26 verses
1 וַיִּפֹּל יוֺסֵף עַל־ פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־ לוֺ :
ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.ENTÃO José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 、 與 他 親 嘴 。Yusuf kendini babasının üzerine attı, ağlayarak onu öptü.约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.And Joseph fell on his father' face, and wept on him, and kissed him.And Joseph fell upon his father`s face, and wept upon him, and kissed him.And Joseph falleth on his father`s face, and weepeth over him, and kisseth him;And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.Joseph fell on his father`s face, wept on him, and kissed him.And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.فوقع يوسف على وجه ابيه وبكى عليه وقبّله.
2 וַיְצַו יוֺסֵף אֶת־ עֲבָדָיו אֶת־ הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת־ אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־ יִשְׂרָאֵל :
Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.И повелел Иосиф слугам своим – врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 、 用 香 料 薰 他 父 親 、 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。Babasının cesedini mumyalamaları için özel hekimlerine buyruk verdi. Hekimler İsraili mumyaladılar.约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel;وامر يوسف عبيده الاطباء ان يحنطوا اباه. فحنط الاطباء اسرائيل.
3 וַיִּמְלְאוּ־ לוֺ אַרְבָּעִים יוֺם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֺ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֺם :
Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 、 那 四 十 天 滿 了 、 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。Bu iş kırk gün sürdü. Mumyalama için bu süre gerekliydi. Mısırlılar İsrail için yetmiş gün yas tuttu.薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 ; 那 四 十 天 满 了 , 埃 及 人 为 他 哀 哭 了 七 十 天 。And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him three score and ten days.And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.وكمل له اربعون يوما. لانه هكذا تكمل ايام المحنطين وبكى عليه المصريون سبعين يوما.
4 וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֺ וַיְדַבֵּר יוֺסֵף אֶל־ בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־ נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר :
Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:為 他 哀 哭 的 日 子 過 了 、 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 、 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 、 請 你 們 報 告 法 老 說 、Yas günleri geçince, Yusuf firavunun ev halkına, ‹‹Eğer benden hoşnut kaldınızsa, lütfen firavunla konuşun›› dedi,为 他 哀 哭 的 日 子 过 了 , 约 瑟 对 法 老 家 中 的 人 说 : 我 若 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 请 你 们 报 告 法 老 说 :And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,وبعدما مضت ايام بكائه كلم يوسف بيت فرعون قائلا ان كنت قد وجدت نعمة في عيونكم فتكلموا في مسامع فرعون قائلين.
5 אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־ נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־ אָבִי וְאָשׁוּבָה :
Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.我 父 親 要 死 的 時 候 、 叫 我 起 誓 、 說 、 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 、 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 . 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 、 以 後 我 必 回 來 。‹‹Babam bana ant içirdi: ‹Ölmek üzereyim. Beni Kenan ülkesinde kendim için kazdırdığım mezara gömeceksin› dedi. Şimdi lütfen firavuna bildirin, izin versin gideyim, babamı gömüp geleyim.››我 父 亲 要 死 的 时 候 叫 我 起 誓 说 : 你 要 将 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里 。 现 在 求 你 让 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 后 我 必 回 来 。My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.My father made me swear, saying, See, I die: in my grave which I have dig for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;`My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'`My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.`"My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return."ابي استحلفني قائلا ها انا اموت. في قبري الذي حفرت لنفسي في ارض كنعان هناك تدفنني. فالآن أصعد لادفن ابي وارجع.
