ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio.Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.ESTAS, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.挪 亞 的 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 的 後 代 、 記 在 下 面 . 洪 水 以 後 、 他 們 都 生 了 兒 子 。Nuhun oğulları Sam, Ham ve Yafetin öyküsü şudur: Tufandan sonra bunların birçok oğlu oldu.挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 后 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 后 , 他 们 都 生 了 儿 子 。Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and to them were sons born after the flood.Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.And these [are] births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; sons were born to them after the flood.وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras.Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.雅 弗 的 兒 子 是 歌 篾 、 瑪 各 、 瑪 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 設 、 提 拉 、Yafetin oğulları: Gomer, Magog, Meday, Yâvan, Tuval, Meşek, Tiras.雅 弗 的 儿 子 是 歌 篾 、 玛 各 、 玛 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 设 、 提 拉 。The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.`Sons of Japheth [are] Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.
Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma.Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.歌 篾 的 兒 子 是 亞 實 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 瑪 .Gomerin oğulları: Aşkenaz, Rifat, Togarma.歌 篾 的 儿 子 是 亚 实 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 玛 。And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.And sons of Gomer [are] Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.The sons of Gomer: Ash'kenaz, Riphath, and Togar'mah.وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة.
Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim.Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.雅 完 的 兒 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 單 、Yâvanın oğulları: Elişa, Tarşiş, Kittim, Rodanim.雅 完 的 儿 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 单 。And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.The sons of Javan: Eli'shah, Tarshish, Kittim, and Do'danim.وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم.
Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.這 些 人 的 後 裔 、 將 各 國 的 地 土 、 海 島 、 分 開 居 住 、 各 隨 各 的 方 言 宗 族 立 國 。Kıyılarda yaşayan insanların ataları bunlardır. Ülkelerinde çeşitli dillere, uluslarında çeşitli boylara bölündüler.这 些 人 的 后 裔 将 各 国 的 地 土 、 海 岛 分 幵 居 住 , 各 随 各 的 方 言 、 宗 族 立 国 。By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.Of these were the isles of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families, in their nations.من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán.Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.含 的 兒 子 是 古 實 、 麥 西 、 弗 、 迦 南 、Hamın oğulları: Kûş, Misrayim, Pût, Kenan.含 的 儿 子 是 古 实 、 麦 西 、 弗 、 迦 南 。And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.
Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán.Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.古 實 的 兒 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 瑪 、 撒 弗 提 迦 、 拉 瑪 的 兒 子 是 示 巴 、 底 但 。Kûşun oğulları: Seva, Havila, Savta, Raama, Savteka. Raamanın oğulları: Şeva, Dedan.古 实 的 儿 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 玛 、 撒 弗 提 迦 。 拉 玛 的 儿 子 是 示 巴 、 底 但 。And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan.And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.The sons of Cush: Seba, Hav'ilah, Sabtah, Ra'amah, and Sab'teca. The sons of Ra'amah: Sheba and Dedan.وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان.
Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra.Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9 E este foi poderoso caçador diante da face do SENHOR; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,古 實 又 生 寧 錄 、 他 為 世 上 英 雄 之 首 .Kûşun Nemrut adında bir oğlu oldu. Yiğitliğiyle yeryüzüne ün saldı.古 实 又 生 宁 录 , 他 为 世 上 英 雄 之 首 。And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.And Cush hath begotten Nimrod;And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.Cush became the father of Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.And Cush begot Nimrod: he began to be mighty on the earth.Cush became the father of Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man.وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.
Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.Verszeile ohne TextОн был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.他 在 耶 和 華 面 前 是 個 英 勇 的 獵 戶 、 所 以 俗 語 說 、 像 寧 錄 在 耶 和 華 面 前 是 個 英 勇 的 獵 戶 。RABbin önünde yiğit bir avcıydı. ‹‹RABbin önünde Nemrut gibi yiğit avcı›› sözü buradan gelir.他 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 , 所 以 俗 语 说 : 象 宁 录 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 。He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.He was a mighty hunter before the LORD: why it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, `As Nimrod the hero [in] hunting before Jehovah.`He was a mighty hunter before the LORD; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.'He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh."He was a mighty hunter before Jehovah; therefore it is said, As Nimrod, the mighty hunter before Jehovah!He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب.
Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.他 國 的 起 頭 是 巴 別 、 以 力 、 亞 甲 、 甲 尼 、 都 在 示 拿 地 。İlkin Şinar topraklarında, Babil, Erek, Akat, Kalne kentlerinde krallık yaptı.他 国 的 起 头 是 巴 别 、 以 力 、 亚 甲 、 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.The beginning of his kingdom was Ba'bel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.
De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah,De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,他 從 那 地 出 來 往 亞 述 去 、 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 、Sonra Asura giderek Ninova, Rehovot-İr, Kalah kentlerini ve Ninovayla önemli bir kent olan Kalah arasında Reseni kurdu.他 从 那 地 出 来 往 亚 述 去 , 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 ,Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,Out of that land he went forth into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,From that land went out Asshur, and built Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,From that land he went into Assyria, and built Nin'eveh, Reho'both-Ir, Calah, andمن تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande.et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 間 的 利 鮮 、 這 就 是 那 大 城 。和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 间 的 利 鲜 , 这 就 是 那 大 城 。And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).and Resen, between Nineveh and Calah; it [is] the great city.and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).and Resen, between Nineveh and Calah: this is the great city.Resen between Nin'eveh and Calah; that is the great city.ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة.
Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim,Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,麥 西 生 路 低 人 、 亞 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、Misrayim Ludluların, Anamlıların, Lehavlıların, Naftuhluların, Patrusluların, Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı.麦 西 生 路 低 人 、 亚 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,And Mizraim begot the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,Egypt became the father of Ludim, An'amim, Leha'bim, Naph-tu'him,ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim.les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.帕 斯 魯 細 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 託 人 、 從 迦 斐 託 出 來 的 有 非 利 士 人 。帕 斯 鲁 细 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 託 人 ; 从 迦 斐 託 出 来 的 冇 非 利 士 人 。And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim.Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.and the Pathrusim, and the Casluhim, out of whom came the Philistines, and the Caphtorim.Pathru'sim, Caslu'him (whence came the Philistines), and Caph'torim.وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم.
Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth,Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,迦 南 生 長 子 西 頓 、 又 生 赫 、Kenan ilk oğlu olan Sidonun babası ve Hititlerin, Yevusluların, Amorluların, Girgaşlıların, Hivlilerin, Arklıların, Sinlilerin, Arvatlıların, Semarlıların, Hamalıların atasıydı. Kenan boyları daha sonra dağıldı.迦 南 生 长 子 西 顿 , 又 生 赫And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,And Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,And Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth,Canaan became the father of Sidon his first-born, and Heth,وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo,et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,Иевусей, Аморей, Гергесей,den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,和 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、和 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,and the Jeb'usites, the Amorites, the Gir'gashites,واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo,les Héviens, les Arkiens, les Siniens,E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,Евей, Аркей, Синей,den Heviter, den Arkiter, den Siniter,希 未 人 、 亞 基 人 、 西 尼 人 、希 未 人 、 亚 基 人 、 西 尼 人 、And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;the Hivite, the Arkite, the Sinite,and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,the Hivites, the Arkites, the Sinites,والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos.les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.亞 瓦 底 人 、 洗 瑪 利 人 、 哈 馬 人 、 後 來 迦 南 的 諸 族 分 散 了 。亚 瓦 底 人 、 洗 玛 利 人 、 哈 马 人 , 后 来 迦 南 的 诸 族 分 散 了 。And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterwards the families of the Canaanites spread themselves abroad.the Ar'vadites, the Zem'arites, and the Ha'mathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad.والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني.
Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.迦 南 的 境 界 是 從 西 頓 向 基 拉 耳 的 路 上 、 直 到 迦 薩 、 又 向 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 的 路 上 、 直 到 拉 沙 .Kenan sınırı Saydadan Gerar, Gazze, Sodom, Gomora, Adma ve Sevoyime doğru Laşaya kadar uzanıyordu.迦 南 的 境 界 是 从 西 顿 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 萨 , 又 向 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, to Gaza; as you go, to Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even to Lasha.And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.And the border of the Canaanite is from Sidon, [in] thy coming towards Gerar, unto Gaza; [in] thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha.And the border of the Canaanite was from Sidon, as one goes to Gerar, up to Gazah; as one goes to Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, up to Lesha.And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomor'rah, Admah, and Zeboi'im, as far as Lasha.وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع.
Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.這 就 是 含 的 後 裔 、 各 隨 他 們 的 宗 族 、 方 言 、 所 住 的 地 土 、 邦 國 。Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Hamoğulları bunlardı.这 就 是 含 的 后 裔 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.These are the sons of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations.هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.雅 弗 的 哥 哥 閃 、 是 希 伯 子 孫 之 祖 . 他 也 生 了 兒 子 。Yafetin ağabeyi olan Samın da çocukları oldu. Sam bütün Ever soyunun atasıydı.雅 弗 的 哥 哥 闪 , 是 希 伯 子 孙 之 祖 , 他 也 生 了 儿 子 。Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.To Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.And to Shem to him also were [sons] born; he is the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون.
Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.閃 的 兒 子 是 以 攔 、 亞 述 、 亞 法 撒 、 路 德 、 亞 蘭 。Samın oğulları: Elam, Asur, Arpakşat, Lud, Aram.闪 的 儿 子 是 以 拦 、 亚 述 、 亚 法 撒 、 路 德 、 亚 兰 。The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.Sons of Shem [are] Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpach'shad, Lud, and Aram.بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas.Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.亞 蘭 的 兒 子 是 烏 斯 、 戶 勒 、 基 帖 、 瑪 施 。Aramın oğulları: Ûs, Hul, Geter, Maş.亚 兰 的 儿 子 是 乌 斯 、 户 勒 、 基 帖 、 玛 施 。And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.And sons of Aram [are] Uz, and Hul, and Gether, and Mash.And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش.
Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber.Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.亞 法 撒 生 沙 拉 、 沙 拉 生 希 伯 、Arpakşat Şelahın babasıydı. Şelahtan Ever oldu.亚 法 撒 生 沙 拉 ; 沙 拉 生 希 伯 。And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.And Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.And Arphaxad begot Shelah; and Shelah begot Eber.Arpach'shad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.希 伯 生 了 兩 個 兒 子 、 一 個 名 叫 法 勒 、 〔 法 勒 就 是 分 的 意 思 〕 、 因 為 那 時 人 就 分 地 居 住 . 法 勒 的 兄 弟 名 叫 約 坍 。Everin iki oğlu oldu. Birinin adı Pelekti; çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktandı.希 伯 生 了 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 为 那 时 人 就 分 地 居 住 ; 法 勒 的 兄 弟 名 叫 约 坍 。And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.And to Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother' name was Joktan.And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan.And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother`s name [is] Joktan.And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided. His brother`s name was Joktan.And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان.
Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera,Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,約 坍 生 亞 摩 答 、 沙 列 、 哈 薩 瑪 非 、 耶 拉 、Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Ovalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. Septuaginta ‹‹Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı.››约 坍 生 亚 摩 答 、 沙 列 、 哈 萨 玛 非 、 耶 拉 、And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,Joktan became the father of Almo'dad, Sheleph, Hazarma'veth, Jerah,ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla,Hadoram, Uzal, Dikla,A Hadorão, a Usal, a Dicla,Гадорама, Узала, Диклу,Hadoram, Usal, Dikla,哈 多 蘭 、 烏 薩 、 德 拉 、哈 多 兰 、 乌 萨 、 德 拉 、And Hadoram, and Uzal, and Diklah,And Hadoram, and Uzal, and Diklah,and Hadoram, and Uzal, and Diklah,and Hadoram, and Uzal, and Diklah,and Hadoram, and Uzal, and Diklah;Hadoram, Uzal, Diklah,and Hadoram, and Uzal, and Diklah,Hador'am, Uzal, Diklah,وهدورام واوزال ودقلة
Y á Obal, y á Abimael, y á Seba,Obal, Abimaël, Séba,A Obal, a Abimael, a Sebá,Овала, Авимаила, Шеву,Obal, Abimael, Saba,俄 巴 路 、 亞 比 瑪 利 、 示 巴 、俄 巴 路 、 亚 比 玛 利 、 示 巴 、And Obal, and Abimael, and Sheba,And Obal, and Abimael, and Sheba,and Obal, and Abimael, and Sheba,and Obal, and Abimael, and Sheba,and Obal, and Abimael, and Sheba;Obal, Abimael, Sheba,and Obal, and Abimael, and Sheba,Obal, Abim'a-el, Sheba,وعوبال وأبيمايل وشبا
Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán.Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.阿 斐 、 哈 腓 拉 、 約 巴 、 這 都 是 約 坍 的 兒 子 。阿 斐 、 哈 腓 拉 、 约 巴 , 这 都 是 约 坍 的 儿 子 。And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these [are] sons of Joktan;and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were sons of Joktan.Ophir, Hav'ilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente.Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.他 們 所 住 的 地 方 、 是 從 米 沙 、 直 到 西 發 東 邊 的 山 。Doğuda, Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı.他 们 所 住 的 地 方 是 从 米 沙 直 到 西 发 东 边 的 山 。And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.And their dwelling was from Mesha, as you go to Sephar a mount of the east.And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, unto the mountain of the east.Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.And their dwelling was from Mesha, as one goes to Sephar, the eastern mountain.The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.這 就 是 閃 的 子 孫 、 各 隨 他 們 的 宗 族 、 方 言 、 所 住 的 地 土 、 邦 國 。Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Samoğulları bunlardı.这 就 是 闪 的 子 孙 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.These [are] sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.These are the sons of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.這 些 都 是 挪 亞 三 個 兒 子 的 宗 族 、 各 隨 他 們 的 支 派 立 國 、 洪 水 以 後 、 他 們 在 地 上 分 為 邦 國 。Tufandan sonra kayda geçen, ulus ulus, boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh'un soyundan gelmedir.这 些 都 是 挪 亚 叁 个 儿 子 的 宗 族 , 各 随 他 们 的 支 派 立 国 。 洪 水 以 后 , 他 们 在 地 上 分 为 邦 国 。These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.These [are] families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these came the distribution of the nations on the earth after the flood.These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان