Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.ESTAVA, pois, perto a festa dos ázimos, chamada a páscoa.Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.除 酵 節 、 又 叫 逾 越 節 、 近 了 。Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.祭 司 長 和 文 士 、 想 法 子 怎 麼 纔 能 殺 害 耶 穌 . 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 么 纔 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.這 時 、 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 、 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。Şeytan, Onikilerden biri olup İskariot diye adlandırılan Yahudanın yüreğine girdi.这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,Satan entered into Judas, who was called Iscariot, being numbered with the twelve.And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 、 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.Они обрадовались и согласились дать ему денег;Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.他 們 歡 喜 、 就 約 定 給 他 銀 子 。Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。And they were glad, and covenanted to give him money.And they were glad, and covenanted to give him money.And they were glad, and covenanted to give him money.and they rejoiced, and covenanted to give him money,They were glad, and agreed to give him money.And they were rejoiced, and agreed to give him money.And they were glad, and engaged to give him money.ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.他 應 允 了 、 就 找 機 會 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 、 把 耶 穌 交 給 他 們 。Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.除 酵 節 、 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 、 說 、 你 們 去 為 我 們 豫 備 逾 越 節 的 筵 席 、 好 叫 我 們 喫 。İsa, Petrusla Yuhannayı, ‹‹Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın›› diyerek önden gönderdi.耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?他 們 問 他 說 、 要 我 們 在 那 裡 豫 備 。Ona, ‹‹Nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?And they said to him, Where will you that we prepare?And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`They said to him, "Where do you want us to prepare?"But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?They said to him, "Where will you have us prepare it?"فقالا له اين تريد ان نعدّ.
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,耶 穌 說 、 你 們 進 了 城 、 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 . 你 們 就 跟 著 他 、 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 .İsa onlara, ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.›耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 ,And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?對 那 家 的 主 人 說 、 夫 子 說 、 客 房 在 那 裡 、 我 與 門 徒 好 在 那 裡 喫 逾 越 節 的 筵 席 。对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?Tell the master of the house, `The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"`and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?and tell the householder, `The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 、 你 們 就 在 那 裡 豫 備 。Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.››他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.And he will show you a large upper room furnished: there make ready.and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.And he will show you a large upper room furnished; there make ready."فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.他 們 去 了 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 . 他 們 就 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.時 候 到 了 、 耶 穌 坐 席 、 使 徒 也 和 他 同 坐 。Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: ‹‹Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.耶 穌 對 他 們 說 、 我 很 願 意 在 受 害 以 先 、 和 你 們 喫 這 逾 越 節 的 筵 席 。耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.我 告 訴 你 們 、 我 不 再 喫 這 筵 席 、 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.››我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;耶 穌 接 過 杯 來 、 祝 謝 了 、 說 、 你 們 拿 這 個 、 大 家 分 著 喝 。Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 等 神 的 國 來 到 。‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes."For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.又 拿 起 餅 來 祝 謝 了 、 就 擘 開 遞 給 他 們 、 說 、 這 是 我 的 身 體 、 為 你 們 捨 的 . 你 們 也 應 當 如 此 行 、 為 的 是 記 念 我 。Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın›› dedi.又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 捨 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 纪 念 我 。And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.`He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 、 說 、 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 、 是 為 你 們 流 出 來 的 。Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.饭 后 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.He took the cup in like manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, that which is poured out for you.In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.看 哪 、 那 賣 我 之 人 的 手 、 與 我 一 同 在 桌 子 上 。Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!人 子 固 然 要 照 所 豫 定 的 去 世 . 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 。İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 !And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.他 們 就 彼 此 對 問 、 是 那 一 個 要 作 這 事 。Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.They began to question among themselves, which of them it was that would do this thing.And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.And they began to question one another, which of them it was that would do this.فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.門 徒 起 了 爭 論 、 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.耶 穌 說 、 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 . 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 .İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called `benefactors.`And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.但 你 們 不 可 這 樣 . 你 們 裡 頭 為 大 的 、 倒 要 像 年 幼 的 . 為 首 領 的 、 倒 要 像 服 事 人 的 。‹‹Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 象 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 象 服 事 人 的 。But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the lesser, and one who is governing, as one who serves.But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.是 誰 為 大 、 是 坐 席 的 呢 、 是 服 事 人 的 呢 . 不 是 坐 席 的 大 麼 . 然 而 我 在 你 們 中 間 、 如 同 服 事 人 的 。Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 么 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn`t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.