48 verses
1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.E, TENDO Jesus entrado em Jericó, ia passando.Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.Und er zog hinein und ging durch Jericho.耶 穌 進 了 耶 利 哥 、 正 經 過 的 時 候 、İsa Erihaya girdi. Kentin içinden geçiyordu.耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,And Jesus entered and passed through Jericho.And Jesus entered and passed through Jericho.And he entered and was passing through Jericho.And having entered, he was passing through Jericho,He entered and was passing through Jericho.And he entered and passed through Jericho.He entered Jericho and was passing through.ثم دخل واجتاز في اريحا.
2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.有 一 個 人 名 叫 撒 該 、 作 稅 吏 長 、 是 個 財 主 。Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı.冇 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.And there was a man named Zacchae'us; he was a chief tax collector, and rich.واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا.
3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 . 只 因 人 多 、 他 的 身 量 又 矮 、 所 以 不 得 看 見 。İsanın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü göremiyordu.他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,He was trying to see who Jesus was, and couldn`t because of the crowd, because he was short.And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.
4 καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.E, correndo adiante, subiu a um sicômoro para o ver; porque havia de passar por ali.и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.就 跑 到 前 頭 、 爬 上 桑 樹 、 要 看 耶 穌 、 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。İsayı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.
5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!耶 穌 到 了 那 裡 、 抬 頭 一 看 、 對 他 說 、 撒 該 、 快 下 來 、 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。İsa oraya varınca yukarı bakıp, ‹‹Zakkay, çabuk aşağı in!›› dedi. ‹‹Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.››耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchae'us, make haste and come down; for I must stay at your house today."فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.И он поспешно сошел и принял Его с радостью.Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.他 就 急 忙 下 來 、 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsayı evine buyur etti.他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。And he made haste, and came down, and received him joyfully.And he made haste, and came down, and received him joyfully.And he made haste, and came down, and received him joyfully.and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;He hurried, came down, and received him joyfully.And he made haste and came down, and received him with joy.So he made haste and came down, and received him joyfully.فاسرع ونزل وقبله فرحا.
7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.眾 人 看 見 、 都 私 下 議 論 說 、 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: ‹‹Gidip günahkâr birine konuk oldu!›› dediler.众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!`When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.
8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.撒 該 站 著 、 對 主 說 、 主 阿 、 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 . 我 若 訛 詐 了 誰 、 就 還 他 四 倍 。Zakkay ayağa kalkıp Rabbe şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, işte malımın yarısını yoksullara veriyorum. Bir kimseden haksızlıkla bir şey aldımsa, dört katını geri vereceğim.››撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 冇 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.And Zacchae'us stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.
9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.耶 穌 說 、 今 天 救 恩 到 了 這 家 、 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。İsa dedi ki, ‹‹Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahimin oğludur.耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.
10 ἦλθεν γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.人 子 來 、 為 要 尋 找 拯 救 失 喪 的 人 。Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.››人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.For the Son of man came to seek and to save that which was lost.for the Son of Man came to seek and to save the lost.`For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.For the Son of man came to seek and to save the lost."لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 、 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 、 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 、 就 另 設 一 個 比 喻 說 、Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalime yaklaşmıştı ve onlar, Tanrının Egemenliğinin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı.众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.
12 εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 、 要 得 國 回 來 。Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹Soylu bir adam, kral atanıp dönmek üzere uzak bir ülkeye gitti.冇 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 、 交 給 他 們 十 錠 銀 子 、 〔 錠 原 文 作 彌 拿 一 彌 拿 約 銀 十 兩 〕 說 、 你 們 去 作 生 意 、 直 等 我 回 來 。Gitmeden önce kölelerinden onunu çağırıp onlara birer mina verdi. ‹Ben dönünceye dek bu paraları işletin› dedi.便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;He called ten servants of his, and gave them ten minas, and told them, `Conduct business until I come.`And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, `Trade with these till I come.'فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.他 本 國 的 人 卻 恨 他 、 打 發 使 者 隨 後 去 說 、 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。‹‹Ne var ki, ülkesinin halkı adamdan nefret ediyordu. Arkasından temsilciler göndererek, ‹Bu adamın üzerimize kral olmasını istemiyoruz› diye haber ilettiler.他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 后 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, `We don`t want this man to reign over us.`But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, `We do not want this man to reign over us.'واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.他 既 得 國 回 來 、 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 、 要 知 道 他 們 作 生 意 賺 了 多 少 。‹‹Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.It happened, when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.
16 παρεγένετο δὲ πρῶτος λέγων· Κύριε, μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.頭 一 個 上 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 十 錠 。Birincisi geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin bir minan on mina daha kazandı.›头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;The first came before him, saying, `Lord, your mina has made ten more minas.`And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.The first came before him, saying, `Lord, your pound has made ten pounds more.'فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.主 人 說 、 好 、 良 善 的 僕 人 . 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 、 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。‹‹Efendisi ona, ‹Aferin, iyi köle!› dedi. ‹En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.›主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.He said to him, `Well done, you good servant! Because you were found faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.`And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.And he said to him, `Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
18 καὶ ἦλθεν δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.第 二 個 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 五 錠 。‹‹İkincisi gelip, ‹Efendimiz, senin bir minan beş mina daha kazandı› dedi.第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;The second came, saying, `Your mina, Lord, has made five minas.`And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.And the second came, saying, `Lord, your pound has made five pounds.'ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء.
19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.主 人 說 、 你 也 可 以 管 五 座 城 。‹‹Efendisi ona da, ‹Sen beş kent üzerinde yetkili olacaksın› dedi.主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。And he said likewise to him, Be thou also over five cities.And he said likewise to him, Be you also over five cities.And he said unto him also, Be thou also over five cities.and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.He said to him also, `You also are to be over five cities.`And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.And he said to him, `And you are to be over five cities.'فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
20 καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;又 有 一 個 來 說 、 主 阿 、 看 哪 、 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 、 我 把 它 包 在 手 巾 裡 存 著 .‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.又 冇 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;Another came, saying, `Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.Then another came, saying, `Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις οὐκ ἔσπειρας.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.我 原 是 怕 你 、 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 . 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 。Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.›我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 。For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which didn`t lay down, and reap that which you didn`t sow.`For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
22 ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα;
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?主 人 對 他 說 、 你 這 惡 僕 、 我 要 憑 你 的 口 、 定 你 的 罪 . 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 、 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 .‹‹Efendisi ona, ‹Ey kötü köle, seni kendi ağzından çıkan sözle yargılayacağım› dedi. ‹Kendinden koymadığını alan, ekmediğini biçen sert bir adam olduğumu bildiğine göre,主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 ,And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!He said to him, `Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn`t lay down, and reaping that which I didn`t sow.He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.He said to him, `I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.
23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 、 等 我 來 的 時 候 、 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 。neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.›为 甚 么 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?Then why didn`t you deposit my money in the bank, and I at my coming might have earned interest on it?`And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا.
24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι—
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 、 奪 過 他 這 一 錠 來 、 給 那 有 十 錠 的 。‹‹Sonra çevrede duranlara, ‹Elindeki minayı alın, on minası olana verin› dedi.就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 冇 十 锭 的 。And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --He said to those who stood by, `Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.`And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.And he said to those who stood by, `Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء.
25 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.)И сказали ему: господин! у него есть десять мин.Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.他 們 說 、 主 阿 、 他 已 經 有 十 錠 了 。‹‹Ona, ‹Efendimiz› dediler, ‹Onun zaten on minası var!›他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 冇 十 锭 了 。And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)(And they said to him, Lord, he has ten pounds.)And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --They said to him, `Lord, he has ten minas!`And they said to him, Lord, he has ten minas.(And they said to him, `Lord, he has ten pounds!')فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء.
26 ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ⸀ἀρθήσεται.
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.主 人 說 、 我 告 訴 你 們 、 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。‹‹O da, ‹Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak› dedi.主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,`For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn`t have, even that which he has will be taken away from him.For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.`I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.至 於 我 那 些 仇 敵 不 要 我 作 他 們 王 的 、 把 他 們 拉 來 、 在 我 面 前 殺 了 罷 。‹Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!› ››至 于 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`But bring those enemies of mine who didn`t want me to reign over them here, and kill them before me.`"Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.耶 穌 說 完 了 這 話 、 就 在 前 面 走 、 上 耶 路 撒 冷 去 。İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.When he had thus spoken, he went on ahead, going up to Jerusalem.And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 、 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 . 就 打 發 兩 個 門 徒 、 說 、Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşıdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,When he drew near to Beth'phage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
30 ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!你 們 往 對 面 村 子 裡 去 . 進 去 的 時 候 、 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 、 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 . 可 以 解 開 牽 來 。你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 牵 来 。Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie him, and bring him.saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.若 有 人 問 為 甚 麼 解 牠 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 。Biri size, ‹Onu niçin çözüyorsunuz?› diye sorarsa, ‹Rabbin ona ihtiyacı var› dersiniz.››若 冇 人 问 为 甚 么 解 它 , 你 们 就 说 : 主 要 用 它 。And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.`If anyone asks you, `Why are you untying it?` say to him: `The Lord needs it.`"And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.If any one asks you, `Why are you untying it?' you shall say this, `The Lord has need of it.'"وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.
32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.打 發 的 人 去 了 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 。Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsanın kendilerine anlattığı gibi buldular.打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.And those sent, having gone away, found according as he said to them,Those who were sent went away, and found things just as he had told them.And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.So those who were sent went away and found it as he had told them.فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?他 們 解 驢 駒 的 時 候 、 主 人 問 他 們 說 、 解 驢 駒 作 甚 麼 。Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler.他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ?And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`As they were untying the colt, the owners of it said to them, `Why are you untying the colt?`And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.E eles responderam: O Senhor o há de mister.Они отвечали: он надобен Господу.Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.他 們 說 、 主 要 用 他 。Onlar da, ‹‹Rabbin ona ihtiyacı var›› karşılığını verdiler.他 们 说 : 主 要 用 他 。And they said, The Lord hath need of him.And they said, The Lord has need of him.And they said, The Lord hath need of him.and they said, `The Lord hath need of it;`They said, `The Lord needs it.`And they said, Because the Lord has need of it.And they said, "The Lord has need of it."فقالا الرب محتاج اليه.
35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 扶 著 耶 穌 騎 上 。Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.走 的 時 候 、 眾 人 都 把 衣 服 鋪 在 路 上 。İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。And as he went, they spread their clothes in the way.And as he went, they spread their clothes in the way.And as he went, they spread their garments in the way.And as he is going, they were spreading their garments in the way,As he went, they spread their cloaks in the way.And as he went, they strewed their clothes in the way.And as he rode along, they spread their garments on the road.وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.
37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,將 近 耶 路 撒 冷 、 正 下 橄 欖 山 的 時 候 、 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 、 都 歡 樂 起 來 、 大 聲 讚 美 神 、İsa Zeytin Dağından aşağı inen yola yaklaştığı sırada, öğrencilerinden oluşan kalabalığın tümü, görmüş oldukları bütün mucizelerden ötürü, sevinç içinde yüksek sesle Tanrıyı övmeye başladılar.将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.
38 λέγοντες· Εὐλογημένος ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Diciendo: ­Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!說 、 奉 主 名 來 的 王 、 是 應 當 稱 頌 的 . 在 天 上 有 和 平 、 在 至 高 之 處 有 榮 光 。‹‹Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!›› diyorlardı.说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 責 備 你 的 門 徒 罷 。Kalabalığın içinden bazı Ferisiler Ona, ‹‹Öğretmen, öğrencilerini sustur!›› dediler.众 人 中 冇 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.
40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.耶 穌 說 、 我 告 訴 你 們 、 若 是 他 們 閉 口 不 說 、 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi.耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о немUnd als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 看 見 城 、 就 為 他 哀 哭 、İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,When he drew near, he saw the city and wept over it,And as he drew near, seeing the city, he wept over it,And when he drew near and saw the city he wept over it,وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
Diciendo: ­Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.說 、 巴 不 得 你 在 這 日 子 、 知 道 關 係 你 平 安 的 事 . 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 、 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。‹‹Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin›› dedi. ‹‹Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 係 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;因 為 日 子 將 到 、 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 、 周 圍 環 繞 你 、 四 面 困 住 你 、Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.並 要 掃 滅 你 、 和 你 裡 頭 的 兒 女 、 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 . 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrının senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.››并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn`t know the time of your visitation."and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,耶 穌 進 了 殿 、 趕 出 裡 頭 作 買 賣 的 人 、Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,And he entered the temple and began to drive out those who sold,ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه
46 λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.對 他 們 說 、 經 上 說 、 『 我 的 殿 、 必 作 禱 告 的 殿 。 』 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。Onlara, ‹‹ ‹Evim dua evi olacak› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz›› dedi.对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.`saying to them, "It is written, `My house is a house of prayer,` but you have made it a `den of robbers`!"saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.saying to them, "It is written, `My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص
47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 、 和 文 士 、 與 百 姓 的 尊 長 、 都 想 要 殺 他 .İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
48 καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.但 尋 不 出 法 子 來 、 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.They couldn`t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه
1/48 verses