28 verses
1 וְלֹא־ יָכֹל יוֺסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֺצִיאוּ כָל־ אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־ עָמַד אִישׁ אִתּוֺ בְּהִתְוַדַּע יוֺסֵף אֶל־ אֶחָיו :
NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos.Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.ENTÃO José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 、 情 不 自 禁 、 吩 咐 一 聲 說 、 人 都 要 離 開 我 出 去 . 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 、 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。Yusuf adamlarının önünde kendini tutamayıp, ‹‹Herkesi çıkarın buradan!›› diye bağırdı. Kendini kardeşlerine tanıttığında yanında kimse olmasın istiyordu.约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 幵 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 冇 一 人 站 在 他 面 前 。Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;` and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.Then Joseph couldn`t control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause every man to go out from me!" There stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه.
2 וַיִּתֵּן אֶת־ קֹלוֺ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה :
Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,他 就 放 聲 大 哭 、 埃 及 人 、 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。O kadar yüksek sesle ağladı ki, Mısırlılar ağlayışını işitti. Bu haber firavunun ev halkına da ulaştı.他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون.
3 וַיֹּאמֶר יוֺסֵף אֶל־ אֶחָיו אֲנִי יוֺסֵף הַעוֺד אָבִי חָי וְלֹא־ יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֺת אֹתוֺ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו :
Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 、 我 是 約 瑟 、 我 的 父 親 還 在 麼 . 他 弟 兄 不 能 回 答 、 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。Yusuf kardeşlerine, ‹‹Ben Yusufum!›› dedi, ‹‹Babam yaşıyor mu?›› Kardeşleri donup kaldı, yanıt veremediler.约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 么 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.And Joseph saith unto his brethren, `I [am] Joseph, is my father yet alive?` and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn`t answer him; for they were terrified at his presence.And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه
4 וַיֹּאמֶר יוֺסֵף אֶל־ אֶחָיו גְּשׁוּ־ נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֺסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה :
Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 、 請 你 們 近 前 來 、 他 們 就 近 前 來 . 他 說 、 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 、 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。Yusuf, ‹‹Lütfen bana yaklaşın›› dedi. Onlar yaklaşınca Yusuf şöyle devam etti: ‹‹Mısıra sattığınız kardeşiniz Yusuf benim.约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,` and they come nigh; and he saith, `I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. "He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر.
5 וְעַתָּה אַל־ תֵּעָצְבוּ וְאַל־ יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־ מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם :
Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.現 在 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 、 自 憂 自 恨 、 這 是 神 差 我 在 你 們 以 先 來 、 為 要 保 全 生 命 。Beni buraya sattığınız için üzülmeyin. Kendinizi suçlamayın. Tanrı insanlığı korumak için beni önden gönderdi.现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.Now don`t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم.
6 כִּי־ זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֺד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־ חָרִישׁ וְקָצִּיר :
Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 、 還 在 五 年 不 能 耕 種 、 不 能 收 成 。Çünkü iki yıldır ülkede kıtlık var, beş yıl daha sürecek. Kimse çift süremeyecek, ekin biçemeyecek.现 在 这 地 的 饑 荒 已 经 二 年 了 , 还 冇 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest.For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.`Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.For these two years has the famine been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.لان للجوع في الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون فيها فلاحة ولا حصاد.
7 וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֺת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה :
Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.神 差 我 在 你 們 以 先 來 、 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 、 又 要 大 施 拯 救 、 保 全 你 們 的 生 命 。Tanrı yeryüzünde soyunuzu korumak ve harika biçimde canınızı kurtarmak için beni önünüzden gönderdi.神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة.
8 וְעַתָּה לֹא־ אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֺן לְכָל־ בֵּיתוֺ וּמֹשֵׁל בְּכָל־ אֶרֶץ מִצְרָיִם :
Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.這 樣 看 來 、 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 、 乃 是 神 、 他 又 使 我 如 法 老 的 父 、 作 他 全 家 的 主 、 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。Beni buraya gönderen siz değilsiniz, Tanrıdır. Beni firavunun başdanışmanı, sarayının efendisi, bütün Mısır ülkesinin yöneticisi yaptı.这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.So now it wasn`t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر.
9 מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־ אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֺסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֺן לְכָל־ מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־ תַּעֲמֹד :
Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht;你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 、 對 他 說 、 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 、 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 、 請 你 下 到 我 這 裡 來 、 不 要 耽 延 。Hemen babamın yanına gidin, ona oğlun Yusuf şöyle diyor deyin: ‹Tanrı beni Mısır ülkesine yönetici yaptı. Durma, yanıma gel.你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not:Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;`Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.Hurry, and go up to my father, and tell him, `This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don`t wait.Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.Make haste and go up to my father and say to him, `Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry;اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف.
10 וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־ גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֺב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָךְ :
Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.你 和 你 我 兒 子 、 孫 子 、 連 牛 群 、 羊 群 、 並 一 切 所 有 的 、 都 可 以 住 在 歌 珊 地 、 與 我 相 近 .Goşen bölgesine yerleşirsin; çocukların, torunların, davarların, sığırların ve sahip olduğun her şeyle birlikte yakınımda olursun.你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children' children, and your flocks, and your herds, and all that you have:and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children`s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son`s sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children`s children, your flocks, your herds, and all that you have.And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have;فتسكن في ارض جاسان وتكون قريبا مني انت وبنوك وبنو بنيك وغنمك وبقرك وكل مالك.
11 וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי־ עוֺד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־ תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָךְ :
Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.我 要 在 那 裡 奉 養 你 . 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 、 免 得 你 和 你 的 眷 屬 、 並 一 切 所 有 的 、 都 敗 落 了 。Orada sana bakarım, çünkü kıtlık beş yıl daha sürecek. Yoksa sen de ailen ve sana bağlı olan herkes de perişan olursunuz.›我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 冇 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 冇 的 , 都 败 落 了 。And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty.and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."`And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.'واعولك هناك لانه يكون ايضا خمس سنين جوعا. لئلا تفتقر انت وبيتك وكل مالك.
12 וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֺת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־ פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם :
Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.況 且 你 們 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 憫 的 眼 、 都 看 見 是 我 親 口 對 你 們 說 話 。‹‹Hepiniz gözlerinizle görüyorsunuz, kardeşim Benyamin, sen de görüyorsun konuşanın gerçekten ben olduğumu.况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.`And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.وهوذا عيونكم ترى وعينا اخي بنيامين ان فمي هو الذي يكلمكم.
13 וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־ כָּל־ כְּבוֺדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־ אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֺרַדְתֶּם אֶת־ אָבִי הֵנָּה :
Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.你 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 、 和 你 們 所 看 見 的 事 、 都 告 訴 我 父 親 、 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。Mısırda ne denli güçlü olduğumu ve bütün gördüklerinizi babama anlatın. Babamı hemen buraya getirin.››你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.`And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here."وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا
14 וַיִּפֹּל עַל־ צַוְּארֵי בִנְיָמִן־ אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־ צַוָּארָיו :
Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 、 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。Sonra kardeşi Benyaminin boynuna sarılıp ağladı. Benyamin de ağlayarak ona sarıldı.于 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.And he fell on his brother Benjamin' neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.And he fell upon his brother Benjamin`s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.He fell on his brother Benjamin`s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck.ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه.
15 וַיְנַשֵּׁק לְכָל־ אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֺ :
Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 、 抱 著 他 們 哭 、 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。Yusuf ağlayarak bütün kardeşlerini öptü. Sonra kardeşleri onunla konuşmaya başladı.他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 后 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه
16 וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֺסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו :
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.這 風 聲 傳 到 法 老 的 宮 裡 、 說 、 約 瑟 的 弟 兄 們 來 了 . 法 老 和 他 的 臣 僕 都 很 喜 歡 。Yusufun kardeşlerinin geldiği haberi firavunun sarayına ulaşınca, firavunla görevlileri hoşnut oldu.这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 : 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.And the fame thereof was heard in Pharaoh' house, saying, Joseph' brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.And the report thereof was heard in Pharaoh`s house, saying, Joseph`s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;` and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.The report of it was heard in Pharaoh`s house, saying, "Joseph`s brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well.وسمع الخبر في بيت فرعون وقيل جاء اخوة يوسف. فحسن في عيني فرعون وفي عيون عبيده.
17 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־ יוֺסֵף אֱמֹר אֶל־ אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת־ בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־ בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן :
Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán;Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin;法 老 對 約 瑟 說 、 你 吩 咐 你 的 弟 兄 們 說 、 你 們 要 這 樣 行 、 把 馱 子 抬 在 牲 筘 上 、 起 身 往 迦 南 地 去 。Firavun Yusufa şöyle dedi: ‹‹Kardeşlerine de ki, ‹Hayvanlarınızı yükleyip Kenan ülkesine gidin.法 老 对 约 瑟 说 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 : 你 们 要 这 样 行 : 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, This do you; lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan;And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, `Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, `Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan;فقال فرعون ليوسف قل لاخوتك افعلوا هذا. حمّلوا دوابكم وانطلقوا اذهبوا الى ارض كنعان.
18 וּקְחוּ אֶת־ אֲבִיכֶם וְאֶת־ בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־ טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־ חֵלֶב הָאָרֶץ :
Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande;將 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 、 都 搬 到 我 這 裡 來 、 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 、 你 們 也 要 喫 這 地 肥 美 的 出 產 。Babanızı ve ailelerinizi buraya getirin. Size Mısırın en iyi topraklarını vereceğim. Ülkenin kaymağını yiyeceksiniz.›将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.And take your father and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.`and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض.
19 וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־ לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֺת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־ אֲבִיכֶם וּבָאתֶם :
Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 、 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 、 把 你 們 的 孩 子 、 和 妻 子 、 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。Onlara ayrıca şöyle demeni de buyuruyorum: ‹Çocuklarınızla karılarınız için Mısırdan arabalar alın, babanızla birlikte buraya gelin.现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.`Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.And thou art commanded this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.Command them also, `Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا.
20 וְעֵינְכֶם אַל־ תָּחֹס עַל־ כְּלֵיכֶם כִּי־ טוּב כָּל־ אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא :
Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам.und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.你 們 眼 中 不 要 愛 惜 你 們 的 家 具 、 因 為 埃 及 全 地 的 美 物 、 都 是 你 們 的 。Gözünüz arkada kalmasın, çünkü Mısırda en iyi ne varsa sizin olacak.› ››你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your'.Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.`Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'Also, don`t concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours."And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"ولا تحزن عيونكم على اثاثكم. لان خيرات جميع ارض مصر لكم
21 וַיַּעֲשׂוּ־ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֺסֵף עֲגָלוֺת עַל־ פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ :
E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg以 色 列 的 兒 子 們 就 如 此 行 、 約 瑟 照 著 法 老 的 吩 咐 給 他 們 車 輛 、 和 路 上 用 的 食 物 。İsrailin oğulları söyleneni yaptı. Firavunun buyruğu üzerine Yusuf onlara araba ve yol için azık verdi.以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 ,And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.ففعل بنو اسرائيل هكذا. واعطاهم يوسف عجلات بحسب امر فرعون. واعطاهم زادا للطريق.
22 לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֺת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֺת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת :
A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.又 給 他 們 各 人 一 套 衣 服 、 惟 獨 給 便 雅 憫 三 百 銀 子 、 五 套 衣 服 .Hepsine birer kat yedek giysi, Benyamine ise üç yüz parça gümüşle beş kat yedek giysi verdi.又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 叁 百 银 子 , 五 套 衣 服 ;To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.To all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments.واعطى كل واحد منهم حلل ثياب. واما بنيامين فاعطاه ثلاث مئة من الفضة وخمس حلل ثياب.
23 וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֺן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ :
Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.送 給 他 父 親 公 驢 十 匹 、 馱 著 埃 及 的 美 物 、 母 驢 十 匹 、 馱 著 糧 食 與 餅 、 和 菜 、 為 他 父 親 路 上 用 。Böylece babasına Mısırda en iyi ne varsa hepsiyle yüklü on eşek, yolculuk için buğday, ekmek ve azık yüklü on dişi eşek gönderdi.送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.To his father, he sent after this manner: ten donkeys laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.وارسل لابيه هكذا. عشرة حمير حاملة من خيرات مصر وعشر أتن حاملة حنطة وخبزا وطعاما لابيه لاجل الطريق.
24 וַיְשַׁלַּח אֶת־ אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־ תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ :
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 、 又 對 他 們 說 、 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。Kardeşlerini yolcu ederken onlara, ‹‹Yolda kavga etmeyin›› dedi.于 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.`So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don`t quarrel on the way."And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way."ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق
25 וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם :
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob他 們 從 埃 及 上 去 、 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 .Yusufun kardeşleri Mısırdan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakupun yanına döndüler.他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 ,And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.فصعدوا من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم.
26 וַיַּגִּדוּ לוֺ לֵאמֹר עוֺד יוֺסֵף חַי וְכִי־ הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־ אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֺ כִּי לֹא־ הֶאֱמִין לָהֶם :
Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.告 訴 他 說 、 約 瑟 還 在 、 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 . 雅 各 心 裡 冰 涼 、 因 為 不 信 他 們 。Ona, ‹‹Yusuf yaşıyor!›› dediler, ‹‹Üstelik Mısırın yöneticisi olmuş.›› Babaları donup kaldı, onlara inanmadı.告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob' heart fainted, for he believed them not.And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.and they declare to him, saying, `Joseph [is] yet alive,` and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he didn`t believe them.And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them.واخبروه قائلين يوسف حيّ بعد. وهو متسلط على كل ارض مصر. فجمد قلبه لانه لم يصدقهم.
27 וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־ דִּבְרֵי יוֺסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־ הָעֲגָלוֺת אֲשֶׁר־ שָׁלַח יוֺסֵף לָשֵׂאת אֹתוֺ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם :
Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,他 們 便 將 約 瑟 對 他 們 說 的 一 切 話 、 都 告 訴 了 他 . 他 們 父 親 雅 各 、 又 看 見 約 瑟 打 發 來 接 他 的 車 輛 、 心 就 甦 醒 了 。Yusufun kendilerine bütün söylediklerini anlattılar. Kendisini Mısıra götürmek için Yusufun gönderdiği arabaları görünce, Yakupun keyfi yerine geldi.他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 甦 醒 了 。And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived;ثم كلموه بكل كلام يوسف الذي كلمهم به. وابصر العجلات التي ارسلها يوسف لتحمله. فعاشت روح يعقوب ابيهم.
28 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֺד־ יוֺסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת :
Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.以 色 列 說 、 罷 了 、 罷 了 、 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 、 趁 我 未 死 以 先 、 我 要 去 見 他 一 面 。‹‹Tamam!›› dedi, ‹‹Oğlum Yusuf yaşıyor. Ölmeden önce gidip onu göreceğim.››以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.and Israel saith, `Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.`And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die."فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت
1/28 verses