HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,TENDO, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,提 阿 非 羅 大 人 哪 、 有 好 些 人 提 筆 作 書 、 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 、 是 照 傳 道 的 人 、 從 起 初 親 眼 看 見 、 又 傳 給 我 們 的 .Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.提 阿 非 罗 大 人 哪 , 冇 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,Because many have undertaken to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra,как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:見 上 節见 上 节Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 、 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 、这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-oph'ilus,رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.當 猶 太 王 希 律 的 時 候 、 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 、 名 叫 撒 迦 利 亞 . 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 、 名 叫 以 利 沙 伯 。Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabetti.当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 冇 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 后 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechari'ah, of the division of Abi'jah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.他 們 二 人 、 在 神 面 前 都 是 義 人 、 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 、 沒 有 可 指 摘 的 。Her ikisi de Tanrının gözünde doğru kişilerdi, Rabbin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 冇 可 指 摘 的 ,And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.只 是 沒 有 孩 子 、 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 、 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.只 是 没 冇 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,撒 迦 利 亞 按 班 次 、 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 、Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrının önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,And it came to pass, that while he executed the priest' office before God in the order of his course,Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course,And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,Now it happened, while he executed the priest`s office before God in the order of his division,And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 、 得 進 主 殿 燒 香 。Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.照 祭 司 的 规 矩 掣 籤 , 得 进 主 殿 烧 香 。According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.According to the custom of the priest' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.а все множество народа молилось вне во время каждения, –Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.燒 香 的 時 候 、 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 、 向 他 顯 現 。Bu sırada, Rabbin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriyaya göründü.冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.撒 迦 利 亞 看 見 、 就 驚 慌 害 怕 。Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell on him.And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.And Zechari'ah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.天 使 對 他 說 、 撒 迦 利 亞 、 不 要 害 怕 . 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 、 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 、 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。Melek, ‹‹Korkma, Zekeriya›› dedi, ‹‹Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,But the angel said to him, "Don`t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechari'ah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.你 必 歡 喜 快 樂 . 有 許 多 人 因 他 出 世 、 也 必 喜 樂 。Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.他 在 主 面 前 將 要 為 大 、 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 、 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother' womb.For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb.for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb.For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;E converterá muitos dos filhos de Israel ao SENHOR seu Deus,и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 、 歸 於 主 他 們 的 神 。İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 于 主 ― 他 们 的 神 。And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 、 行 在 主 的 前 面 、 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 、 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 . 又 為 主 豫 備 合 用 的 百 姓 。Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyasın ruhu ve gücüyle Rabbin önünden gidecektir.››他 必 冇 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`He will go before his face in the spirit and power of Elijah, `to turn the hearts of the fathers to the children,` and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.and he will go before him in the spirit and power of Eli'jah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.撒 迦 利 亞 對 天 使 說 、 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 、 我 已 經 老 了 、 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。Zekeriya meleğe, ‹‹Bundan nasıl emin olabilirim?›› dedi. ‹‹Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.››撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 么 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?And Zechari'ah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.天 使 回 答 說 、 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 、 奉 差 而 來 、 對 你 說 話 、 將 這 好 信 息 報 給 你 。Melek ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Ben Tanrının huzurunda duran Cebrailim. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.到 了 時 候 、 這 話 必 然 應 驗 . 只 因 你 不 信 、 你 必 啞 吧 不 能 說 話 、 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.››到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 巴 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn`t believe my words, which will be fulfilled in their proper time."and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 、 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。Zekeriyayı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,The people were waiting for Zacharias, and they marveled while he delayed in the temple.And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.And the people were waiting for Zechari'ah, and they wondered at his delay in the temple.وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.及 至 他 出 來 、 不 能 和 他 們 說 話 . 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 . 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 、 竟 成 了 啞 吧 。Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 巴 。And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.他 供 職 的 日 子 已 滿 、 就 回 家 去 了 。Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.And when his time of service was ended, he went to his home.ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:這 些 日 子 以 後 、 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 、 就 隱 藏 了 五 個 月 、Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.这 些 日 子 以 后 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.說 、 主 在 眷 顧 我 的 日 子 、 這 樣 看 待 我 、 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。‹‹Bunu benim için yapan Rabdir›› dedi. ‹‹Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.››说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men."Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,到 了 第 六 個 月 、 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 、 往 加 利 利 的 一 座 城 去 、 這 城 名 叫 拿 撒 勒 .Elizabetin hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebraili Celilede bulunan Nasıra adlı kente, Davutun soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryemdi.到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.到 一 個 童 女 那 裡 、 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 、 名 叫 約 瑟 、 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 。到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin' name was Mary.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary.to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin`s name was Mary.to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!天 使 進 去 、 對 他 說 、 蒙 大 恩 的 女 子 、 我 問 你 安 、 主 和 你 同 在 了 。Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`Having come in to her, the angel said, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 、 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 么 意 思 。And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.天 使 對 他 說 、 馬 利 亞 、 不 要 怕 . 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。Ama melek ona, ‹‹Korkma Meryem›› dedi, ‹‹Sen Tanrının lütfuna eriştin.天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;The angel said to her, "Don`t be afraid, Mary, for you have found favor with God.And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.你 要 懷 孕 生 子 、 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name JESUS.and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;他 要 為 大 、 稱 為 至 高 者 的 兒 子 . 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 .O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give to him the throne of his father, David,*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.他 要 作 雅 各 家 的 王 、 直 到 永 遠 . 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.››他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 冇 穷 尽 。And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end of his kingdom."and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?馬 利 亞 對 天 使 說 、 我 沒 有 出 嫁 、 怎 麼 有 這 事 呢 。Meryem meleğe, ‹‹Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki›› dedi.马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 冇 出 嫁 , 怎 么 冇 这 事 呢 ?Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`Mary said to the angel, "How will this be, seeing I am a virgin?"But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.天 使 回 答 說 、 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 、 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 . 因 此 所 要 生 的 聖 者 、 必 稱 為 神 的 兒 子 。 〔 或 作 所 要 生 的 必 稱 為 聖 稱 為 神 的 兒 子 〕Melek ona şöyle yanıt verdi: ‹‹Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesinin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one which is born from you will be called the Son of God.And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 、 在 年 老 的 時 候 、 也 懷 了 男 胎 . 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 、 現 在 有 孕 六 個 月 了 。Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 冇 孕 六 个 月 了 。And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.Car rien n'est impossible à Dieu.Porque para Deus nada é impossível.ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.因 為 出 於 神 的 話 、 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur.››因 为 , 出 于 神 的 话 , 没 冇 一 句 不 带 能 力 的 。For with God nothing shall be impossible.For with God nothing shall be impossible.For no word from God shall be void of power.because nothing shall be impossible with God.`For no word from God will be void of power."for nothing shall be impossible with God.For with God nothing will be impossible."لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.馬 利 亞 說 、 我 是 主 的 使 女 、 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。‹‹Ben Rabbin kuluyum›› dedi Meryem, ‹‹Bana dediğin gibi olsun.›› Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 幵 他 去 了 。And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's那 時 候 馬 利 亞 起 身 、 急 忙 往 山 地 裡 去 、 來 到 猶 大 的 一 座 城 .O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.進 了 撒 迦 利 亞 的 家 、 問 以 利 沙 伯 安 。Zekeriyanın evine girip Elizabeti selamladı.进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.and she entered the house of Zechari'ah and greeted Elizabeth.ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 、 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 、 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 .Elizabet Meryemin selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruhla dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,It happened, when Elizabeth heard Mary`s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spiritفلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!高 聲 喊 著 說 、 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 、 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 。高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 冇 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 冇 福 的 !And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?我 主 的 母 到 我 這 裡 來 、 這 是 從 那 裡 得 的 呢 .Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.因 為 你 問 安 的 聲 音 、 一 入 我 耳 、 我 腹 裡 的 胎 、 就 歡 喜 跳 動 。Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 . 因 為 主 對 裡 所 說 的 話 、 都 要 應 驗 。İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rabbin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.››这 相 信 的 女 子 是 冇 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,И сказала Мария: величит душа Моя Господа,Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,馬 利 亞 說 、 我 心 尊 主 為 大 、Meryem de şöyle dedi: ‹‹Canım Rabbi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;And Mary said, My soul doth magnify the Lord,And Mary said, My soul does magnify the Lord,And Mary said, My soul doth magnify the Lord,And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,Mary said, "My soul magnifies the Lord.And Mary said, My soul magnifies the Lord,And Mary said, "My soul magnifies the Lord,فقالت مريم تعظم نفسي الرب
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 。我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.And my spirit has rejoiced in God my Savior.And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.And my spirit was glad on God my Saviour,My spirit has rejoiced in God my Savior,and my spirit has rejoiced in God my Saviour.and my spirit rejoices in God my Savior,وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 . 從 今 以 後 、 萬 代 要 稱 我 有 福 。Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 后 , 万 代 要 称 我 冇 福 。For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.那 有 權 能 的 為 我 成 就 了 大 事 . 他 的 名 為 聖 。Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. Onun adı kutsaldır.那 冇 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,For he who is mighty has done to me great things; Holy is his name.For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.и милость Его в роды родов к боящимся Его;Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 、 直 到 世 世 代 代 。Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。And his mercy is on them that fear him from generation to generation.And his mercy is on them that fear him from generation to generation.And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,His mercy is for generations of generations on those who fear him.and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.And his mercy is on those who fear him from generation to generation.ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.他 用 膀 臂 施 展 大 能 . 那 狂 傲 的 人 、 正 心 裡 妄 想 、 就 被 他 趕 散 了 。Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their heart.He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.他 叫 有 權 柄 的 失 位 、 叫 卑 賤 的 升 高 .Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.他 叫 冇 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,He has put down princes from their thrones. Has exalted the lowly.He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 、 叫 富 足 的 空 手 回 去 。Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 、Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahime ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrailin yardımına yetişti.››他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercyHe received again Israel His servant, To remember kindness,He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercyHe has helped Israel his servant, in order to remember mercy,He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 、 施 憐 憫 、 直 到 永 遠 、 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.`(As he spoke to our fathers) Toward Abraham and his seed forever."(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 、 約 有 三 個 月 、 就 回 家 去 了 。Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 冇 叁 个 月 , 就 回 家 去 了 。And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.Mary stayed with her about three months, and returned to her house.And Mary abode with her about three months, and returned to her house.And Mary remained with her about three months, and returned to her home.فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.Елисавете же настало время родить, и она родила сына.Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 、 就 生 了 一 個 兒 子 。Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.Now Elisabeth' full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.Now Elisabeth`s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.鄰 里 親 族 、 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 、 就 和 他 一 同 歡 樂 。Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.到 了 第 八 日 、 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 . 並 要 照 他 父 親 的 名 字 、 叫 他 撒 迦 利 亞 。Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechari'ah after his father,وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.他 母 親 說 、 不 可 . 要 叫 他 約 翰 。Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`His mother answered, "Not so; but he will be called John."And his mother answering said, No; but he shall be called John.but his mother said, "Not so; he shall be called John."فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.他 們 說 、 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler.他 们 说 : 你 亲 族 中 没 冇 叫 这 名 字 的 。And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,`They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.And they said to her, "None of your kindred is called by this name."فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 、 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 么 名 字 。And they made signs to his father, how he would have him called.And they made signs to his father, how he would have him called.And they made signs to his father, what he would have him called.and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,They made signs to his father, what he would have him called.And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 、 就 寫 上 說 、 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, ‹‹Adı Yahyadır›› diye yazdı. Herkes şaşakaldı.他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 、 舌 頭 也 舒 展 了 、 就 說 出 話 來 、 稱 頌 神 。O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.撒 迦 利 亚 的 口 立 时 幵 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 、 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.凡 聽 見 的 人 、 都 將 這 事 放 在 心 裡 、 說 、 這 個 孩 子 、 將 來 怎 麼 樣 呢 . 因 為 有 主 與 他 同 在 。Duyan herkes derin derin düşünüyor, ‹‹Acaba bu çocuk ne olacak?›› diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 么 样 呢 ? 因 为 冇 主 与 他 同 在 。And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:他 父 親 撒 迦 利 亞 、 被 聖 靈 充 滿 了 、 就 豫 言 說 、Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruhla dolarak şu peygamberlikte bulundu:他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,And his father Zechari'ah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk主 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 . 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 、 為 他 們 施 行 救 贖 .‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.主 ― 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and worked redemption for his people;Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,"Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,在 他 僕 人 大 衛 家 中 、 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 、Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davutun soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant DavidAnd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,Has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Davidand raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:( 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 、 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 。 )正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;(As he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 、 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 .拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund向 我 們 列 祖 施 憐 憫 、 記 念 他 的 聖 約 .Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 纪 念 他 的 圣 约 ―To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,To show mercy towards our fathers, To remember his holy covenant,to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 、Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahime ant içerek söz vermişti.就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ―The oath which he sware to our father Abraham,The oath which he swore to our father Abraham,The oath which he spake unto Abraham our father,An oath that He sware to Abraham our father,The oath which he spoke to Abraham, our father,[the] oath which he swore to Abraham our father,the oath which he swore to our father Abraham,القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamosDe nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 、叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,To grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fearto grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.就 可 以 終 身 在 他 面 前 、 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 公 義 事 奉 他 。就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。In holiness and righteousness before him, all the days of our life.In holiness and righteousness before him, all the days of our life.In holiness and righteousness before him all our days.To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.In holiness and righteousness before him all the days of our life.in piety and righteousness before him all our days.in holiness and righteousness before him all the days of our life.بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest孩 子 阿 、 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 . 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 、 豫 備 他 的 道 路 .Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesinin peygamberi diye anılacaksın. Rabbin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve Onun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.And you, child, will be called a prophet of the Most High, For you will go before the face of the Lord to make ready his ways,And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 、 就 知 道 救 恩 .叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sinsto give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 、 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 、Çünkü Tanrımızın yüreği merhamet doludur. Onun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.››因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,Because of the tender mercy of our God, Whereby the dawn from on high will visit us,on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on highباحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 . 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`To shine on those who sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace."to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.那 孩 子 漸 漸 長 大 、 心 靈 強 健 、 住 在 曠 野 、 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.The child grew, and grew strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل