18 verses
1 וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֺ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לוֺ וְלוֺט עִמּוֺ הַנֶּגְבָּה :
SUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.SUBIU, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.亞 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 、 並 一 切 所 有 的 、 都 從 埃 及 上 南 地 去 。Avram, karısı ve sahip olduğu her şeyle birlikte Mısırdan ayrılıp Negeve doğru gitti. Lut da onunla birlikteydi.亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب.
2 וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב :
Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。Avram çok zengindi. Sürüleri, altınları, gümüşleri vardı.亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.Now Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب.
3 וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־ בֵּית־אֵל עַד־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר־ הָיָה שָׁם אָהֳלֹה אָהֳלוֺ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי :
Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 、 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 、 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 、Negevden başlayıp bir yerden öbürüne göçerek Beytele kadar gitti. Beytelle Ay Kenti arasında daha önce çadırını kurmuş olduğu yere vardı.他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 ,And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي.
4 אֶל־ מְקוֺם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־ עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה :
Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do SENHOR.до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 . 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。Önceden yapmış olduğu sunağın bulunduğu yere gidip orada RABbi adıyla çağırdı.也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.To the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD.to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب
5 וְגַם־ לְלוֺט הַהֹלֵךְ אֶת־ אַבְרָם הָיָה צֹאן־ וּבָקָר וְאֹהָלִים :
Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 、 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。Avramla birlikte göçen Lutun da davarları, sığırları, çadırları vardı.与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 冇 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام.
6 וְלֹא־ נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־ הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו :
Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.那 地 容 不 下 他 們 、 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 、 使 他 們 不 能 同 居 。Malları öyle çoktu ki, toprak birlikte yaşamalarına elvermedi; yan yana yaşayamadılar.那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا.
7 וַיְהִי־ רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־ אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־ לוֺט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ :
Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.當 時 迦 南 人 、 與 比 利 洗 人 、 在 那 地 居 住 . 亞 伯 蘭 的 牧 人 、 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。Avramın çobanlarıyla Lutun çobanları arasında kavga çıktı. -O günlerde Kenanlılarla Perizliler de orada yaşıyorlardı.-当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.And there was a strife between the herdsmen of Abram' cattle and the herdsmen of Lot' cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.And there was a strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.and there is a strife between those feeding Abram`s cattle and those feeding Lot`s cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.There was a strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle: and the Canaanite and the Perizzite lived then in the land.And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Per'izzites dwelt in the land.فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض.
8 וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־ לוֺט אַל־ נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־ אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ :
Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 、 你 我 不 可 相 爭 、 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 、 因 為 我 們 是 骨 肉 。 〔 原 文 作 弟 兄 〕Avram Luta, ‹‹Biz akrabayız›› dedi, ‹‹Bu yüzden aramızda da çobanlarımız arasında da kavga çıkmasın.亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers.And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen.فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان.
9 הֲלֹא כָל־ הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־ הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־ הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה :
¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 . 請 你 離 開 我 、 你 向 左 、 我 就 向 右 、 你 向 右 、 我 就 向 左 。Bütün topraklar senin önünde. Gel, ayrılalım. Sen sola gidersen, ben sağa gideceğim. Sen sağa gidersen, ben sola gideceğim.››遍 地 不 都 在 你 眼 前 么 ? 请 你 离 幵 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right. Or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.`Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'Isn`t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا
10 וַיִּשָּׂא־ לוֺט אֶת־ עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־ כָּל־ כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־ סְדֹם וְאֶת־ עֲמֹרָה כְּגַן־ יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר :
Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 、 直 到 瑣 珥 、 都 是 滋 潤 的 、 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 、 如 同 耶 和 華 的 園 子 、 也 像 埃 及 地 。Lut çevresine baktı. Şeria Ovasının tümü RABbin bahçesi gibi, Soara doğru giderken Mısır toprakları gibiydi. Her yerde bol su vardı. RAB Sodom ve Gomora kentlerini yok etmeden önce ova böyleydi.罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 象 埃 及 地 。And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come to Zoar.And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah`s destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah`s garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zo'ar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomor'rah.فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر.
11 וַיִּבְחַר־ לוֺ לוֺט אֵת כָּל־ כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֺט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו :
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 、 往 東 遷 移 . 他 們 就 彼 此 分 離 了 。Lut kendine Şeria Ovasının tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.于 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other.فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.
12 אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־ כְּנָעַן וְלוֺט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־ סְדֹם :
Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 、 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 、 漸 漸 挪 移 帳 棚 、 直 到 所 多 瑪 。Avram Kenan topraklarında kaldı. Lut ovadaki kentlerin arasına yerleşti, Sodoma yakın bir yere çadır kurdu.亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom.Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم.
13 וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד :
Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o SENHOR.Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。Sodom halkı çok kötüydü. RABbe karşı büyük günah işliyordu.所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا
14 וַיהוָה אָמַר אֶל־ אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־ לוֺט מֵעִמּוֺ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר־ אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה :
Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;E disse o SENHOR a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 、 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 、 從 你 所 在 的 地 方 、 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 .Lut Avramdan ayrıldıktan sonra, RAB Avrama, ‹‹Bulunduğun yerden kuzeye, güneye, doğuya, batıya dikkatle bak›› dedi,罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 后 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ;And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward:And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:And Jehovah said unto Abram, after Lot`s being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا.
15 כִּי אֶת־ כָּל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־ עוֺלָם :
Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;凡 你 所 看 見 的 一 切 地 、 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 、 直 到 永 遠 .‹‹Gördüğün bütün toprakları sonsuza dek sana ve soyuna vereceğim.凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.for all the land which you see I will give to you and to your descendants for ever.لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.
16 וְשַׂמְתִּי אֶת־ זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־ יוּכַל אִישׁ לִמְנוֺת אֶת־ עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־ זַרְעֲךָ יִמָּנֶה :
Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 、 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 、 纔 能 數 算 你 的 後 裔 。Soyunu toprağın tozu kadar çoğaltacağım. Öyle ki, biri çıkıp da toprağın tozunu sayabilirse, senin soyunu da sayabilecek.我 也 要 使 你 的 后 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 纔 能 数 算 你 的 后 裔 。And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted.واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ.
17 קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה :
Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.你 起 來 、 縱 橫 走 遍 這 地 、 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。Kalk, sana vereceğim toprakları boydan boya dolaş.››你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you.Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.`Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you."Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها.
18 וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֺן וַיִּבֶן־ שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה ף :
Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao SENHOR.И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 、 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 、 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。Avram çadırını söktü, gidip Hevron'daki Mamre meşeliğine yerleşti. Orada RAB'be bir sunak yaptı.亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.Then Abram removed his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.And Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.Then Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب
1/18 verses