48 verses
1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.E JESUS, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 、 就 上 了 山 、 既 已 坐 下 、 門 徒 到 他 跟 前 來 。İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,Seeing the multitudes, he went up onto a mountain. When he had sat down, his disciples came to him.But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down his disciples came to him.ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.
2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:他 就 開 口 教 訓 他 們 說 、İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti:他 就 幵 口 教 训 他 们 , 说 :And he opened his mouth, and taught them, saying,And he opened his mouth, and taught them, saying,and he opened his mouth and taught them, saying,and having opened his mouth, he was teaching them, saying:He opened his mouth and taught them, saying,and, having opened his mouth, he taught them, saying,And he opened his mouth and taught them, saying:ففتح فاه وعلمهم قائلا.
3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.虛 心 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。‹‹Ne mutlu ruhta yoksul olanlara! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.虚 心 的 人 冇 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens."Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens."Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات.
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.Heureux les affligés, car ils seront consolés!Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;Блаженны плачущие, ибо они утешатся.Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.哀 慟 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 安 慰 。Ne mutlu yaslı olanlara! Çünkü onlar teselli edilecekler.哀 恸 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.`Happy the mourning -- because they shall be comforted."Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted."Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.طوبى للحزانى. لانهم يتعزون.
5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.溫 柔 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar.温 柔 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.`Happy the meek -- because they shall inherit the land."Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth."Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 飽 足 。Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar.饥 渴 慕 义 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled."Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled."Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.憐 恤 人 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。Ne mutlu merhametli olanlara! Çünkü onlar merhamet bulacaklar.怜 恤 人 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.`Happy the kind -- because they shall find kindness."Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.Blessed the merciful, for *they* shall find mercy."Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.طوبى للرحماء. لانهم يرحمون.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.清 心 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 見 神 。Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrıyı görecekler.清 心 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。Blessed are the pure in heart: for they shall see God.Blessed are the pure in heart: for they shall see God.Blessed are the pure in heart: for they shall see God.`Happy the clean in heart -- because they shall see God."Blessed are the pure in heart, for they shall see God.Blessed the pure in heart, for *they* shall see God."Blessed are the pure in heart, for they shall see God.طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.使 人 和 睦 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.使 人 和 睦 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God."Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God."Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون.
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.为 义 受 逼 迫 的 人 冇 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.Blessed are they which are persecuted for righteousness'sake: for theirs is the kingdom of heaven.Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven.`Happy those persecuted for righteousness` sake -- because theirs is the reign of the heavens."Blessed are those who have been persecuted for righteousness` sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens."Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات.
11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.人 若 因 我 辱 罵 你 們 、 逼 迫 你 們 、 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了 。‹‹Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size!人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 冇 福 了 !Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --"Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake."Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين.
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.應 當 歡 喜 快 樂 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 在 你 們 以 前 的 先 知 、 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。Sevinin, sevinçle coşun! Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür. Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler.››应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you."Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so men persecuted the prophets who were before you.افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.你 們 是 世 上 的 鹽 . 鹽 若 失 了 味 、 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 . 以 後 無 用 、 不 過 丟 在 外 面 、 被 人 踐 踏 了 。‹‹Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz.你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 后 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, what will it be salted with? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men."You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men.انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس.
14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.你 們 是 世 上 的 光 . 城 造 在 山 上 、 是 不 能 隱 藏 的 。‹‹Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;You are the light of the world. A city set on a hill can`t be hid.*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid."You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل.
15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.人 點 燈 、 不 放 在 斗 底 下 、 是 放 在 燈 臺 上 、 就 照 亮 一 家 的 人 。Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar.人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house.Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;Neither do you light a lamp, and put it under a bushel basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت.
16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 、 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 、 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler!››你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 . 我 來 不 是 要 廢 掉 、 乃 是 要 成 全 。‹‹Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın. Ben geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim.莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;Don`t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn`t come to destroy, but to fulfill.Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil."Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them.لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل.
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ, ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.我 實 在 告 訴 你 們 、 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 、 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 、 都 要 成 全 。Size doğrusunu söyleyeyim, yer ve gök ortadan kalkmadan, her şey gerçekleşmeden, Kutsal Yasadan ufacık bir harf ya da bir nokta bile yok olmayacak.我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要 成 全 。For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished.فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل.
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.所 以 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 、 又 教 訓 人 這 樣 作 、 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 . 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 、 又 教 訓 人 遵 行 、 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。Bu nedenle, bu buyrukların en küçüğünden birini kim çiğner ve başkalarına öyle öğretirse, Göklerin Egemenliğinde en küçük sayılacak. Ama bu buyrukları kim yerine getirir ve başkalarına öğretirse, Göklerin Egemenliğinde büyük sayılacak.所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات.
20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.我 告 訴 你 們 、 你 們 的 義 、 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 、 斷 不 能 進 天 國 。Size şunu söyleyeyim: Doğruluğunuz din bilginleriyle Ferisilerinkini aşmadıkça, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz!››我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 于 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you shall enter into the Kingdom of Heaven.For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 殺 人 、 』 又 說 、 『 凡 殺 人 的 、 難 免 受 審 判 。 』‹‹Atalarımıza, ‹Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak› dendiğini duydunuz.你 们 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;"You have heard that it was said to them of old time, `You shall not murder;` and `Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.`Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment."You have heard that it was said to the men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم.
22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 向 弟 兄 動 怒 的 、 難 免 受 審 判 。 〔 有 古 卷 在 凡 字 下 添 無 緣 無 故 的 五 字 〕 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 、 難 免 公 會 的 審 斷 . 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 、 難 免 地 獄 的 火 。Ama ben size diyorum ki, kardeşine öfkelenen herkes yargılanacaktır. Kim kardeşine aşağılayıcı bir söz söylerse, Yüksek Kurulda yargılanacaktır. Kim kardeşine ahmak derse, cehennem ateşini hak edecektir.只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 冇 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, `Raca,` shall be in danger of the council; and whoever shall say, `You fool,` shall be in danger of the fire of Gehenna.But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire.واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم.
23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что–нибудь против тебя,Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,所 以 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 、 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 、Bu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك
24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.就 把 禮 物 留 在 壇 前 、 先 去 同 弟 兄 和 好 、 然 後 來 獻 禮 物 。就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 后 来 献 礼 物 。Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك.
25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 、 就 趕 緊 與 他 和 息 . 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 、 審 判 官 交 付 衙 役 、 你 就 下 在 監 裡 了 。Senden davacı olanla daha yoldayken çabucak anlaş. Yoksa o seni yargıca, yargıç da gardiyana teslim edebilir; sonunda da hapse atılabilirsin.你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن.
26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.我 實 在 告 訴 你 、 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 、 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın.››我 实 在 告 诉 你 , 若 冇 一 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."你 們 聽 見 有 話 說 、 『 不 可 姦 淫 。 』‹‹ ‹Zina etmeyeceksin› dendiğini duydunuz.你 们 听 见 冇 话 说 : 不 可 姦 淫 。Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;"You have heard that it was said, `You shall not commit adultery;`Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery."You have heard that it was said, `You shall not commit adultery.'قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن.
28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 、 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur.只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 姦 淫 了 。But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه.
29 εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 、 就 剜 出 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。Eğer sağ gözün günah işlemene neden olursa, onu çıkar at. Çünkü vücudunun bir üyesinin yok olması, bütün vücudunun cehenneme atılmasından iyidir.若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 丢 在 地 狱 里 。And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم.
30 καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.若 是 右 手 叫 你 跌 倒 、 就 砍 下 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。Eğer sağ elin günah işlemene neden olursa, onu kes at. Çünkü vücudunun bir üyesinin yok olması, bütün vücudunun cehenneme gitmesinden iyidir.若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell.And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.If your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be cast into Gehenna.And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم
31 Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."又 有 話 說 、 人 若 休 妻 、 就 當 給 他 休 書 。‹‹ ‹Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin› denmiştir.又 冇 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;"It was also said, `Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,`It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce."It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.
32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 休 妻 的 、 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 、 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 . 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 、 也 是 犯 姦 淫 了 。Ama ben size diyorum ki, karısını fuhuş dışında bir nedenle boşayan onu zinaya itmiş olur. Boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.››只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery.but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.but I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever shall marry her when she is put away commits adultery.But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني
33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao SENHOR.Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 背 誓 、 所 起 的 誓 、 總 要 向 主 謹 守 。 』‹‹Yine atalarımıza, ‹Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin› dendiğini duydunuz.你 们 又 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;"Again you have heard that it was said to them of old time, `You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,`Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn."Again you have heard that it was said to the men of old, `You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.
34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,只 是 我 告 訴 你 們 、 甚 麼 誓 都 不 可 起 、 不 可 指 著 天 起 誓 、 因 為 天 是 神 的 座 位 .Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrının tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası Onun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kralın kentidir.只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 么 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ;But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God' throne:but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,but I tell you, don`t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله.
35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.不 可 指 著 地 起 誓 、 因 為 地 是 他 的 腳 凳 . 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 、 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 。不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.
36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι μέλαιναν⸃.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 、 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。Başınızın üzerine de ant içmeyin. Çünkü saçınızın tek telini ak ya da kara edemezsiniz.又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 髮 变 黑 变 白 了 。Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;Neither shall you swear by your head, for you can`t make one hair white or black.Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء.
37 ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.你 們 的 話 、 是 、 就 說 是 . 不 是 、 就 說 不 是 . 若 再 多 說 、 就 是 出 於 那 惡 者 。 〔 或 作 是 從 惡 裡 出 來 的 〕‹Evet›iniz evet, ‹hayır›ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır.››你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 于 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.But let your speech be, `Yes, yes; No, no.` Whatever is more than these is of the evil one.But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.Let what you say be simply `Yes' or `No'; anything more than this comes from evil.بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."你 們 聽 見 有 話 說 、 『 以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 。 』‹‹ ‹Göze göz, dişe diş› dendiğini duydunuz.你 们 听 见 冇 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;You have heard that it was said, `An eye for an eye, and a tooth for a tooth.`Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth."You have heard that it was said, `An eye for an eye and a tooth for a tooth.'سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.
39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.只 是 我 告 訴 你 們 、 不 要 與 惡 人 作 對 . 有 人 打 你 的 右 臉 、 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 。Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 冇 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;But I tell you, don`t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;But I say to you, Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also;واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.
40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.有 人 想 要 告 你 、 要 拿 你 的 裡 衣 、 連 外 衣 也 由 他 拿 去 。Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.冇 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ;And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.If any man would go to law with you and take away your coat, let him have your cloak also.and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.and if any one would sue you and take your coat, let him have your cloak as well;ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.
41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.有 人 強 逼 你 走 一 里 路 、 你 就 同 他 走 二 里 。Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.冇 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,Whoever compels you to go one mile, go with him two.And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.
42 τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.有 求 你 的 、 就 給 他 . 有 向 你 借 貸 的 、 不 可 推 辭 。Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin.››冇 求 你 的 , 就 给 他 ; 冇 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.Give to him who asks you, and don`t turn away him who desires to borrow from you.To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you.من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."你 們 聽 見 有 話 說 、 『 當 愛 你 的 鄰 舍 、 恨 你 的 仇 敵 。 』‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.你 们 听 见 冇 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;"You have heard that it was said, `You shall love your neighbor, and hate your enemy.`Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy."You have heard that it was said, `You shall love your neighbor and hate your enemy.'سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.
44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,只 是 我 告 訴 你 們 、 要 愛 你 們 的 仇 敵 . 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。Ama ben size diyorum ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin.只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.
45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.這 樣 、 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 . 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 、 也 照 歹 人 、 降 雨 給 義 人 、 也 給 不 義 的 人 。Öyle ki, göklerdeki Babanızın oğulları olasınız. Çünkü O, güneşini hem kötülerin hem iyilerin üzerine doğdurur; yağmurunu hem doğruların hem eğrilerin üzerine yağdırır.这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين.
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 . 有 甚 麼 賞 賜 呢 . 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 。Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 么 ?For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same?For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?For if you love those who love you, what reward do you have? Don`t even the tax collectors do the same?For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك.
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 、 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 。Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 冇 甚 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 么 ?And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?If you only greet your friends, what more do you do than others? Don`t even the tax collectors do the same?And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.
48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς πατὴρ ὑμῶν ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.所 以 你 們 要 完 全 、 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。Bu nedenle, göksel Babanız yetkin olduğu gibi, siz de yetkin olun.››所 以 , 你 们 要 完 全 , 象 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل
1/48 verses