 說 、 收 刀 入 鞘 罷 。 我 父 所 給 我 的 那 杯 、 我 豈 可 不 喝 呢 。İsa Petrusa, ‹‹Kılıcını kınına koy! Babanın bana verdiği kâseden içmeyeyim mi?›› dedi.耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?`Jesus therefore said to Peter, "Put up the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not drink it?"Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"فقال يسوع لبطرس اجعل سيفك في الغمد. الكاس التي اعطاني الآب ألا اشربها
Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn那 隊 兵 和 千 夫 長 並 猶 太 人 的 差 役 、 就 拿 住 耶 穌 、 把 他 捆 綁 了 .Bunun üzerine komutanla buyruğundaki asker bölüğü ve Yahudi görevliler İsayı tutup bağladılar.那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 ,Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه
Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.先 帶 到 亞 那 面 前 . 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。Onu önce, o yıl başkâhin olan Kayafanın kayınbabası Hanana götürdüler.先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Ca'iaphas, who was high priest that year.ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة.
Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.這 該 亞 法 、 就 是 從 前 向 猶 太 人 發 議 論 說 、 一 個 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。Halkın uğruna bir tek adamın ölmesinin daha uygun olacağını Yahudi yetkililere telkin eden Kayafa idi.这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 冇 益 的 那 位 。Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.It was Ca'iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب
Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.西 門 彼 得 跟 著 耶 穌 、 還 有 一 個 門 徒 跟 著 . 那 門 徒 是 大 祭 司 所 認 識 的 . 他 就 同 耶 穌 進 了 大 祭 司 的 院 子 。Simun Petrusla başka bir öğrenci İsanın ardından gidiyorlardı. O öğrenci başkâhinin tanıdığı olduğu için İsayla birlikte başkâhinin avlusuna girdi.西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 冇 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus,وكان سمعان بطرس والتلميذ الآخر يتبعان يسوع. وكان ذلك التلميذ معروفا عند رئيس الكهنة فدخل مع يسوع الى دار رئيس الكهنة.
Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.彼 得 卻 站 在 門 外 . 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 、 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 、 就 領 彼 得 進 去 。Petrus ise dışarıda, kapının yanında duruyordu. Başkâhinin tanıdığı öğrenci dışarı çıkıp kapıcı kızla konuştu ve Petrusu içeri getirdi.彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in.واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس.
Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 、 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 . 他 說 、 我 不 是 。Kapıcı kız Petrusa, ‹‹Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Hayır, değilim›› dedi.那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 么 ? 他 说 : 我 不 是 。Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man' disciples? He said, I am not.The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man`s disciples? He saith, I am not.Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;`Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man`s disciples?" He said, "I am not."The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.The maid who kept the door said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا.
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.僕 人 和 差 役 、 因 為 天 冷 、 就 生 了 炭 火 、 站 在 那 裡 烤 火 . 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。Hava soğuk olduğu için köleler ve nöbetçiler yaktıkları kömür ateşinin çevresinde durmuş ısınıyorlardı. Petrus da onlarla birlikte ayakta ısınıyordu.仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself.وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي
Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。Başkâhin İsaya, öğrencileri ve öğretisiyle ilgili sorular sordu.大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه.
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.耶 穌 回 答 說 、 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 . 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 、 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 、 教 訓 人 . 我 在 暗 地 裡 、 並 沒 有 說 甚 麼 。İsa onu şöyle yanıtladı: ‹‹Ben söylediklerimi dünyaya açıkça söyledim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve tapınakta öğrettim. Gizli hiçbir şey söylemedim.耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 冇 说 甚 么 。Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly.اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء.
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.你 為 甚 麼 問 我 呢 . 可 以 問 那 聽 見 的 人 、 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 . 我 所 說 的 、 他 們 都 知 道 。Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.››你 为 甚 么 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 么 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.`Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said."لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?耶 穌 說 了 這 話 、 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 、 用 手 掌 打 他 說 、 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 。İsa bunları söyleyince, yanında duran görevlilerden biri, ‹‹Başkâhine nasıl böyle karşılık verirsin?›› diyerek Ona bir tokat attı.耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 么 ?And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة.
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?耶 穌 說 、 我 若 說 的 不 是 、 你 可 以 指 證 那 不 是 . 我 若 說 的 是 、 你 為 甚 麼 打 我 呢 。İsa ona, ‹‹Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!›› diye yanıtladı. ‹‹Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?››耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 么 打 我 呢 ?Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?`Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني.
Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.亞 那 就 把 耶 穌 解 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 、 仍 是 捆 著 解 去 的 。Bunun üzerine Hanan, Onu bağlı olarak başkâhin Kayafaya gönderdi.亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.Annas then sent him bound to Ca'iaphas the high priest.وكان حنان قد ارسله موثقا الى قيافا رئيس الكهنة
Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!西 門 彼 得 正 站 著 烤 火 、 有 人 對 他 說 、 你 不 也 是 他 的 門 徒 麼 。 彼 得 不 承 認 、 說 、 我 不 是 。Simun Petrus hâlâ ateşin yanında durmuş ısınıyordu. Ona, ‹‹Sen de Onun öğrencilerinden değil misin?›› dediler. ‹‹Hayır, değilim›› diyerek inkâr etti.西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 冇 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 么 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?` he denied, and said, `I am not.`Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "I am not."But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا.
Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?有 大 祭 司 的 一 個 僕 人 、 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 親 屬 、 說 、 我 不 是 看 見 你 同 他 在 園 子 裡 麼 。Başkâhinin kölelerinden biri, Petrusun, kulağını kestiği adamın akrabasıydı. Bu köle Petrusa, ‹‹Bahçede, seni Onunla birlikte görmedim mi?›› diye sordu.冇 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 么 ?One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?`One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Didn`t I see you in the garden with him?"One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان.
Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.彼 得 又 不 承 認 . 立 時 雞 就 叫 了 。Petrus yine inkâr etti ve tam o anda horoz öttü.彼 得 又 不 承 认 。 立 时 鸡 就 叫 了 。Peter then denied again: and immediately the cock crew.Peter then denied again: and immediately the cock crew.Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.Peter therefore denied again, and immediately the rooster crowed.Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.Peter again denied it; and at once the cock crowed.فانكر بطرس ايضا. وللوقت صاح الديك
Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.眾 人 將 耶 穌 、 從 該 亞 法 那 裡 往 衙 門 內 解 去 . 那 時 天 還 早 . 他 們 自 己 卻 不 進 衙 門 、 恐 怕 染 了 污 穢 、 不 能 喫 逾 越 節 的 筵 席 。Sabah erkenden Yahudi yetkililer İsayı Kayafanın yanından alarak vali konağına götürdüler. Dinsel kuralları bozmamak ve Fısıh yemeğini yiyebilmek için kendileri vali konağına girmediler.众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn`t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.Then they led Jesus from the house of Ca'iaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover.ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح.
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?彼 拉 多 就 出 來 、 到 他 們 那 裡 、 說 、 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 。Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. ‹‹Bu adamı neyle suçluyorsunuz?›› diye sordu.彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 么 事 呢 ?Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?`Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان.
Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.他 們 回 答 說 、 這 人 若 不 是 作 惡 的 、 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu adam kötülük eden biri olmasaydı, Onu sana getirmezdik.››他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.`They answered him, "If this man weren`t an evildoer, we wouldn`t have delivered him up to you."They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.They answered him, "If this man were not an evildoer, we would not have handed him over."اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك.
Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.彼 拉 多 說 、 你 們 自 己 帶 他 去 、 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 、 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。Pilatus, ‹‹Onu siz alın, kendi yasanıza göre yargılayın›› dedi. Yahudi yetkililer, ‹‹Bizim hiç kimseyi ölüm cezasına çarptırmaya yetkimiz yok›› dediler.彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 冇 杀 人 的 权 柄 。Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;` the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;`Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death."فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا.
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.(Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.(Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)這 要 應 驗 耶 穌 所 說 、 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。Bu, İsanın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.This was to fulfil the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die.ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت
Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?彼 拉 多 又 進 了 衙 門 、 叫 耶 穌 來 、 對 他 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。Pilatus yine vali konağına girdi. İsayı çağırıp Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu.彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ?Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?`Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود.
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?耶 穌 回 答 說 、 這 話 是 你 自 己 說 的 、 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 。İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?››耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ?Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?`Jesus answered him, "Do you say this of yourself, or did others tell it to you concerning me?"Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني.
Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?彼 拉 多 說 、 我 豈 是 猶 太 人 呢 . 你 本 國 的 人 和 祭 司 長 、 把 你 交 給 我 . 你 作 了 甚 麼 事 呢 。Pilatus, ‹‹Ben Yahudi miyim?›› dedi. ‹‹Seni bana kendi ulusun ve başkâhinlerin teslim ettiler. Ne yaptın?››彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 么 事 呢 ?Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done?Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?`Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?"اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت.
Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.耶 穌 回 答 說 、 我 的 國 不 屬 這 世 界 . 我 的 國 若 屬 這 世 界 、 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 、 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 . 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 。İsa, ‹‹Benim krallığım bu dünyadan değildir›› diye karşılık verdi. ‹‹Krallığım bu dünyadan olsaydı, yandaşlarım, Yahudi yetkililere teslim edilmemem için savaşırlardı. Oysa benim krallığım buradan değildir.››耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 于 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.`Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn`t be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from here."Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.Jesus answered, "My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world."اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا.
Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.彼 拉 多 就 對 他 說 、 這 樣 、 你 是 王 麼 。 耶 穌 回 答 說 、 你 說 我 是 王 . 我 為 此 而 生 、 也 為 此 來 到 世 間 、 特 為 給 真 理 作 見 證 . 凡 屬 真 理 的 人 、 就 聽 我 的 話 。Pilatus, ‹‹Demek sen bir kralsın, öyle mi?›› dedi. İsa, ‹‹Kral olduğumu sen söylüyorsun›› karşılığını verdi. ‹‹Ben gerçeğe tanıklık etmek için doğdum, bunun için dünyaya geldim. Gerçekten yana olan herkes benim sesimi işitir.››彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 證 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?` Jesus answered, `Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.`Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. To this end have I been born, and to this end I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.Pilate said to him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice."فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي.
Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.彼 拉 多 說 、 真 理 是 甚 麼 呢 。 說 了 這 話 、 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。Pilatus Ona, ‹‹Gerçek nedir?›› diye sordu. Bunu söyledikten sonra Pilatus yine dışarıya, Yahudilerin yanına çıktı. Onlara, ‹‹Ben Onda hiçbir suç görmüyorum›› dedi.彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 么 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة.
Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?但 你 們 有 個 規 矩 、 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 、 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 。‹‹Ama sizin bir geleneğiniz var, her Fısıh Bayramında sizin için birini salıveriyorum. Yahudilerin Kralını sizin için salıvermemi ister misiniz?››但 你 们 冇 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 么 ?But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?`But you have a custom, that I should release to you one at the Passover. Therefore do you desire that I release to you the King of the Jews?"But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?"ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.他 們 又 喊 著 說 、 不 要 這 人 、 要 巴 拉 巴 。 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;` and Barabbas was a robber.Then they all cried out again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.They cried out again, "Not this man, but Barab'bas!" Now Barab'bas was a robber.فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا