20 verses
1 וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֺ אַרְבַּע מֵאוֺת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־ הַיְלָדִים עַל־ לֵאָה וְעַל־ רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֺת :
Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas.Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.E LEVANTOU Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden雅 各 舉 目 觀 看 、 見 以 掃 來 了 、 後 頭 跟 著 四 百 人 . 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 、 和 兩 個 使 女 .Yakup baktı, Esav dört yüz adamıyla birlikte geliyor. Çocukları Leayla Rahele ve iki cariyeye teslim etti.雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 幵 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids.And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and to the two handmaids.And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.
2 וַיָּשֶׂם אֶת־ הַשְּׁפָחוֺת וְאֶת־ יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת־ לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־ רָחֵל וְאֶת־ יוֺסֵף אַחֲרֹנִים :
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 、 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 、 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。Cariyelerle çocuklarını öne, Leayla çocuklarını arkaya, Rahelle Yusufu da en arkaya dizdi.并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 儘 后 头 。And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.And he put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.
3 וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־ גִּשְׁתּוֺ עַד־ אָחִיו :
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 、 一 連 七 次 俯 伏 在 地 、 纔 就 近 他 哥 哥 。Kendisi hepsinin önüne geçti. Ağabeyine yaklaşırken yedi kez yere kapandı.他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.
4 וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֺ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־ צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ :
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.以 掃 跑 來 迎 接 他 、 將 他 抱 住 、 又 摟 著 他 的 頸 項 與 他 親 嘴 、 兩 個 人 就 哭 了 。Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا
5 וַיִּשָּׂא אֶת־ עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־ הַנָּשִׁים וְאֶת־ הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־ אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־ חָנַן אֱלֹהִים אֶת־ עַבְדֶּךָ :
Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo.Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 、 就 說 、 這 些 和 你 同 行 的 是 誰 呢 . 雅 各 說 、 這 些 孩 子 是 神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。Esav kadınlarla çocuklara baktı. ‹‹Kim bu yanındakiler?›› diye sordu. Yakup, ‹‹Tanrının kuluna lütfettiği çocuklar›› dedi.以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant.And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What [are] these to thee?` And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.`And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant."And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.And when Esau raised his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.
6 וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֺת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ :
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.И подошли служанки и дети их и поклонились;Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 。Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.于 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ;Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.
7 וַתִּגַּשׁ גַּם־ לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֺסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ :
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 . 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusufla Rahel yaklaşıp eğildi.利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.Leah likewise and her children drew near and bowed down; and last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.
8 וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־ הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־ חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי :
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.以 掃 說 、 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 . 雅 各 說 、 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。Esav, ‹‹Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?›› diye sordu. Yakup, ‹‹Efendimi hoşnut etmek için›› diye yanıtladı.以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.And he saith, `What to thee [is] all this camp which I have met?` and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.`And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.
9 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־ לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־ לָךְ :
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.以 掃 說 、 兄 弟 阿 、 我 的 已 經 彀 了 、 你 的 仍 歸 你 罷 。Esav, ‹‹Benim yeterince malım var, kardeşim›› dedi, ‹‹Senin malın sana kalsın.››以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself.And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.`And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.
10 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־ נָא אִם־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־ כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי :
Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.雅 各 說 、 不 然 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 、 因 為 我 見 了 你 的 面 、 如 同 見 了 神 的 面 、 並 且 你 容 納 了 我 。Yakup, ‹‹Olmaz, eğer sevgini kazandımsa, lütfen armağanımı kabul et›› diye karşılık verdi, ‹‹Senin yüzünü görmek Tanrının yüzünü görmek gibi. Çünkü beni kabul ettin.雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.And Jacob said, No, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.Jacob said, "No, I pray you, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God, with such favor have you received me.فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ.
11 קַח־ נָא אֶת־ בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־ חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־ לִי־ כֹל וַיִּפְצַר־ בּוֺ וַיִּקָּח :
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взялNimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 、 因 為 神 恩 待 我 、 使 我 充 足 . 雅 各 再 三 的 求 他 、 他 纔 收 下 了 。Lütfen sana gönderdiğim armağanı al. Tanrı bana öyle iyilik yaptı ki, her şeyim var.›› Armağanı kabul ettirinceye kadar diretti.求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 叁 地 求 他 , 他 纔 收 下 了 。Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];` and he presseth on him, and he receiveth,Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.Please take the gift that I brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ
12 וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ :
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.以 掃 說 、 我 們 可 以 起 身 前 往 、 我 在 你 前 頭 走 .Esav, ‹‹Haydi yolumuza devam edelim›› dedi, ‹‹Ben önünsıra gideceğim.››以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.`And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go before you."ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك.
13 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־ הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֺת עָלָי וּדְפָקוּם יוֺם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־ הַצֹּאן :
Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.雅 各 對 他 說 、 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 、 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 、 若 是 催 趕 一 天 、 群 畜 都 必 死 了 。Yakup, ‹‹Efendim, bilirsin, çocuklar narindir›› dedi, ‹‹Yanımdaki koyunların, sığırların yavruları var. Hayvanları bir gün daha yürümeye zorlarsak hepsi ölür.雅 各 对 他 说 : 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.And he saith unto him, `My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.But Jacob said to him, "My lord knows that the children are frail, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they are overdriven for one day, all the flocks will die.فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم.
14 יַעֲבָר־ נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֺ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־ לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־ אָבֹא אֶל־ אֲדֹנִי שֵׂעִירָה :
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 . 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 的 前 行 、 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。Efendim, lütfen sen kulunun önünden git. Ben hayvanlarla çocuklara ayak uydurarak yavaş yavaş geleceğim. Seirde efendime yetişirim.››求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir.Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.`Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'Please let my lord pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir."Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.Let my lord pass on before his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Se'ir."ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.
15 וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־ נָּא עִמְּךָ מִן־ הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־ חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי :
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.以 掃 說 、 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 . 雅 各 說 、 何 必 呢 、 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。Esav, ‹‹Yanımdaki adamlardan birkaçını yanına vereyim›› dedi. Yakup, ‹‹Niçin?›› diye sordu, ‹‹Ben yalnızca seni hoşnut etmek istiyorum.››以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord.And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;` and he said, `Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.`And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.So Esau said, "Let me leave with you some of the men who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي.
16 וַיָּשָׁב בַּיּוֺם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֺ שֵׂעִירָה :
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.於 是 以 掃 當 日 起 行 、 回 往 西 珥 去 了 。Esav o gün Seire dönmek üzere yola koyuldu.于 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。So Esau returned that day on his way unto Seir.So Esau returned that day on his way to Seir.So Esau returned that day on his way unto Seir.And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;So Esau returned that day on his way unto Seir.So Esau returned that day on his way to Seir.And Esau returned that day on his way to Seir.So Esau returned that day on his way to Se'ir.فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير
17 וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֺ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־ כֵּן קָרָא שֵׁם־ הַמָּקוֺם סֻכּוֺת ס :
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.雅 各 就 往 疏 割 去 、 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 、 又 為 牲 畜 搭 棚 . 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 。 〔 就 是 棚 的 意 思 〕Yakupsa Sukkota gitti. Orada kendine ev, hayvanlarına barınaklar yaptı. Bu yüzden oraya Sukkot adını verdi.雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made shelters for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made booths for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth.واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت.
18 וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֺ מִפַּדַּנ אֲרָם וַיִּחַן אֶת־ פְּנֵי הָעִיר :
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 、 平 平 安 安 的 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 、 在 城 東 支 搭 帳 棚 。Yakup güvenlik içinde Paddan-Aramdan Kenan ülkesine, Şekem Kentine vardı. Kentin yakınında konakladı.雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 ,And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram; and he camped before the city.ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة.
19 וַיִּקֶן אֶת־ חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה־ שָׁם אָהֳלוֺ מִיַּד בְּנֵי־ חֲמוֺר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה :
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 子 孫 、 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 。Çadırını kurduğu arsayı Şekemin babası Hamorun oğullarından yüz parça gümüşefö aldı.就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 ,And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem' father, for an hundred pieces of money.And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem`s father, for a hundred pieces of money.and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.He bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem`s father, for one hundred pieces of money.And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة.
20 וַיַּצֶּב־ שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־ לוֺ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל ס :
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 。 〔 就 是 神 以 色 列 神 的 意 思 〕Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi. ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi. gelir.在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.He erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.There he erected an altar and called it El-El'ohe-Israel.واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل
1/20 verses