Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.E DEPOIS disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.這 事 以 後 、 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 、 不 願 在 猶 太 遊 行 . 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu.这 事 以 后 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,After these things, Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。Yahudilerin Çardak Bayramı yaklaşmıştı.当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.Now the Jew' feast of tabernacles was at hand.Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 、 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 、 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。Bu nedenle İsanın kardeşleri Ona, ‹‹Buradan ayrıl, Yahudiyeye git›› dediler, ‹‹Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.人 要 顯 揚 名 聲 、 沒 有 在 暗 處 行 事 的 . 你 如 果 行 這 些 事 、 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!››人 要 显 扬 名 声 , 没 冇 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`For no man does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.Ибо и братья Его не веровали в Него.Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.因 為 連 他 的 弟 兄 說 這 話 、 是 因 為 不 信 他 。Kardeşleri bile Ona iman etmiyorlardı.因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。For neither did his brethren believe in him.For neither did his brothers believe in him.For even his brethren did not believe on him.for not even were his brethren believing in him.For even his brothers didn`t believe in him.for neither did his brethren believe on him.For even his brothers did not believe in him.لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 的 時 候 還 沒 有 到 . 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。İsa onlara, ‹‹Benim zamanım daha gelmedi›› dedi, ‹‹Oysa sizin için zaman hep uygundur.耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 冇 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.世 人 不 能 恨 你 們 、 卻 是 恨 我 . 因 為 我 指 證 他 們 所 作 的 事 是 惡 的 。Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 證 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.The world can`t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.你 們 上 去 過 節 罷 . 我 現 在 不 上 去 過 這 節 . 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.››你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 冇 满 。Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.Сие сказав им, остался в Галилее.Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.耶 穌 說 了 這 話 、 仍 舊 住 在 加 利 利 。İsa bu sözleri söyleyip Celilede kaldı.耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.and saying these things to them, he remained in Galilee.Having said these things to them, he stayed in Galilee.Having said these things to them he abode in Galilee.So saying, he remained in Galilee.قال لهم هذا ومكث في الجليل
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.但 他 弟 兄 上 去 以 後 、 他 也 上 去 過 節 、 不 是 明 去 、 似 乎 是 暗 去 的 。Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.但 他 弟 兄 上 去 以 后 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?正 在 節 期 、 猶 太 人 尋 找 耶 穌 說 、 他 在 那 裡 。Yahudi yetkililer Onu bayram sırasında arıyor, ‹‹O nerede?›› diye soruyorlardı.正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.眾 人 為 他 紛 紛 議 論 . 有 的 說 、 他 是 好 人 . 有 的 說 、 不 然 、 他 是 迷 惑 眾 人 的 。Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, ‹‹İyi adamdır››, bazıları da, ‹‹Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor›› diyorlardı.众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 冇 的 说 : 他 是 好 人 。 冇 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 、 因 為 怕 猶 太 人 。Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse Ondan açıkça söz etmiyordu.只 是 没 冇 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.到 了 節 期 、 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?猶 太 人 就 希 奇 說 、 這 個 人 沒 有 學 過 、 怎 麼 明 白 書 呢 。Yahudiler şaşırdılar. ‹‹Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?›› dediler.犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 冇 学 过 , 怎 么 明 白 书 呢 ?And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.耶 穌 說 、 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 、 乃 是 那 差 我 來 者 的 。İsa onlara, ‹‹Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir›› diye karşılık verdi.耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 、 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 、 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。‹‹Eğer bir kimse Tanrının isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrıdan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 于 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.If anyone desires to do his will, he will know of the teaching, whether it is from God, or if I speak from myself.If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.人 憑 著 自 說 、 是 求 自 己 的 榮 耀 . 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 、 這 人 是 真 的 、 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve Onda haksızlık yoktur.人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 唯 冇 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 冇 不 义 。He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 . 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 。Musa size Kutsal Yasayı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasayı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?››摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 么 ? 你 们 却 没 冇 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 么 想 要 杀 我 呢 ?Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`Didn`t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?眾 人 回 答 說 你 是 被 鬼 附 著 了 . 誰 想 要 殺 你 。Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.耶 穌 說 、 我 作 了 一 件 事 、 你 們 都 以 為 希 奇 。İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.摩 西 傳 割 禮 給 你 們 、 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 、 乃 是 從 祖 先 起 的 ) 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。‹‹Musa size sünneti buyurduğu için -aslında bu, Musadan değil, atalarınızdan kalmadır- Şabat Günü birini sünnet edersiniz.摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?人 若 在 安 息 日 受 割 禮 、 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 、 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 、 你 們 就 向 我 生 氣 麼 。Musanın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 么 ?If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.Не судите по наружности, но судите судом праведным.Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 、 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.››不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`Don`t judge according to appearance, but judge righteous judgment."Judge not according to sight, but judge righteous judgment.Do not judge by appearances, but judge with right judgment."لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?耶 路 撒 泠 人 中 有 的 說 、 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 。Yeruşalimlilerin bazıları, ‹‹Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?›› diyorlardı.耶 路 撒 冷 人 中 冇 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 么 ?Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?Some therefore of them of Jerusalem said, "Isn`t this he whom they seek to kill?Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?你 看 他 還 明 明 的 講 道 、 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 、 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 。‹‹Bakın, açıkça konuşuyor, Ona bir şey demiyorlar. Yoksa önderler Onun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 么 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 么 ?But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.然 而 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 . 只 是 基 督 來 的 時 候 、 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 冇 人 知 道 他 从 那 里 来 。Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.那 時 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 、 大 聲 說 、 你 們 也 知 道 我 、 也 知 道 我 從 那 裡 來 . 我 來 並 不 是 由 於 自 己 、 但 那 差 我 來 的 是 真 的 . 你 們 不 認 識 他 。O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. Onu siz tanımıyorsunuz.那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 于 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don`t know.Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.我 卻 認 識 他 . 因 為 我 是 從 他 來 的 、 他 也 是 差 了 我 來 。Ben Onu tanırım. Çünkü ben Ondanım, beni O gönderdi.››我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。But I know him: for I am from him, and he hath sent me.But I know him: for I am from him, and he has sent me.I know him; because I am from him, and he sent me.and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`I know him, because I am from him, and he sent me."I know him, because I am from him, and *he* has sent me.I know him, for I come from him, and he sent me."انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 . 只 是 沒 有 人 下 手 、 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti.他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 冇 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,They sought therefore to take him. No one laid a hand on him, because his hour was not yet come.They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 、 說 、 基 督 來 的 時 候 、 他 所 行 的 神 蹟 、 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 。Halktan birçok kişi ise Ona iman etti. ‹‹Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?›› diyorlardı.但 众 人 中 间 冇 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 蹟 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 么 ?And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, will he do more signs than those which this man has done?"But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 、 祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler Onu yakalamak için görevliler gönderdiler.法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.於 是 耶 穌 說 、 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 、 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim.于 是 耶 稣 说 : 我 还 冇 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;Then Jesus said, "Yet a little while, am I with you, then I go to him who sent me.Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 . 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.››你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`You will seek me, and won`t find me; and where I am, you can`t come."Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 、 這 人 要 往 那 裡 去 、 叫 我 們 找 不 著 呢 . 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 。Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, ‹‹Bu adam nereye gidecek de biz Onu bulamayacağız?›› dediler. ‹‹Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi öğretecek?犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 腊 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 腊 人 么 ?Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won`t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?他 說 、 你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 、 我 所 在 的 地 方 、 你 們 不 能 到 . 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 。‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 么 意 思 呢 ?What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`What is this word that he said, `You will seek me, and won`t find me; and where I am, you can`t come?`"What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!節 期 的 末 日 、 就 是 最 大 之 日 、 耶 穌 站 著 高 聲 說 、 人 若 渴 了 、 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.信 我 的 人 、 就 如 經 上 所 說 、 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`He who believes in me, as the scripture has said, from within him will flow rivers of living water."He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 、 要 受 聖 靈 說 的 、 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 . 