6 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־ אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ :
Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.法 老 說 、 你 可 以 上 去 、 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 、 將 他 葬 埋 。Firavun, ‹‹Git, babanı göm, andını yerine getir›› dedi.法 老 说 : 你 可 以 上 去 , 照 着 你 父 亲 叫 你 起 的 誓 , 将 他 葬 埋 。And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear.And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.`And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear."فقال فرعون اصعد وادفن اباك كما استحلفك
7 וַיַּעַל יוֺסֵף לִקְבֹּר אֶת־ אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֺ כָּל־ עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֺ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־ מִצְרָיִם :
Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,於 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 . 與 他 一 同 上 去 的 、 有 法 老 的 臣 僕 、 和 法 老 家 中 的 長 老 、 並 埃 及 國 的 長 老 .Böylece Yusuf babasını gömmeye gitti. Firavunun bütün görevlileri, sarayın ve Mısırın ileri gelenleri ona eşlik etti.于 是 约 瑟 上 去 葬 他 父 亲 。 与 他 一 同 上 去 的 , 冇 法 老 的 臣 仆 和 法 老 家 中 的 长 老 , 并 埃 及 国 的 长 老 ,And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,فصعد يوسف ليدفن اباه. وصعد معه جميع عبيد فرعون شيوخ بيته وجميع شيوخ ارض مصر
8 וְכֹל בֵּית יוֺסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן :
Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.還 有 約 瑟 的 全 家 、 和 他 的 弟 兄 們 、 並 他 父 親 的 眷 屬 、 只 有 他 們 的 婦 人 、 孩 子 、 和 羊 群 、 牛 群 、 都 留 在 歌 珊 地 .Yusufun bütün ailesi, kardeşleri, babasının ev halkı da onunla birlikteydi. Yalnız çocukları, davarlarla sığırları Goşende bıraktılar.还 冇 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 ; 只 冇 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.And all the house of Joseph, and his brothers, and his father' house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.and all the house of Joseph, and his brethren, and his father`s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.all the house of Joseph, his brothers, and his father`s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.وكل بيت يوسف واخوته وبيت ابيه. غير انهم تركوا اولادهم وغنمهم وبقرهم في ارض جاسان.
9 וַיַּעַל עִמּוֺ גַּם־ רֶכֶב גַּם־ פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד :
Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.又 有 車 輛 、 馬 兵 、 和 他 一 同 上 去 . 那 一 幫 人 甚 多 。Arabalarla atlılar da onları izledi. Büyük bir alay oluşturdular.又 冇 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 帮 人 甚 多 。And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company.وصعد معه مركبات وفرسان. فكان الجيش كثيرا جدا.
10 וַיָּבֹאוּ עַד־ גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֺל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים :
Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.И дошли они до Горен–гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней.Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 、 就 在 那 裡 大 大 的 號 咷 痛 哭 . 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。Şeria Irmağının doğusunda Atat Harmanına varınca, yüksek sesle, acı acı ağıt yaktılar. Yusuf babası için yedi gün yas tuttu.他 们 到 了 约 但 河 外 、 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 咷 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.And they come unto the threshing-floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation. He mourned for his father seven days.And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days.فأتوا الى بيدر أطاد الذي في عبر الاردن وناحوا هناك نوحا عظيما وشديدا جدا. وصنع لابيه مناحة سبعة ايام.
11 וַיַּרְא יוֺשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־ הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־ כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־ כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן :
Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен–гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.迦 南 的 居 民 、 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 、 就 說 、 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 、 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 、 是 在 約 但 河 東 。O bölgede yaşayan Kenanlılar, Atat Harmanındaki yası görünce, ‹‹Mısırlılar ne kadar hüzünlü yas tutuyor!›› dediler. Bu yüzden, Şeria Irmağının doğusundaki bu yere Avel-Misrayim adı verildi. ‹‹Mısırlıların çayırı›› anlamına gelir.迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 : 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: why the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning [is] this to the Egyptians;` therefore hath [one] called its name `The mourning of the Egyptians,` which [is] beyond the Jordan.And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan.فلما رأى اهل البلاد الكنعانيون المناحة في بيدر أطاد قالوا هذه مناحة ثقيلة للمصريين. لذلك دعي اسمه آبل مصرايم. الذي في عبر الاردن.
12 וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֺ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם :
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им;Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,雅 各 的 兒 子 們 、 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 、Yakupun oğulları, babalarının vermiş olduğu buyruğu tam tamına yerine getirdiler.雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 ,And his sons did unto him according as he commanded them:And his sons did to him according as he commanded them:And his sons did unto him according as he commanded them:And his sons do to him so as he commanded them,And his sons did unto him according as he commanded them.His sons did to him just as he commanded them,And his sons did to him according as he had commanded them;Thus his sons did for him as he had commanded them;وفعل له بنوه هكذا كما اوصاهم.
13 וַיִּשְׂאוּ אֹתוֺ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֺ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־ הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־ קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־ פְּנֵי מַמְרֵא :
Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.把 他 搬 到 迦 南 地 、 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 . 那 洞 和 田 、 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 作 墳 地 的 。Onu Kenan ülkesine götürüp Mamre yakınlarında Makpela Tarlasındaki mağaraya gömdüler. O mağarayı mezar yapmak üzere tarlayla birlikte Hititli Efrondan İbrahim satın almıştı.把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burial plot of Ephron the Hittite, before Mamre.for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, before Mamre.and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place.حمله بنوه الى ارض كنعان ودفنوه في مغارة حقل المكفيلة التي اشتراها ابراهيم مع الحقل ملك قبر من عفرون الحثي امام ممرا
14 וַיָּשָׁב יוֺסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־ הָעֹלִים אִתּוֺ לִקְבֹּר אֶת־ אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֺ אֶת־ אָבִיו :
Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 、 就 和 眾 弟 兄 、 並 一 切 如 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 、 都 回 埃 及 去 了 。Yusuf babasını gömdükten sonra, kendisi, kardeşleri ve onunla birlikte babasını gömmeye gelenlerin hepsi Mısıra döndüler.约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 后 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.Joseph returned into Egypt - he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.ثم رجع يوسف الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدفن ابيه بعدما دفن اباه.
15 וַיִּרְאוּ אֲחֵי־ יוֺסֵף כִּי־ מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֺסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־ הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֺ :
Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло, которое мы ему сделали?Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 、 就 說 、 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 、 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 、 足 足 的 報 復 我 們 。Babalarının ölümünden sonra Yusufun kardeşleri, ‹‹Belki Yusuf bize kin besliyordur›› dediler, ‹‹Ya ona yaptığımız kötülüğe karşılık bizden öç almaya kalkarsa?››约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.And when Joseph' brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him.And when Joseph`s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.`And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'When Joseph`s brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him."ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به.
16 וַיְצַוּוּ אֶל־ יוֺסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֺתוֺ לֵאמֹר :
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 說 、 你 父 親 未 死 以 先 、 吩 咐 說 、Böylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı.他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died,فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.
17 כֹּה־ תֹאמְרוּ לְיוֺסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־ רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֺסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו :
Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.你 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 、 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 、 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 、 和 罪 惡 . 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親 神 之 僕 人 的 過 犯 . 他 們 對 約 瑟 說 這 話 、 約 瑟 就 哭 了 。你 们 要 对 约 瑟 这 样 说 : 从 前 你 哥 哥 们 恶 待 你 , 求 你 饶 恕 他 们 的 过 犯 和 罪 恶 。 如 今 求 你 饶 恕 你 父 亲 神 之 仆 人 的 过 犯 。 他 们 对 约 瑟 说 这 话 , 约 瑟 就 哭 了 。So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.So shall you say to Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brothers, and their sin; for they did to you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;` and Joseph weepeth in their speaking unto him.So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him."So will you tell Joseph, `Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.` Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.`Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.هكذا تقولون ليوسف آه اصفح عن ذنب اخوتك وخطيتهم فانهم صنعوا بك شرا. فالآن اصفح عن ذنب عبيد اله ابيك. فبكى يوسف حين كلموه.
18 וַיֵּלְכוּ גַּם־ אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים :
Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 說 、 我 們 是 你 的 僕 人 。Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, ‹‹Senin köleniz›› dediler.他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we [are] to thee for servants.`And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants."وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.
19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֺסֵף אַל־ תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי :
Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.約 瑟 對 他 們 說 、 不 要 害 怕 、 我 豈 能 代 替 神 呢 。Yusuf, ‹‹Korkmayın›› dedi, ‹‹Ben Tanrı mıyım?约 瑟 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替 神 呢 ?And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?And Joseph saith unto them, `Fear not, for [am] I in the place of God?And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?Joseph said to them, "Don`t be afraid, for am I in the place of God?And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God?فقال لهم يوسف لا تخافوا. لانه هل انا مكان الله.
20 וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֺם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־ רָב :
Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 、 但 神 的 意 思 原 是 好 的 、 要 保 全 許 多 人 的 性 命 、 成 就 今 日 的 光 景 .Siz bana kötülük düşündünüz, ama Tanrı bugün olduğu gibi birçok halkın yaşamını korumak için o kötülüğü iyiliğe çevirdi.从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا.
21 וְעַתָּה אַל־ תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־ טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֺתָם וַיְדַבֵּר עַל־ לִבָּם :
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.現 在 你 們 不 要 害 怕 、 我 必 養 活 你 們 、 和 你 們 的 婦 人 、 孩 子 . 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.›› Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.and now, fear not: I do nourish you and your infants;` and he comforteth them, and speaketh unto their heart.Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.Now therefore don`t be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم
22 וַיֵּשֶׁב יוֺסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֺסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים :
Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 、 都 住 在 埃 及 . 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。Yusufla babasının ev halkı Mısıra yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father' house: and Joseph lived an hundred and ten years.And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father`s house: and Joseph lived a hundred and ten years.And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.Joseph lived in Egypt, he, and his father`s house. Joseph lived one hundred ten years.And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين.
23 וַיַּרְא יוֺסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־ מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל־ בִּרְכֵּי יוֺסֵף :
Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.約 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 . 瑪 拿 西 的 孫 子 瑪 吉 的 兒 子 、 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。Efrayimin üç göbek çocuklarını gördü. Manaşşenin oğlu Makirin çocukları onun elinde doğdu.约 瑟 得 见 以 法 莲 第 叁 代 的 子 孙 。 玛 拿 西 的 孙 子 、 玛 吉 的 儿 子 也 养 在 约 瑟 的 膝 上 。And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.And Joseph saw Ephraim' children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up on Joseph' knees.And Joseph saw Ephraim`s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph`s knees.and Joseph looketh on Ephraim`s sons of the third [generation]; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.Joseph saw Ephraim`s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph`s knees.And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees.ورأى يوسف لافرايم اولاد الجيل الثالث. واولاد ماكير بن منسّى ايضا ولدوا على ركبتيّ يوسف.
24 וַיֹּאמֶר יוֺסֵף אֶל־ אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־ הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב :
Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 、 我 要 死 了 、 但 神 必 定 看 顧 你 們 、 領 你 們 從 這 地 上 去 、 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。Yusuf yakınlarına, ‹‹Ben ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹Ama Tanrı kesinlikle size yardım edecek; sizi İbrahime, İshaka, Yakupa ant içerek söz verdiği topraklara götürecek.››约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.`And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."وقال يوسف لاخوته انا اموت. ولكن الله سيفتقدكم ويصعدكم من هذه الارض الى الارض التي حلف لابراهيم واسحق ويعقوب.
25 וַיַּשְׁבַּע יוֺסֵף אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־ עַצְמֹתַי מִזֶּה :
Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 、 說 、 神 必 定 看 顧 你 們 、 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。Sonra onlara ant içirerek, ‹‹Tanrı kesinlikle size yardım edecek›› dedi, ‹‹O zaman kemiklerimi buradan götürürsünüz.››约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 : 神 必 定 看 顾 你 们 ; 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence.And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this [place].`And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here."واستحلف يوسف بني اسرائيل قائلا الله سيفتقدكم. فتصعدون عظامي من هنا.
26 וַיָּמָת יוֺסֵף בֶּן־ מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֺ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֺן בְּמִצְרָיִם :
Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.約 瑟 死 了 、 正 一 百 一 十 歲 . 人 用 香 料 將 他 薰 了 、 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 、 停 在 埃 及 。Yusuf yüz on yaşında öldü. Onu mumyalayıp Mısır'da bir tabuta koydular.约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.ثم مات يوسف وهو ابن مئة وعشر سنين. فحنطوه ووضع في تابوت في مصر
1/26 verses