Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.ACONTECEU num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.安 息 日 、 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 喫 飯 、 他 們 就 窺 探 他 。Bir Şabat Günü İsa Ferisilerin ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes Onu dikkatle gözlüyordu.安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.One sabbath when he went to dine at the house of a ruler who belonged to the Pharisees, they were watching him.واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.Et voici, un homme hydropique était devant lui.E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı.在 他 面 前 冇 一 个 患 水 臌 的 人 。And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.and lo, there was a certain dropsical man before him;Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.And behold, there was a certain dropsical [man] before him.And behold, there was a man before him who had dropsy.واذا انسان مستسق كان قدامه.
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?耶 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 、 安 息 日 治 病 、 可 以 不 可 以 .İsa, Kutsal Yasa uzmanlarına ve Ferisilere, ‹‹Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasaya uygun mudur, değil midir?›› diye sordu.耶 稣 对 律 法 师 和 法 利 赛 人 说 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?`Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?And Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath, or not?"فاجاب يسوع وكلم الناموسيين والفريسيين قائلا هل يحل الابراء في السبت.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 、 叫 他 走 了 .Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.But they were silent. And taking him he healed him and let him go.But they were silent. Then he took him and healed him, and let him go.فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه.
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?便 對 他 們 說 、 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 、 在 安 息 日 掉 在 井 裡 、 不 立 時 拉 牠 上 來 呢 。İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Hanginiz oğlu ya da öküzü Şabat Günü kuyuya düşer de hemen çıkarmaz?››便 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 冇 驴 或 冇 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 里 , 不 立 时 拉 它 上 来 呢 ?And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?`He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn`t immediately pull him out on a Sabbath day?"And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath day?"ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت.
Y no le podían replicar á estas cosas.Et ils ne purent rien répondre à cela.E nada lhe podiam replicar sobre isto.И не могли отвечать Ему на это.Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.他 們 不 能 對 答 這 話 。Onlar buna hiçbir karşılık veremediler.他 们 不 能 对 答 这 话 。And they could not answer him again to these things.And they could not answer him again to these things.And they could not answer again unto these things.and they were not able to answer him again unto these things.They couldn`t answer him regarding these things.And they were not able to answer him to these things.And they could not reply to this.فلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 、 就 用 比 喻 對 他 們 說 、Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‹Yerini bu adama ver› diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 、 不 要 坐 在 首 位 上 . 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 、 被 他 請 來 .你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 冇 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ;When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,"When you are invited by anyone to a marriage feast, don`t sit in the best seat, since perhaps a more honorable man than you might be invited by him,When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,"When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه.
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 、 讓 座 給 這 一 位 罷 . 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room.and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.and he who invited both of you would come and tell you, `Make room for this man.` Then you would begin, with shame, to take the lowest place.and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.and he who invited you both will come and say to you, `Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير.
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.你 被 請 的 時 候 、 就 去 坐 在 末 位 上 、 好 叫 那 請 你 的 人 來 、 對 你 說 、 朋 友 、 請 上 坐 . 那 時 你 在 同 席 的 人 面 前 、 就 有 光 彩 了 。Bir yere çağrıldığın zaman git, en arkada otur. Öyle ki, seni çağıran gelince, ‹Arkadaşım, daha öne buyurmaz mısın?› desin. O zaman seninle birlikte sofrada oturan herkesin önünde onurlandırılmış olursun.你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 冇 光 彩 了 。But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you.But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.`But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, `Friend, move up higher.` Then you will have glory in the presence of all who sit at the table with you.But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, `Friend, go up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك.
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.因 為 凡 自 高 的 必 降 為 卑 . 自 卑 的 必 升 為 高 。Kendini yücelten herkes alçaltılacak, kendini alçaltan yüceltilecektir.››因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.For whoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 、 你 擺 設 午 飯 、 或 晚 飯 、 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 、 和 富 足 的 鄰 舍 . 恐 怕 他 們 也 請 你 、 你 就 得 了 報 答 。İsa kendisini yemeğe çağırmış olana da şöyle dedi: ‹‹Bir öğlen ya da akşam yemeği verdiğin zaman dostlarını, kardeşlerini, akrabalarını ve zengin komşularını çağırma. Yoksa onlar da seni çağırarak karşılık verirler.耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you.And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don`t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your kinsmen or rich neighbors, lest they also invite you in return, and you be repaid.وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة.
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,你 擺 設 筵 席 、 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 、 你 就 有 福 了 .Ama ziyafet verdiğin zaman yoksulları, kötürümleri, sakatları, körleri çağır.你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 冇 福 了 !But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind,بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي.
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 . 到 義 人 復 活 的 時 候 、 你 要 得 著 報 答 。Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar sana karşılık verecek durumda değildirler. Karşılığı sana, doğru kişiler dirildiği zaman verilecektir.››因 为 他 们 没 冇 甚 么 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.`and you will be blessed, because they don`t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 、 就 對 耶 穌 說 、 在 神 國 裡 喫 飯 的 有 福 了 。Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsaya, ‹‹Tanrının Egemenliğinde yemek yiyecek olana ne mutlu!›› dedi.同 席 的 冇 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 冇 福 了 !And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;`When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the kingdom of God!"And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.When one of those who sat at table with him heard this, he said to him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.耶 穌 對 他 說 、 有 一 人 擺 設 大 筵 席 、 請 了 許 多 客 .İsa ona şöyle dedi: ‹‹Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.耶 稣 对 他 说 : 冇 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.But he said to him, "A man once gave a great banquet, and invited many;فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!到 了 坐 席 的 時 候 、 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 、 請 來 罷 . 樣 樣 都 齊 備 了 。Şölen saati gelince davetlilere, ‹Buyurun, her şey hazır› diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, `Come, for everything is ready now.`And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, `Come; for all is now ready.'وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 、 我 買 了 一 塊 地 、 必 須 去 看 看 . 請 你 准 我 辭 了 。‹‹Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, ‹Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör› dedi.众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.They all as one began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.`And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.But they all alike began to make excuses. The first said to him, `I have bought a field, and I must go out and see it; I pray you, have me excused.'فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.又 有 一 個 說 、 我 買 了 五 對 牛 、 要 去 試 一 試 . 請 你 准 我 辭 了 。‹‹Bir başkası, ‹Beş çift öküz aldım, onları denemeye gidiyorum. Rica ederim, beni hoş gör› dedi.又 冇 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:Another said, `I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.`And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.And another said, `I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني.
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.Третий сказал: я женился и потому не могу придти.Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.又 有 一 個 說 、 我 纔 娶 了 妻 、 所 以 不 能 去 。‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi.又 冇 一 个 说 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.Another said, `I have married a wife, and therefore I can`t come.`And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.And another said, `I have married a wife, and therefore I cannot come.'وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.那 僕 人 回 來 、 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 . 家 主 就 動 怒 、 對 僕 人 說 、 快 出 去 到 城 裡 大 街 小 巷 、 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。‹‹Köle geri dönüp durumu efendisine bildirdi. Bunun üzerine ev sahibi öfkelenerek kölesine, ‹Koş› dedi, ‹Kentin caddelerine, sokaklarına çık; yoksulları, kötürümleri, körleri, sakatları buraya getir.›那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.`And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, `Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.`And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, `Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي.
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.E disse o servo: SENHOR, feito está como mandaste; e ainda há lugar.И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.僕 人 說 、 主 阿 、 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 、 還 有 空 座 。‹‹Köle, ‹Efendim, buyruğun yerine getirilmiştir, ama daha yer var› dedi.仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 冇 空 座 。And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.The servant said, `Lord, it is done as you commanded, and there is still room.`And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.And the servant said, `Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان.
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.主 人 對 僕 人 說 、 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 、 勉 強 人 進 來 、 坐 滿 我 的 屋 子 。‹‹Efendisi köleye, ‹Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun› dedi.主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;The lord said to the servant, `Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;And the master said to the servant, `Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled.فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.我 告 訴 你 們 、 先 前 所 請 的 人 、 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。‹Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.› ››我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 冇 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.`For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.`"for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 . 他 轉 過 來 對 他 們 說 、Kalabalık halk toplulukları İsayla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: ‹‹Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.冇 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,Now great multitudes went with him. He turned and said to them,And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.人 到 我 這 裡 來 、 若 不 愛 我 勝 過 愛 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 和 自 己 的 性 命 、 就 不 能 作 我 的 門 徒 。 〔 愛 我 勝 過 愛 原 文 作 佷 〕人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;"If any man comes to me, and doesn`t hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can`t be my disciple.If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;"If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 能 作 我 的 門 徒 。Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz.凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.Whoever doesn`t bear his own cross, and come after me, can`t be my disciple.and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 、 不 先 坐 下 算 計 花 費 、 能 蓋 成 不 能 呢 。‹‹Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi?你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ?For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?For which of you, desiring to build a tower, doesn`t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله.
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,恐 怕 安 了 地 基 、 不 能 成 功 、 看 見 的 人 都 笑 話 他 、Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‹Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi› diyerek onunla eğlenmeye başlar.恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به.
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.說 、 這 個 人 開 了 工 、 卻 不 能 完 工 。这 个 人 幵 了 工 , 却 不 能 完 工 。Saying, This man began to build, and was not able to finish.Saying, This man began to build, and was not able to finish.saying, This man began to build, and was not able to finish.saying -- This man began to build, and was not able to finish.saying, `This man began to build, and wasn`t able to finish.`saying, This man began to build and was not able to finish?saying, `This man began to build, and was not able to finish.'قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل.
¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?或 是 一 個 王 、 出 去 和 別 的 王 打 仗 、 豈 不 先 坐 下 酌 量 、 能 用 一 萬 兵 、 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 。‹‹Ya da hangi kral başka bir kralla savaşa gittiğinde, üzerine yirmi bin askerle yürüyen düşmana on bin askerle karşı koyabilir miyim diye önce oturup bir değerlendirme yapmaz?或 是 一 个 王 出 去 和 别 的 王 打 仗 , 岂 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 万 兵 去 敌 那 领 二 万 兵 来 攻 打 他 的 么 ?Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?`Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?Or what king, going to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر في حرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلاف الذي يأتي عليه بعشرين الفا.
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.若 是 不 能 、 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 、 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح.
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.這 樣 、 你 們 無 論 甚 麼 人 、 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 、 就 不 能 作 我 的 門 徒 。Aynı şekilde sizden kim varını yoğunu gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.这 样 , 你 们 无 论 甚 么 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 冇 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.So likewise, whoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.So therefore whoever of you who doesn`t renounce all that he has, he can`t be my disciple.Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.So therefore, whoever of you does not renounce all that he has cannot be my disciple.فكذلك كل واحد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا.
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?鹽 本 是 好 的 . 鹽 若 失 了 味 、 可 用 甚 麼 叫 它 再 鹹 呢 。‹‹Tuz yararlıdır. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha nasıl o tadı kazanabilir?盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 么 叫 他 再 咸 呢 ?Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?Salt is good: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be seasoned?Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?`The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?"Salt is good; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored?الملح جيد. ولكن اذا فسد الملح فبماذا يصلح.
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!或 用 在 田 裡 、 或 堆 在 糞 裡 、 都 不 合 式 . 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.››或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.`It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.It is fit neither for the land nor for the dunghill; men throw it away. He who has ears to hear, let him hear."لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع