31 verses
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.E NO primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.七 日 的 第 一 日 清 早 、 天 還 黑 的 時 候 、 抹 大 拉 的 馬 利 亞 來 到 墳 墓 那 裡 、 看 見 石 頭 從 墳 墓 挪 開 了 .Haftanın ilk günü erkenden, ortalık daha karanlıkken Mecdelli Meryem mezara gitti. Taşın mezarın girişinden kaldırılmış olduğunu gördü.七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 幵 了 ,The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,Now on the first day of the week, Mary Magdalene came early, while it was yet dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.Now on the first day of the week Mary Mag'dalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر.
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.就 跑 來 見 西 門 彼 得 、 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 、 對 他 們 說 、 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 、 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。Koşarak Simun Petrusa ve İsanın sevdiği öbür öğrenciye geldi. ‹‹Rabbi mezardan almışlar, nereye koyduklarını da bilmiyoruz›› dedi.就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 冇 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.`She ran therefore, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don`t know where they have laid him!"She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه.
3 ἐξῆλθεν οὖν Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 、 往 墳 墓 那 裡 去 。Bunun üzerine Petrusla öteki öğrenci dışarı çıkıp mezara yöneldiler.彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر.
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,兩 個 人 同 跑 、 那 門 徒 比 彼 得 跑 得 更 快 、 先 到 了 墳 墓 .İkisi birlikte koşuyordu. Ama öteki öğrenci Petrustan daha hızlı koşarak mezara önce vardı.两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 ,So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first;وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб].guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.低 頭 往 裡 看 、 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 . 只 是 沒 有 進 去 。Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 冇 进 去 。And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn`t enter in.and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل.
6 ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,西 門 彼 得 隨 後 也 到 了 、 進 墳 墓 裡 去 、 就 看 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 .Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsanın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.西 门 彼 得 随 后 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 ,Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying,ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة
7 καὶ τὸ σουδάριον, ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 、 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 、 是 另 在 一 處 捲 著 。又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 冇 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;and the cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 、 看 見 就 信 了 。O zaman mezara ilk varan öteki öğrenci de içeri girdi. Olanları gördü ve iman etti.先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;Then the other disciple also entered in therefore, who came first to the tomb, and he saw, and believed.Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.因 為 他 們 還 不 明 白 聖 經 的 意 思 、 就 是 耶 穌 必 要 從 死 裡 復 活 。İsanın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazıyı henüz anlamamışlardı.因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.For as yet they didn`t know the scripture, that he must rise from the dead.for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead.لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
Y volvieron los discípulos á los suyos.Et les disciples s'en retournèrent chez eux.Tornaram, pois, os discípulos para casa.Итак ученики опять возвратились к себе.Da gingen die Jünger wieder heim.於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.于 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。Then the disciples went away again unto their own home.Then the disciples went away again to their own home.So the disciples went away again unto their own home.The disciples therefore went away again unto their own friends,So the disciples went away again to their own homes.The disciples therefore went away again to their own home.Then the disciples went back to their homes.فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 . 哭 的 時 候 、 低 頭 往 墳 墓 裡 看 、Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.就 見 兩 個 天 使 、 穿 著 白 衣 、 在 安 放 耶 穌 身 體 的 地 方 坐 著 、 一 個 在 頭 、 一 個 在 腳 。Beyazlara bürünmüş iki melek gördü; biri İsanın cesedinin yattığı yerin başucunda, öteki ayakucunda oturuyordu.就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا.
13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.天 使 對 他 說 、 婦 人 、 你 為 甚 麼 哭 。 他 說 、 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 、 我 不 知 道 放 在 那 裡 。Meryeme, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› diye sordular. Meryem, ‹‹Rabbimi almışlar›› dedi. ‹‹Onu nereye koyduklarını bilmiyorum.››天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 么 哭 ? 他 说 : 因 为 冇 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don`t know where they have laid him."And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.
14 ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.說 了 這 話 、 就 轉 過 身 來 、 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 、 卻 不 知 道 是 耶 穌 。Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı.说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.When she had said this, she turned herself back, and saw Jesus standing, and didn`t know that it was Jesus.Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.
15 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.耶 穌 問 他 說 、 婦 人 、 為 甚 麼 哭 、 你 找 誰 呢 。 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 、 就 對 他 說 、 先 生 、 若 是 你 把 他 移 了 去 、 請 告 訴 我 、 你 把 他 放 在 那 裡 、 我 便 去 取 他 。İsa, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› dedi. ‹‹Kimi arıyorsun?›› Meryem Onu bahçıvan sanarak, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Eğer Onu sen götürdünse, nereye koyduğunu söyle de gidip Onu alayım.››耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه.
16 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
Dícele Jesús: ­María! Volviéndose ella, dícele: ­Rabboni! que quiere decir, Maestro.Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre).Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!耶 穌 說 、 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 、 用 希 伯 來 話 對 他 說 、 拉 波 尼 . ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )İsa ona, ‹‹Meryem!›› dedi. O da döndü, İsaya İbranice, ‹‹Rabbuni!›› dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.`Jesus said to her, "Mary." She turned herself, and said to him, "Rhabbouni!" which is to say, "Teacher!"Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rab-bo'ni!" (which means Teacher).قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.
17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.耶 穌 說 、 不 要 摸 我 . 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 . 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 、 告 訴 他 們 說 、 我 要 升 上 去 、 見 我 的 父 、 也 是 你 們 的 父 . 見 我 的 神 、 也 是 你 們 的 神 。İsa, ‹‹Bana dokunma!›› dedi. ‹‹Çünkü daha Babanın yanına çıkmadım. Kardeşlerime git ve onlara söyle, benim Babamın ve sizin Babanızın, benim Tanrımın ve sizin Tanrınızın yanına çıkıyorum.››耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.`Jesus said to her, "Don`t touch me, for I haven`t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, `I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.`"Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم.