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 冇 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn`t yet glorified.But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.眾 人 聽 見 這 話 、 有 的 說 、 這 真 是 那 先 知 。Halktan bazıları bu sözleri işitince, ‹‹Gerçekten beklediğimiz peygamber budur›› dediler.众 人 听 见 这 话 , 冇 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?有 的 說 、 這 是 基 督 . 但 也 有 的 說 、 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 。Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler.冇 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 冇 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 么 ?Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?經 上 豈 不 是 說 、 基 督 是 大 衛 的 後 裔 、 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 。‹‹Kutsal Yazıda, ‹Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek› denmemiş midir?››经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 后 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 么 ?Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`Hasn`t the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.Итак произошла о Нем распря в народе.Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。Böylece İsadan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.于 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 纷 争 。So there was a division among the people because of him.So there was a division among the people because of him.So there arose a division in the multitude because of him.A division, therefore, arose among the multitude because of him.So there arose a division in the multitude because of him.There was a division therefore in the crowd on account of him.So there was a division among the people over him.فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.其 中 有 人 要 捉 拿 他 . 只 是 無 人 下 手 。Bazıları Onu yakalamak istedilerse de, kimse Ona el sürmedi.其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;Some of them would have taken him, but no one laid hands on him.But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 . 他 們 對 差 役 說 、 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 。Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, ‹‹Niçin Onu getirmediniz?›› diye sordular.差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ?Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn`t you bring him?"The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.差 役 回 答 說 、 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 。Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !The officers answered, Never man spake like this man.The officers answered, Never man spoke like this man.The officers answered, Never man so spake.The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`The officers answered, "No man ever spoke like this man!"The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].The officers answered, "No man ever spoke like this man!"اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?法 利 賽 人 說 、 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 。Ferisiler, ‹‹Yoksa siz de mi aldandınız?›› dediler.法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ?Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?The Pharisees therefore answered them, "Are you also led astray?The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?官 長 或 是 法 利 賽 人 、 豈 有 信 他 的 呢 。‹‹Önderlerden ya da Ferisilerden Ona iman eden oldu mu hiç?官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ?Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?Has any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.Но этот народ невежда в законе, проклят он.sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 、 是 被 咒 詛 的 。Kutsal Yasayı bilmeyen bu halk lanetlidir.››但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !But this people who knoweth not the law are cursed.But this people who knows not the law are cursed.But this multitude that knoweth not the law are accursed.but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`But this cursed multitude doesn`t know the law."But this crowd, which does not know the law, are accursed.But this crowd, who do not know the law, are accursed."ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:內 中 有 尼 哥 底 母 、 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 、 對 他 們 說 、İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: ‹‹Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?››内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,Nicodemus says to them (being one of themselves),Nicode'mus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?不 先 聽 本 人 的 口 供 、 不 知 道 他 所 作 的 事 、 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 。不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ?Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`"Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?"Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.他 們 回 答 說 、 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 . 你 且 去 查 考 、 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。Ona, ‹‹Yoksa sen de mi Celiledensin?›› diye karşılık verdiler. ‹‹Araştır, bak, Celileden peygamber çıkmaz.››他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
53
Y fuése cada uno á su casa.Et chacun s'en retourna dans sa maison.E cada um foi para sua casa.И разошлись все по домам.Und ein jeglicher ging also heim.Bundan sonra herkes evine gitti.And every man went unto his own house.And every man went to his own house.And they went every man unto his own house:and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.Everyone went to his own house,And every one went to his home.They went each to his own house,فمضى كل واحد الى بيته