45 verses
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.PRINCÍPIO do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,神 的 兒 子 、 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 、Tanrının Oğlu İsa Mesihle ilgili Müjdenin başlangıcı.神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله
2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 、 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 、 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 .Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır: ‹‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.››正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` --As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему."Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` --The voice of one crying in the wilderness, `Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.`"Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--"صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.照 這 話 、 約 翰 來 了 、 在 曠 野 施 洗 、 傳 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 。Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 、 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimlilerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.There went out to him all the country of Judea, and all those of Jerusalem. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
6 ⸂καὶ ἦν⸃ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;And John was clothed with camel' hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,John was clothed with camel`s hair and a leather belt around his loins. He ate locusts and wild honey.And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey.وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا.
7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.他 傳 道 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。Şu haberi yayıyordu: ‹‹Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.他 传 道 说 : 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
8 ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir.››我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.那 時 、 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 、 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن.
10 καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 幵 了 , 圣 灵 彷 彿 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove;وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.又 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت
12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,E logo o Espírito o impeliu para o deserto.Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。O an Ruh, İsayı çöle gönderdi.圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.And immediately the spirit drives him into the wilderness.And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.The Spirit immediately drove him out into the wilderness.وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
13 καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 冇 天 使 来 伺 候 他 。And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals. The angels ministered to him.And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
14 ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия БожияNachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳 神 的 福 音 、Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti.约 翰 下 监 以 后 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله.
15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!說 、 日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。‹‹Zaman doldu›› diyordu, ‹‹Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!››说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the gospel."and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل
16 ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen.وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين.
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。İsa onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس.
18 καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.E, deixando logo as suas redes, o seguiram.И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.他 们 就 立 刻 捨 了 网 , 跟 从 了 他 。And straightway they forsook their nets, and followed him.And straightway they forsook their nets, and followed him.And straightway they left the nets, and followed him.and immediately, having left their nets, they followed him.Immediately they left their nets, and followed him.and straightway leaving their trawl-nets they followed him.And immediately they left their nets and followed him.فللوقت تركا شباكهما وتبعاه.
19 καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.耶 穌 稍 往 前 走 、 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 在 船 上 補 網 。İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,Going on a little further from there, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, who also were in the boat mending the nets.And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets.ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.
20 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 、 和 雇 工 人 留 在 船 上 、 跟 從 耶 穌 去 了 。Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.And immediately he called them; and they left their father Zeb'edee in the boat with the hired servants, and followed him.فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.到 了 加 加 農 、 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。Kefarnahuma girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.And they went into Caper'na-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught.ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم.
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 . 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 文 士 。Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 象 冇 权 柄 的 人 , 不 象 文 士 。And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.
23 καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 、Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››在 会 堂 里 , 冇 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried outAnd immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit;وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ
24 λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Diciendo: ­Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.拿 撒 勒 人 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 . 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 你 来 灭 我 们 么 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.
25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 、 大 聲 喊 叫 、 就 出 來 了 。Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه.
27 καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.眾 人 都 驚 訝 、 以 致 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 事 、 是 個 新 道 理 阿 . 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 、 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl şey?›› diye sormaya başladılar. ‹‹Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.››众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
28 ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.耶 穌 的 名 聲 、 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。Böylece İsayla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل
29 Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.他 們 一 出 會 堂 、 就 同 著 雅 各 約 翰 、 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti.他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا.
30 δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.西 門 的 岳 母 、 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 。Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler.西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 冇 人 告 诉 耶 稣 。But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.But Simon' wife' mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,Now Simon`s wife`s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 熱 就 退 了 、 他 就 服 事 他 們 。O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them.فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.天 晚 日 落 的 時 候 、 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 、 和 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 。Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.天 晚 日 落 的 时 候 , 冇 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed with demons.But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين.
33 καὶ ⸂ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.E toda a cidade se ajuntou à porta.И весь город собрался к дверям.Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。And all the city was gathered together at the door.And all the city was gathered together at the door.And all the city was gathered together at the door.and the whole city was gathered together near the door,All the city was gathered together at the door.and the whole city was gathered together at the door.And the whole city was gathered together about the door.وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب.
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 、 又 趕 出 許 多 鬼 、 不 許 鬼 說 話 、 因 為 鬼 認 識 他 。İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn`t allow the demons to speak, because they knew him.And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.次 日 早 晨 、 天 未 亮 的 時 候 、 耶 穌 起 來 、 到 曠 野 地 方 去 、 在 那 裡 禱 告 。Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;Early in the night, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك.
36 καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.Симон и бывшие с ним пошли за НимUnd Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.西 門 和 同 伴 追 了 他 去 。Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,And Simon and they that were with him followed after him.And Simon and they that were with him followed after him.And Simon and they that were with him followed after him;and Simon and those with him went in quest of him,Simon and those who were with him followed after him;And Simon and those with him went after him:And Simon and those who were with him pursued him,فتبعه سمعان والذين معه.
37 καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.遇 見 了 就 對 他 們 說 、 眾 人 都 找 你 。Onu bulunca, ‹‹Herkes seni arıyor!›› dediler.遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.And when they had found him, they said to him, All men seek for you.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;`and they found him, and told him, "All are seeking you."and having found him, they say to him, All seek thee.and they found him and said to him, "Every one is searching for you."ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك.
38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.耶 穌 對 他 們 說 、 我 們 可 以 往 別 處 去 、 到 鄰 近 的 鄉 村 、 我 也 好 在 那 裡 傳 道 . 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`He said to them, "Let`s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, for to this end I came forth."And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.
39 καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.於 是 在 加 利 利 全 地 、 進 了 會 堂 、 傳 道 趕 鬼 。Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.于 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 求 耶 穌 、 向 他 跪 下 說 、 你 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, ‹‹İstersen beni temiz kılabilirsin›› diye yalvardı.冇 一 个 长 大 痲 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني.
41 ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι·
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!耶 穌 動 了 慈 心 、 就 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 。İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`Being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean."فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر.
42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.大 痳 瘋 即 時 離 開 他 、 他 就 潔 淨 了 。Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.大 痲 疯 即 时 离 幵 他 , 他 就 洁 净 了 。And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.And immediately the leprosy left him, and he was made clean.فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر.
43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,E, advertindo-o severamente, logo o despediu.И, посмотрев на него строго, тотчас отослал егоUnd Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 、 就 打 發 他 走 、İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,And he straitly charged him, and forthwith sent him away;And he straightly charged him, and immediately sent him away;And he strictly charged him, and straightway sent him out,And having sternly charged him, immediately he put him forth,He strictly charged him, and immediately sent him out,And having sharply charged him, he straightway sent him away,And he sternly charged him, and sent him away at once,فانتهره وارسله للوقت
44 καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 因 為 你 潔 淨 了 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。‹‹Sakın kimseye bir şey söyleme!›› dedi. ‹‹Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuları sun.››对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 么 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 證 据 。And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم.
45 δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.那 人 出 去 、 倒 說 許 多 的 話 、 把 這 件 事 傳 揚 開 了 、 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 、 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 . 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 幵 了 , 叫 耶 稣 以 后 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter.واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية
1/45 verses