18 ἔρχεται ⸀Μαριὰμ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 、 我 已 經 看 見 了 主 . 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, ‹‹Rabbi gördüm!›› dedi. Sonra Rabbin kendisine söylediklerini onlara anlattı.抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.Mary Mag'dalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 、 門 徒 所 在 的 地 方 、 因 怕 猶 太 人 、 門 都 關 了 . 耶 穌 來 站 在 當 中 、 對 他 們 說 、 願 你 們 平 安 。Haftanın o ilk günü akşam olunca, öğrencilerin Yahudi yetkililerden korkusu nedeniyle bulundukları yerin kapıları kapalıyken İsa geldi, ortalarında durup, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 !Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you.When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;`When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم.
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.說 了 這 話 、 就 把 手 和 肋 旁 、 指 給 他 們 看 . 門 徒 看 見 主 、 就 喜 樂 了 。Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Öğrenciler Rabbi görünce sevindiler.说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.When he had said this, he showed to them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.耶 穌 又 對 他 們 說 、 願 你 們 平 安 . 父 怎 樣 差 遣 了 我 、 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。İsa yine onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ‹‹Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.››耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!說 了 這 話 、 就 向 他 們 吹 一 口 氣 、 說 、 你 們 受 聖 靈 。Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, ‹‹Kutsal Ruhu alın!›› dedi.说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost:And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit;When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس.
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.Àqueles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.你 們 赦 免 誰 的 罪 、 誰 的 罪 就 赦 免 了 . 你 們 留 下 誰 的 罪 、 誰 的 罪 就 留 下 了 。‹‹Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.››你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.`Whoever`s sins you forgive, they are forgiven to them. Whoever`s sins you retain, they are retained."whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained."من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت
24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς.
Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.那 十 二 個 門 徒 中 、 有 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 . 耶 穌 來 的 時 候 、 他 沒 有 和 他 們 同 在 。Onikilerden biri, ‹‹İkiz›› diye anılan Tomas, İsa geldiğinde onlarla birlikte değildi.那 十 二 个 门 徒 中 , 冇 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 冇 和 他 们 同 在 。But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn`t with them when Jesus came.But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.那 些 門 徒 就 對 他 說 、 我 們 已 經 看 見 主 了 。 多 馬 卻 說 、 我 非 看 見 他 手 上 的 釘 痕 、 用 指 頭 探 入 那 釘 痕 、 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 、 我 總 不 信 。Öbür öğrenciler ona, ‹‹Biz Rabbi gördük!›› dediler. Tomas ise, ‹‹Onun ellerinde çivilerin izini görmedikçe, çivilerin izine parmağımla dokunmadıkça ve elimi böğrüne sokmadıkça inanmam›› dedi.那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;` and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.`The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I will not believe."فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن
26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!過 了 八 日 、 門 徒 又 在 屋 裡 、 多 馬 也 和 他 們 同 在 、 門 都 關 了 . 耶 穌 來 站 在 當 中 說 、 願 你 們 平 安 。Sekiz gün sonra İsanın öğrencileri yine evdeydiler. Tomas da onlarla birlikteydi. Kapılar kapalıyken İsa gelip ortalarında durdu, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you.And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!`After eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you."وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم.
27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!就 對 多 馬 說 、 伸 過 你 的 指 頭 來 、 摸 ( 摸 原 文 作 看 ) 我 的 手 . 伸 出 你 的 手 來 、 探 入 我 的 肋 旁 . 不 要 疑 惑 、 總 要 信 。Sonra Tomasa, ‹‹Parmağını uzat›› dedi, ‹‹Ellerime bak, elini uzat, böğrüme koy. İmansız olma, imanlı ol!››就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.`Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don`t be faithless, but believing."Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing."ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا.
28 ⸀ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· κύριός μου καὶ θεός μου.
Entonces Tomás respondió, y díjole: ­Señor mío, y Dios mío!Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!多 馬 說 、 我 的 主 、 我 的 神 。Tomas Ona, ‹‹Rabbim ve Tanrım!›› diye yanıtladı.多 马 说 : 我 的 主 ! 我 的 神 !And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.And Thomas answered and said to him, My LORD and my God.Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;`Thomas answered him, "My Lord and my God!"Thomas answered and said to him, My Lord and my God.Thomas answered him, "My Lord and my God!"اجاب توما وقال له ربي والهي.
29 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!耶 穌 對 他 說 、 你 因 看 見 了 我 纔 信 . 那 沒 有 看 見 就 信 的 、 有 福 了 。İsa, ‹‹Beni gördüğün için mi iman ettin?›› dedi. ‹‹Görmeden iman edenlere ne mutlu!››耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 纔 信 ; 那 没 冇 看 见 就 信 的 冇 福 了 。Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.耶 穌 在 門 徒 面 前 、 另 外 行 了 許 多 神 蹟 、 沒 有 記 在 這 書 上 。İsa, öğrencilerinin önünde, bu kitapta yazılı olmayan başka birçok doğaüstü belirti gerçekleştirdi.耶 稣 在 门 徒 面 前 另 外 行 了 许 多 神 蹟 , 没 冇 记 在 这 书 上 。And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا الكتاب.
31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.但 記 這 些 事 、 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 、 是 神 的 兒 子 . 並 且 叫 你 們 信 了 他 、 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır.但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.`but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه
1/31 verses