38 verses
1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,E NO ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,該 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 、 本 丟 彼 拉 多 作 猶 太 巡 撫 、 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 、 他 的 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亞 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 、 呂 撒 聶 作 亞 比 利 尼 分 封 的 王 、Sezar Tiberiusun egemenliğinin on beşinci yılıydı. Yahudiyede Pontius Pilatus valilik yapıyordu. Celileyi Hirodes, İtureya ve Trahonitis bölgesini Hirodesin kardeşi Filipus, Aviliniyi Lisanias yönetiyordu.该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 ,Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,In the fifteenth year of the reign of Tiber'i-us Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Iturae'a and Trachoni'tis, and Lysa'ni-as tetrarch of Abile'ne,وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية
2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 、 那 時 、 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 、 神 的 話 臨 到 他 。Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahyaya seslendi.亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.in the high-priesthood of Annas and Ca'iaphas, the word of God came to John the son of Zechari'ah in the wilderness;في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.
3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 、 宣 講 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 .O da Şeria Irmağının çevresindeki bütün bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance to remission of sins.And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,and he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 、 說 、 『 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。Nitekim Peygamber Yeşayanın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: ‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, `Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.一 切 山 漥 都 要 填 滿 、 大 小 山 岡 都 要 削 平 、 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 、 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 。‹Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her tepe alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli yollar düzleştirilecek.一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 岗 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 !Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, And the rough ways smooth.Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة.
6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
Y verá toda carne la salvación de Dios.Et toute chair verra le salut de Dieu.E toda a carne verá a salvação de Deus.и узрит всякая плоть спасение Божие.Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."凡 有 血 氣 的 、 都 要 見 神 的 救 恩 。 』Ve bütün insanlar Tanrının sağladığı kurtuluşu görecektir.› ››凡 冇 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 !And all flesh shall see the salvation of God.And all flesh shall see the salvation of God.And all flesh shall see the salvation of God.and all flesh shall see the salvation of God.`All flesh will see God`s salvation.`"and all flesh shall see the salvation of God.and all flesh shall see the salvation of God."ويبصر كل بشر خلاص الله
7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 、 毒 蛇 的 種 類 、 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 。Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: ‹‹Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı?约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.你 們 要 結 出 果 子 來 、 與 悔 改 的 心 相 稱 、 不 要 自 己 心 裡 說 、 有 亞 伯 伯 罕 為 我 們 的 祖 宗 . 我 告 訴 你 們 、 神 能 從 這 些 石 頭 中 、 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, ‹Biz İbrahimin soyundanız› demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir.你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham.Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don`t begin to say among yourselves, `We have Abraham for our father;` for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.Bear fruits that befit repentance, and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
9 ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 . 凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 丟 在 火 裡 。Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.››现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn`t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν;
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?И спрашивал его народ: что же нам делать?Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?眾 人 問 他 說 、 這 樣 我 們 當 作 甚 麼 呢 。Halk ona, ‹‹Öyleyse biz ne yapalım?›› diye sordu.众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ?And the people asked him, saying, What shall we do then?And the people asked him, saying, What shall we do then?And the multitudes asked him, saying, What then must we do?And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`The multitudes asked him, "What then must we do?"And the crowds asked him saying, What should we do then?And the multitudes asked him, "What then shall we do?"وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.
11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.約 翰 回 答 說 、 有 兩 件 衣 裳 的 、 就 分 給 那 沒 有 的 . 有 食 物 的 、 也 當 這 樣 行 。Yahya onlara, ‹‹İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın›› yanıtını verdi.约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.`He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.And he answered them, "He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.
12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?又 有 稅 吏 來 要 受 洗 、 問 他 說 、 夫 子 、 我 們 當 作 甚 麼 呢 。Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, ‹‹Öğretmenimiz, biz ne yapalım?›› dediler.又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ?Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.
13 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.約 翰 說 、 除 了 例 定 的 數 目 、 不 要 多 取 。Yahya, ‹‹Size buyrulandan çok vergi almayın›› dedi.约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`He said to them, "Extort no more than that which is appointed you."And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.And he said to them, "Collect no more than is appointed you."فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.又 有 兵 丁 問 他 說 、 我 們 當 作 甚 麼 呢 。 約 翰 說 、 不 要 以 強 暴 待 人 、 也 不 要 訛 詐 人 、 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。Bazı askerler de, ‹‹Ya biz ne yapalım?›› diye sordular. O da, ‹‹Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın›› dedi, ‹‹Ücretinizle yetinin.››又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Rob no one by violence or by false accusation, and be content with your wages."وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη χριστός,
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, –Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 、 人 都 心 裡 猜 疑 、 或 者 約 翰 是 基 督 。Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, ‹‹Acaba Mesih bu mu?›› sorusu vardı.百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح
16 ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.約 翰 說 、 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 、 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 . 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: ‹‹Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek.约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 冇 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;John answered them all, "I baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.他 手 裡 拿 著 簸 箕 、 要 揚 淨 他 的 場 、 把 麥 子 收 在 倉 裡 、 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak.››他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ.
18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 、 向 他 們 傳 福 音 .Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjdeyi duyuruyordu.约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。And many other things in his exhortation preached he unto the people.And many other things in his exhortation preached he to the people.With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,Then with many other exhortations he preached good news to the people,Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.So, with many other exhortations, he preached good news to the people.وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.
19 δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης,
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,只 是 分 封 的 王 希 律 、 因 他 兄 弟 之 妻 希 羅 底 的 緣 故 、 並 因 他 所 行 的 一 切 惡 事 、 受 了 約 翰 的 責 備 .Ne var ki bölgenin kralı Hirodes, kardeşinin karısı Hirodiyayla ilgili olayı ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri yüzüne vuran Yahyayı hapse attırarak kötülüklerine bir yenisini ekledi.只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 罗 底 的 缘 故 , 并 因 他 所 行 的 一 切 恶 事 , 受 了 约 翰 的 责 备 ;But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip' wife, and for all the evils which Herod had done,but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done,and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done,But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Hero'di-as, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها
20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, ⸀καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ⸀ἐν φυλακῇ.
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.legte er über das alles Johannes gefangen.又 另 外 添 了 一 件 、 就 是 把 約 翰 收 在 監 裡 。又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。Added yet this above all, that he shut up John in prison.Added yet this above all, that he shut up John in prison.added this also to them all, that he shut up John in prison.added also this to all, that he shut up John in the prison.added this also to them all, that he shut up John in prison.added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.added this to them all, that he shut up John in prison.زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن
21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat眾 百 姓 都 受 了 洗 、 耶 穌 也 受 了 洗 、 正 禱 告 的 時 候 、 天 就 開 了 、Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 幵 了 ,Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,Now it happened, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the sky was opened,And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء
22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ⸀ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ ⸀γενέσθαι· Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.聖 靈 降 臨 在 他 身 上 、 形 狀 彷 彿 鴿 子 、 又 有 聲 音 從 天 上 來 、 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。圣 灵 降 临 在 他 身 上 , 形 状 彷 彿 鸽 子 ; 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove on him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.`and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, on him, and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.and the Holy Spirit descended upon him in bodily form, as a dove, and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت
23 Καὶ αὐτὸς ⸀ἦν Ἰησοῦς ⸂ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα⸃, ὢν ⸂υἱός, ὡς ἐνομίζετο⸃, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,Иисус, начиная [Свое служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,耶 穌 開 頭 傳 道 、 年 紀 約 有 三 十 歲 . 依 人 看 來 、 他 是 約 瑟 的 兒 子 、 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 、İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu,耶 稣 幵 头 传 道 , 年 纪 约 冇 叁 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ;And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي
24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,希 里 是 瑪 塔 的 兒 子 、 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 、 利 未 是 麥 基 的 兒 子 、 麥 基 是 雅 拿 的 兒 子 、 雅 拿 是 約 瑟 的 兒 子 、Mattat oğlu, Levi oğlu, Malki oğlu, Yannay oğlu, Yusuf oğlu,希 里 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 利 未 是 麦 基 的 儿 子 ; 麦 基 是 雅 拿 的 儿 子 ; 雅 拿 是 约 瑟 的 儿 子 ;Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jan'na-i, the son of Joseph,بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف
25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,約 瑟 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 、 瑪 他 提 亞 是 亞 摩 斯 的 兒 子 、 亞 摩 斯 是 拿 鴻 的 兒 子 、 拿 鴻 是 以 斯 利 的 兒 子 、 以 斯 利 是 拿 該 的 兒 子 、Mattitya oğlu, Amos oğlu, Nahum oğlu, Hesli oğlu, Nagay oğlu,约 瑟 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 亚 摩 斯 的 儿 子 ; 亚 摩 斯 是 拿 鸿 的 儿 子 ; 拿 鸿 是 以 斯 利 的 儿 子 ; 以 斯 利 是 拿 该 的 儿 子 ;Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,the son of Mattathi'as, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Nag'ga-i,بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي
26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ ⸀Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 、 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 、 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 、 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 、 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 、 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 、Mahat oğlu, Mattitya oğlu, Şimi oğlu, Yosek oğlu, Yoda oğlu,拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ;Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,the son of Ma'ath, the son of Mattathi'as, the son of Sem'e-in, the son of Josech, the son of Joda,بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا
27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,約 拿 亞 是 利 撒 的 兒 子 、 利 撒 是 所 羅 巴 伯 的 兒 子 、 所 羅 巴 伯 是 撒 拉 鐵 的 兒 子 、 撒 拉 鐵 是 尼 利 的 兒 子 、 尼 利 是 麥 基 的 兒 子 、Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubbabil oğlu, Şealtiel oğlu, Neri oğlu,约 亚 拿 是 利 撒 的 儿 子 ; 利 撒 是 所 罗 巴 伯 的 儿 子 ; 所 罗 巴 伯 是 撒 拉 铁 的 儿 子 ; 撒 拉 铁 是 尼 利 的 儿 子 ; 尼 利 是 麦 基 的 儿 子 ;Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,the son of Jo-an'an, the son of Rhesa, the son of Zerub'babel, the son of She-al'ti-el, the son of Neri,بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري
28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,麥 基 是 亞 底 的 兒 子 、 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 、 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 、 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 、 珥 是 約 細 的 兒 子 、Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu,麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ;Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elma'dam, the son of Er,بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير
29 τοῦ ⸀Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,約 細 是 以 利 以 謝 的 兒 子 、 以 利 以 謝 是 約 令 的 兒 子 、 約 令 是 瑪 塔 的 兒 子 、 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 、Yeşu oğlu, Eliezer oğlu, Yorim oğlu, Mattat oğlu, Levi oğlu,约 细 是 以 利 以 谢 的 儿 子 ; 以 利 以 谢 是 约 令 的 儿 子 ; 约 令 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ;Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,the son of Josa, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,the son of Joshua, the son of Elie'zer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي
30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,利 未 是 西 緬 的 兒 子 、 西 緬 是 猶 大 的 兒 子 、 猶 大 是 約 瑟 的 兒 子 、 約 瑟 是 約 南 的 兒 子 、 約 南 是 以 利 亞 敬 的 兒 子 、Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu, Yonam oğlu, Elyakim oğlu,利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ;Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eli'akim,بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم
31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,以 利 亞 敬 是 米 利 亞 的 兒 子 、 米 利 亞 是 買 南 的 兒 子 、 買 南 是 瑪 達 他 的 兒 子 、 瑪 達 他 是 拿 單 的 兒 子 、 拿 單 是 大 衛 的 兒 子 、Mala oğlu, Menna oğlu, Mattata oğlu, Natan oğlu, Davut oğlu,以 利 亚 敬 是 米 利 亚 的 儿 子 ; 米 利 亚 是 买 南 的 儿 子 ; 买 南 是 玛 达 他 的 儿 子 ; 玛 达 他 是 拿 单 的 儿 子 ; 拿 单 是 大 卫 的 儿 子 ;Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,the son of Me'le-a, the son of Menna, the son of Mat'tatha, the son of Nathan, the son of David,بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود
32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴλ τοῦ Βόος τοῦ ⸀Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,大 衛 是 耶 西 的 兒 子 、 耶 西 是 俄 備 得 的 兒 子 、 俄 備 得 是 波 阿 斯 的 兒 子 、 波 阿 斯 是 撒 門 的 兒 子 、 撒 門 是 拿 順 的 兒 子 、İşay oğlu, Ovet oğlu, Boaz oğlu, Salmon oğlu, Nahşon oğlu,大 卫 是 耶 西 的 儿 子 ; 耶 西 是 俄 备 得 的 儿 子 ; 俄 备 得 是 波 阿 斯 的 儿 子 ; 波 阿 斯 是 撒 门 的 儿 子 ; 撒 门 是 拿 顺 的 儿 子 ;Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,the son of Jesse, the son of Obed, the son of Bo'az, the son of Sala, the son of Nahshon,بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون
33 τοῦ ⸂Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom de Perez, e Perez de Judá,Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,拿 順 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 、 亞 米 拿 達 是 亞 蘭 的 兒 子 、 亞 蘭 是 希 斯 崙 的 兒 子 、 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 兒 子 、 法 勒 斯 是 猶 大 的 兒 子 、Amminadav oğlu, Ram oğlu, Hesron oğlu, Peres oğlu, Yahuda oğlu,拿 顺 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 ; 亚 米 拿 达 是 亚 兰 的 儿 子 ; 亚 兰 是 希 斯 崙 的 儿 子 ; 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 儿 子 ; 法 勒 斯 是 犹 大 的 儿 子 ;Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,the son of Ammin'adab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا
34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,猶 大 是 雅 各 的 兒 子 、 雅 各 是 以 撒 的 兒 子 、 以 撒 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 亞 伯 拉 罕 是 他 拉 的 兒 子 、 他 拉 是 拿 鶴 的 兒 子 、Yakup oğlu, İshak oğlu, İbrahim oğlu, Terah oğlu, Nahor oğlu,犹 大 是 雅 各 的 儿 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 儿 子 ; 以 撒 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 ; 亚 伯 拉 罕 是 他 拉 的 儿 子 ; 他 拉 是 拿 鹤 的 儿 子 ;Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور
35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Éber, e Éber de Salá,Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,拿 鶴 是 西 鹿 的 兒 子 、 西 鹿 是 拉 吳 的 兒 子 、 拉 吳 是 法 勒 的 兒 子 、 法 勒 是 希 伯 的 兒 子 、 希 伯 是 沙 拉 的 兒 子 、Seruk oğlu, Reu oğlu, Pelek oğlu, Ever oğlu, Şelah oğlu,拿 鹤 是 西 鹿 的 儿 子 ; 西 鹿 是 拉 吴 的 儿 子 ; 拉 吴 是 法 勒 的 儿 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 儿 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 儿 子 ;Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelahthe [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelahof Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,the son of Serug, the son of Re'u, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح
36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,沙 拉 是 該 南 的 兒 子 、 該 南 是 亞 法 撒 的 兒 子 、 亞 法 撒 是 閃 的 兒 子 、 閃 是 挪 亞 的 兒 子 、 挪 亞 是 拉 麥 的 兒 子 、Kenan oğlu, Arpakşat oğlu, Sam oğlu, Nuh oğlu, Lemek oğlu,沙 拉 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 亚 法 撒 的 儿 子 ; 亚 法 撒 是 闪 的 儿 子 ; 闪 是 挪 亚 的 儿 子 ; 挪 亚 是 拉 麦 的 儿 子 ;Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,the son of Ca-i'nan, the son of Arphax'ad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك
37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,拉 麥 是 瑪 士 撒 的 兒 子 、 瑪 士 撒 拉 是 以 諾 的 兒 子 、 以 諾 是 雅 列 的 兒 子 、 雅 列 是 瑪 勒 列 的 兒 子 、 瑪 勒 列 是 該 南 的 兒 子 、 該 南 是 以 挪 士 的 兒 子 、Metuşelah oğlu, Hanok oğlu, Yeret oğlu, Mahalalel oğlu, Kenan oğlu,拉 麦 是 玛 土 撒 拉 的 儿 子 ; 玛 土 撒 拉 是 以 诺 的 儿 子 ; 以 诺 是 雅 列 的 儿 子 ; 雅 列 是 玛 勒 列 的 儿 子 ; 玛 勒 列 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 以 挪 士 的 儿 子 ;Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maha'lale-el, the son of Ca-i'nan,بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان
38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.Еносов, Сифов, Адамов, Божий.der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.以 挪 士 是 塞 特 的 兒 子 、 塞 特 是 亞 當 的 兒 子 、 亞 當 是 神 的 兒 子 。Enoş oğlu, Şit oğlu, Adem oğlu, Tanrı Oğlu'ydu.以 挪 士 是 塞 特 的 儿 子 ; 塞 特 是 亚 当 的 儿 子 ; 亚 当 是 神 的 儿 子 。Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.of Enos, of Seth, of Adam, of God.the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله
1/38 verses