我 在 磨 煉 之 中 、 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 .Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。Ye are they which have continued with me in my temptations.You are they which have continued with me in my temptations.But ye are they that have continued with me in my temptations;`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,But you are those who have continued with me in my temptations.But *ye* are they who have persevered with me in my temptations."You are those who have continued with me in my trials;انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,我 將 國 賜 給 你 們 、 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 。Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,I appoint to you a kingdom, even as my Father appointed to me,And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.叫 你 們 在 我 國 裡 、 坐 在 我 的 席 上 喫 喝 . 並 且 坐 在 寶 座 上 、 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrailin on iki oymağını yargılayasınız.叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`that you may eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;主 又 說 、 西 門 、 西 門 、 撒 但 想 要 得 著 你 們 、 好 篩 你 們 、 像 篩 麥 子 一 樣 .‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 象 筛 麦 子 一 样 ;And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;"Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.但 我 巳 經 為 你 祈 求 、 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 . 你 回 頭 以 後 、 要 堅 固 你 的 弟 兄 。Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 于 失 了 信 心 , 你 回 头 以 后 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`but I prayed for you, that your faith wouldn`t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.彼 得 說 、 主 阿 . 我 就 是 同 你 下 監 、 同 你 受 死 、 也 是 甘 心 。Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.耶 穌 說 、 彼 得 、 我 告 訢 你 、 今 日 雞 還 沒 有 叫 、 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 冇 叫 , 你 要 叁 次 说 不 认 得 我 。And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today, before you deny that you know me three times."And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 差 你 們 出 去 的 時 候 、 沒 有 錢 囊 、 沒 有 口 袋 、 沒 有 鞋 、 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 . 他 們 說 、 沒 有 。Sonra İsa onlara, ‹‹Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?›› diye sordu. ‹‹Hiçbir eksiğimiz olmadı›› dediler.耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 冇 钱 囊 , 没 冇 口 袋 , 没 冇 鞋 , 你 们 缺 少 甚 么 没 冇 ? 他 们 说 : 没 冇 。And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.耶 穌 說 、 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 、 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 . 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.耶 稣 说 : 但 如 今 冇 钱 囊 的 可 以 带 着 , 冇 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 冇 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.我 告 訴 你 們 、 經 上 寫 著 說 、 『 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 』 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 、 因 為 那 關 係 我 的 事 、 必 然 成 就 。Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‹O, suçlularla bir sayıldı.› Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.››我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 係 我 的 事 必 然 成 就 。For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: `He was counted with the lawless.` For that which concerns me has an end."for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.他 們 說 、 主 阿 、 請 看 、 這 裡 有 兩 把 刀 . 耶 穌 說 、 彀 了 。‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 冇 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.耶 穌 出 來 、 照 常 往 橄 欖 山 去 . 門 徒 也 跟 隨 他 。İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!到 了 那 地 方 、 就 對 他 們 說 、 你 們 要 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 。Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`When he was at the place, he said to them, "Pray that you don`t enter into temptation."And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete於 是 離 開 他 們 、 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 、 跪 下 禱 告 、Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 ,And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,And he was withdrawn from them about a stone' cast, and kneeled down, and prayed,And he was parted from them about a stone`s cast; and he kneeled down and prayed,And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,He was withdrawn from them about a stone`s throw, and he knelt down and prayed,And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!說 、 父 阿 、 你 若 願 意 、 就 把 這 杯 撤 去 . 然 而 不 要 成 就 我 意 思 、 只 要 成 就 你 的 意 思 。说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.` --saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: but then, not my will, but thine be done."Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 、 加 添 他 的 力 量 。Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.冇 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;An angel from heaven appeared to him, strengthening him.And an angel appeared to him from heaven strengthening him.And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,وظهر له ملاك من السماء يقويه.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.耶 穌 極 其 傷 痛 、 禱 告 更 加 懇 切 . 汗 珠 如 大 血 點 、 滴 在 地 上 。Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печалиUnd er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit禱 告 完 了 、 就 起 來 、 到 門 徒 那 裡 、 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 .İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 . 起 來 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 。Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.說 話 之 間 來 了 許 多 人 、 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 、 走 在 前 頭 、 就 近 耶 穌 、 要 與 他 親 嘴 。İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went in front of them. He came near to Jesus to kiss him.As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?耶 穌 對 他 說 、 猶 大 、 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 。耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 么 ?But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: SENHOR, feriremos à espada?Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?左 右 的 人 見 光 景 不 好 、 就 說 、 主 阿 、 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 。İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.內 中 有 一 個 人 、 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 的 右 耳 。İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.内 中 冇 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.耶 穌 說 、 到 了 這 個 地 步 、 由 他 們 罷 . 就 摸 那 人 的 耳 朵 、 把 他 治 好 了 。Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.But Jesus answered, "Let me at least do this" -- and he touched his ear, and healed him.And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 、 和 守 殿 官 、 並 長 老 、 說 、 你 們 帶 著 刀 捧 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 。İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ?Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 、 你 們 不 下 手 拿 我 . 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 、 黑 暗 掌 權 了 。Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.››我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`When I was with you in the temple daily, you didn`t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.他 們 拿 住 耶 穌 、 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 . 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.Then took they him, and led him, and brought him into the high priest' house. And Peter followed afar off.And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest`s house. But Peter followed afar off.And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,They seized him, and led him away, and brought him into the high priest`s house. But Peter followed from a distance.And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.他 們 在 院 子 裡 生 了 火 、 一 同 坐 著 . 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,When they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.有 一 個 使 女 、 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 、 就 定 睛 看 他 、 說 、 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi.冇 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.彼 得 卻 不 承 認 、 說 、 女 子 、 我 不 認 得 他 。Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。And he denied him, saying, Woman, I know him not.And he denied him, saying, Woman, I know him not.But he denied, saying, Woman, I know him not.and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`He denied Jesus, saying, "Woman, I don`t know him."But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.過 了 不 多 的 時 候 、 又 有 一 個 人 看 見 他 、 說 、 你 也 是 他 們 一 黨 的 . 彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 是 。Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.过 了 不 多 的 时 候 , 又 冇 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.約 過 了 一 小 時 、 又 有 一 個 人 極 力 的 說 、 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 . 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, ‹‹Gerçekten bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ‹‹Çünkü Celilelidir.››约 过 了 一 小 时 , 又 冇 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 . 正 說 話 之 間 、 雞 就 叫 了 。Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 么 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.But Peter said, "Man, I don`t know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.And he went out and wept bitterly.فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.主 轉 過 身 來 、 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 、 今 日 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。Rab arkasına dönüp Petrusa baktı. O zaman Petrus, Rabbin kendisine, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`The Lord turned, and looked at Peter. Peter remembered the Lord`s word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.Et étant sorti, il pleura amèrement.E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.И, выйдя вон, горько заплакал.Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.他 就 出 去 痛 哭 。他 就 出 去 痛 哭 。And Peter went out, and wept bitterly.And Peter went out, and wept bitterly.And he went out, and wept bitterly.and Peter having gone without, wept bitterly.He went out, and wept bitterly.And Peter, going forth without, wept bitterly.they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 、 打 他 、İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,And the men that held Jesus mocked him, and smote him.And the men that held Jesus mocked him, and smote him.And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];The men who held Jesus mocked him and beat him.And the men who held him mocked him, beating [him];And they spoke many other words against him, reviling him.والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?又 蒙 著 他 的 眼 問 他 說 、 你 是 先 知 、 告 訴 我 們 、 打 你 的 是 誰 。Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.И много иных хулений произносили против Него.Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。And many other things blasphemously spake they against him.And many other things blasphemously spoke they against him.And many other things spake they against him, reviling him.and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.They spoke many other things against him, insulting him.And they said many other injurious things to him."If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрионUnd als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat天 一 亮 、 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 . 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 、Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurulun önüne çıkarıldı.天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 ,And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,and if I ask you, you will not answer.ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;說 、 你 若 是 基 督 、 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 、 我 若 告 訴 你 們 、 你 們 也 不 信 .Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won`t believe,If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.我 若 問 你 們 、 你 們 也 不 回 答 。Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.and if I ask [you], ye will not answer.and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;and if I ask, you will in no way answer me or let me go.and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.從 今 以 後 、 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrının sağında oturacaktır.››从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.他 們 都 說 、 這 樣 、 你 是 神 的 兒 子 麼 。 耶 穌 說 、 你 們 所 說 的 是 。Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I AM."And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.他 們 說 、 何 必 再 用 見 證 呢 . 他 親 口 所 說 的 、 我 們 都 親 自 聽 見 了 。‹‹Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?›› dediler. ‹‹İşte kendi ağzından duyduk!››他 们 说 : 何 必 再 用 见 證 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه