59 verses
1
Y JESUS se fué al monte de las Olivas.Jésus se rendit à la montagne des oliviers.JESUS, porém, foi para o Monte das Oliveiras.Иисус же пошел на гору Елеонскую.Jesus aber ging an den Ölberg.於 是 各 人 都 回 家 去 了 . 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 。İsa ise Zeytin Dağına gitti.于 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,Jesus went unto the mount of Olives.Jesus went to the mount of Olives.but Jesus went unto the mount of Olives.And at dawn he came again to the temple,but Jesus went to the Mount of Olives.But Jesus went to the mount of Olives.but Jesus went to the Mount of Olives.اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون
2
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.清 早 又 回 到 殿 裡 . 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 、 他 就 坐 下 教 訓 他 們 。Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk Onun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;At dawn, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.
3
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar文 士 和 法 利 賽 人 、 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 、 叫 他 站 在 當 中 。Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsaya, ‹‹Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı›› dediler.文 士 和 法 利 赛 人 带 着 一 个 行 淫 时 被 拿 的 妇 人 来 , 叫 他 站 在 当 中 ,And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the middle,And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midstوقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط
4
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.就 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل.
5
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?摩 西 在 律 法 上 所 吩 咐 我 們 、 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 . 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 。‹‹Musa, Yasada bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?››摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ?Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?`Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?"وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت.
6
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что–нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.他 們 說 這 話 、 乃 試 探 耶 穌 、 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。Bunları İsayı denemek amacıyla söylüyorlardı; Onu suçlayabilmek için bir neden arıyorlardı. İsa eğilmiş, parmağıyla toprağa yazı yazıyordu.他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger, as if he didn`t hear.But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض.
7
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.他 們 還 是 不 住 的 問 他 、 耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 們 說 、 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 、 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 .Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, ‹‹İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!›› dedi.他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;`But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.
8
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.И опять, наклонившись низко, писал на земле.Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.於 是 又 彎 著 腰 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。Sonra yine eğildi, toprağa yazmaya başladı.于 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。And again he stooped down, and wrote on the ground.And again he stooped down, and wrote on the ground.And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.and again having stooped down, he was writing on the ground,Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.And again stooping down he wrote on the ground.And once more he bent down and wrote with his finger on the ground.ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض.
9
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.他 們 聽 見 這 話 、 就 從 老 到 少 一 個 一 個 的 都 出 去 了 . 只 剩 下 耶 穌 一 人 、 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsayı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 冇 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the midst.But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط.
10
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?耶 穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 說 、 婦 人 、 那 些 人 在 那 裡 呢 . 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 。İsa doğrulup ona, ‹‹Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?›› diye sordu.耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 冇 人 定 你 的 罪 么 ?When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`Jesus lifted himself up, and seeing no one but the woman, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.
11
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!他 說 、 主 阿 、 沒 有 。 耶 穌 說 、 我 也 不 定 你 的 罪 . 去 罷 . 從 此 不 要 再 犯 罪 了 。Kadın, ‹‹Hiçbiri, Efendim›› dedi. İsa, ‹‹Ben de seni yargılamıyorum›› dedi. ‹‹Git, artık bundan sonra günah işleme!››他 说 : 主 阿 , 没 冇 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.`She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا
12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.耶 穌 又 對 眾 人 說 、 我 是 世 界 的 光 . 跟 從 我 的 、 就 不 在 黑 暗 裡 走 、 必 要 得 著 生 命 的 光 。İsa yine halka seslenip şöyle dedi: ‹‹Ben dünyanın ışığıyım. Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur.››耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.`Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة.
13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.法 利 賽 人 對 他 說 、 你 是 為 自 己 作 見 證 . 你 的 見 證 不 真 。Ferisiler, ‹‹Sen kendin için tanıklık ediyorsun, tanıklığın geçerli değil›› dediler.法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 證 , 你 的 见 證 不 真 。The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.The Pharisees therefore said to him, You bore record of yourself; your record is not true.The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;`The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your witness is not valid."The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true."فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا.
14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.耶 穌 說 、 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 還 是 真 的 . 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 . 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 、 往 那 裡 去 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Kendim için tanıklık etsem bile tanıklığım geçerlidir. Çünkü nereden geldiğimi ve nereye gideceğimi biliyorum. Oysa siz nereden geldiğimi, nereye gideceğimi bilmiyorsunuz.耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my witness is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don`t know where I came from, or where I am going.Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going.اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب.
15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.Вы судите по плоти; Я не сужу никого.Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.你 們 是 以 外 貌 〔 原 文 作 憑 肉 身 〕 判 斷 人 . 我 卻 不 判 斷 人 。Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。Ye judge after the flesh; I judge no man.You judge after the flesh; I judge no man.Ye judge after the flesh; I judge no man.`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,You judge according to the flesh. I judge no one.Ye judge according to the flesh, I judge no one.You judge according to the flesh, I judge no one.انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا.
16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, κρίσις ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ πέμψας με πατήρ.
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.就 是 判 斷 人 、 我 的 判 斷 也 是 真 的 . 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 、 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني.
17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 、 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。Yasanızda da, ‹İki kişinin tanıklığı geçerlidir› diye yazılmıştır.你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 證 是 真 的 。It is also written in your law, that the testimony of two men is true.It is also written in your law, that the testimony of two men is true.Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;It`s also written in your law that the testimony of two men is valid.And in your law too it is written that the testimony of two men is true:In your law it is written that the testimony of two men is true;وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق.
18 ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.我 是 為 自 己 作 見 證 、 還 有 差 我 來 的 父 、 也 是 為 我 作 見 證 。Kendim için tanıklık eden bir ben varım, bir de beni gönderen Baba benim için tanıklık ediyor.››我 是 为 自 己 作 见 證 , 还 冇 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 證 。I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.`I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me."انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني.
19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.他 們 就 問 他 說 、 你 的 父 在 那 裡 。 耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 認 識 我 、 也 不 認 識 我 的 父 . 若 是 認 識 我 、 也 就 認 識 我 的 父 。O zaman Ona, ‹‹Baban nerede?›› diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Siz ne beni tanırsınız, ne de Babamı. Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız.››他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا
20 ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 . 也 沒 有 人 拿 他 、 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。İsa bu sözleri tapınakta öğretirken, bağış toplanan yerde söyledi. Kimse Onu yakalamadı. Çünkü saati henüz gelmemişti.这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 冇 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. No one took him, because his hour had not yet come.These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد
21 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти.Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 要 去 了 、 你 們 要 找 我 、 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 . 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 。İsa yine onlara, ‹‹Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz›› dedi.耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.`Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and will die in your sins. Where I go, you can`t come."He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come."قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти"?Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?猶 太 人 說 、 他 說 我 所 去 的 地 方 、 你 們 不 能 到 、 難 道 他 要 自 盡 麼 。Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.››犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 么 ?Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, `Where I am going, you can`t come?`"The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
23 καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 是 從 下 頭 來 的 、 我 是 從 上 頭 來 的 . 你 們 是 屬 這 世 界 的 、 我 不 是 屬 這 世 界 的 。İsa onlara, ‹‹Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım›› dedi. ‹‹Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim.耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.And he said to them, You are from beneath; I am from above: you are of this world; I am not of this world.And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم.
24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.所 以 我 對 你 們 說 、 你 們 要 死 在 罪 中 、 你 們 若 不 信 我 是 基 督 、 必 要 死 在 罪 中 。İşte bu nedenle size, ‹Günahlarınızın içinde öleceksiniz› dedim. Benim O olduğuma iman etmezseniz, günahlarınızın içinde öleceksiniz.››所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.I said therefore to you, that you shall die in your sins: for if you believe not that I am he, you shall die in your sins.I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.`I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.他 們 就 問 他 說 、 你 是 誰 。 耶 穌 對 他 們 說 、 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi.他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning.فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.我 有 許 多 事 講 論 你 們 、 判 斷 你 們 、 但 那 差 我 來 的 是 真 的 . 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 、 我 就 傳 給 世 人 。‹‹Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben Ondan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.››我 冇 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.`I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم.
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.Не поняли, что Он говорил им об Отце.Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。İsanın kendilerine Babadan söz ettiğini anlamadılar.他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。They understood not that he spake to them of the Father.They understood not that he spoke to them of the Father.They perceived not that he spake to them of the Father.They knew not that of the Father he spake to them;They didn`t perceive that he spoke to them about the Father.They knew not that he spoke to them of the Father.They did not understand that he spoke to them of the Father.ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.
28 εἶπεν ⸀οὖν Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como meu Pai me ensinou.Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.所 以 耶 穌 說 、 你 們 舉 起 人 子 以 後 、 必 知 道 我 是 基 督 、 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 、 是 憑 著 自 己 作 的 . 我 說 這 些 話 、 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹İnsanoğlunu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Babanın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız.所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 后 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 冇 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي.
29 καὶ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.那 差 我 來 的 、 是 與 我 同 在 . 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 、 因 為 我 常 作 他 所 喜 悅 的 事 。Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.››那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 冇 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`He who sent me is with me. The Father hasn`t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه
30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.Da er solches redete, glaubten viele an ihn.耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 就 有 許 多 人 信 他 。Bu sözler üzerine birçokları Ona iman etti.耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 冇 许 多 人 信 他 。As he spake these words, many believed on him.As he spoke these words, many believed on him.As he spake these things, many believed on him.As he is speaking these things, many believed in him;As he spoke these things, many believed in him.As he spoke these things many believed on him.As he spoke thus, many believed in him.وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون.
31 Ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 、 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 、 就 真 是 我 的 門 徒 。İsa kendisine iman etmiş olan Yahudilere, ‹‹Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak›› dedi.耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples,فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.и познаете истину, и истина сделает вас свободными.und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.你 們 必 曉 得 真 理 、 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.And you shall know the truth, and the truth shall make you free.and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.and the truth shall make you free.`You will know the truth, and the truth will make you free."and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.and you will know the truth, and the truth will make you free."وتعرفون الحق والحق يحرركم.
33 ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?他 們 回 答 說 、 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 . 你 怎 麼 說 、 你 們 必 得 自 由 呢 。‹‹Biz İbrahimin soyundanız›› diye karşılık verdiler, ‹‹Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, ‹Özgür olacaksınız› diyorsun?››他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 从 来 没 冇 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 么 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?They answered him, We be Abraham' seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?They answered unto him, We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?`They answered him, "We are Abraham`s seed, and have never yet been in bondage to anyone. How do you say, `You will be made free?`"They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, `You will be made free'?"اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا.
34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 . 所 有 犯 罪 的 、 就 是 罪 的 奴 僕 。İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, günah işleyen herkes günahın kölesidir›› dedi.耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 冇 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is the servant of sin.Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin.اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية.
35 δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 、 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;A bondservant doesn`t live in the house forever. A son remains forever.Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.
36 ἐὰν οὖν υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 、 你 們 就 真 自 由 了 。Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.if then the son may make you free, in reality ye shall be free.If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.So if the Son makes you free, you will be free indeed.فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا.
37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι λόγος ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 、 你 們 卻 想 要 殺 我 . 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。İbrahimin soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.I know that you are Abraham' seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.I know that ye are Abraham`s seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;I know that you are Abraham`s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم.
38 ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.我 所 說 的 、 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 . 你 們 所 行 的 、 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.››我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.`I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father."انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.
39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.他 們 說 、 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 、 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 、 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。‹‹Bizim babamız İbrahimdir›› diye karşılık verdiler. İsa, ‹‹İbrahimin çocukları olsaydınız, İbrahimin yaptıklarını yapardınız›› dedi.他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham' children, you would do the works of Abraham.They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham.They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham`s children, you would do the works of Abraham.They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم.
40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 、 告 訴 了 你 們 、 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 . 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 .‹‹Ama şimdi beni -Tanrıdan işittiği gerçeği sizlere bildireni- öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı.我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn`t do this.but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم.
41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 、 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 . 我 們 只 有 一 位 父 就 是 神 。Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.›› ‹‹Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrıdır›› dediler.你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;`You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله.
42 ⸀εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.耶 穌 說 、 倘 若 神 是 你 們 的 父 、 你 們 就 必 愛 我 . 因 為 我 本 是 出 於 神 、 也 是 從 神 而 來 、 並 不 是 由 著 自 己 來 、 乃 是 他 差 我 來 。İsa, ‹‹Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz›› dedi. ‹‹Çünkü ben Tanrıdan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi.耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came forth and have come from God. For neither have I come of myself, but he sent me.Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me.فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني.
43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 、 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Benim sözümü dinlemeye dayanamıyorsunuz da ondan.你 们 为 甚 么 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word.Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.Why don`t you understand my speech? Because you can`t hear my word.Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي.
44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ πατὴρ αὐτοῦ.
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 、 你 們 父 的 私 慾 、 你 們 偏 要 行 、 他 從 起 初 是 殺 人 的 、 不 守 真 理 . 因 他 心 裡 沒 有 真 理 、 他 說 謊 是 出 於 自 己 、 因 他 本 來 是 說 謊 的 、 也 是 說 謊 之 人 的 父 。Siz babanız İblistensiniz ve babanızın arzularını yerine getirmek istiyorsunuz. O başlangıçtan beri katildi. Gerçeğe bağlı kalmadı. Çünkü onda gerçek yoktur. Yalan söylemesi doğaldır. Çünkü o yalancıdır ve yalanın babasıdır.你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.You are of your Father, the devil, and it is your desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn`t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; for he is a liar, and the father of it.Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب.
45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
Y porque yo digo verdad, no me creéis.Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.А как Я истину говорю, то не верите Мне.Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.我 將 真 理 告 訴 你 們 、 你 們 就 因 此 不 信 我 。Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz.我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。And because I tell you the truth, ye believe me not.And because I tell you the truth, you believe me not.But because I say the truth, ye believe me not.`And because I say the truth, ye do not believe me.But because I tell the truth, you don`t believe me.and because I speak the truth, ye do not believe me.But, because I tell the truth, you do not believe me.واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي.
46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 。 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 、 為 甚 麼 不 信 我 呢 。Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?你 们 中 间 谁 能 指 證 我 冇 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 么 不 信 我 呢 ?Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي.
47 ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.出 於 神 的 、 必 聽 神 的 話 . 你 們 不 聽 、 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.››出 于 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 于 神 。He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.He that is of God hears God' words: you therefore hear them not, because you are not of God.He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.`He who is of God hears the words of God. For this cause you don`t hear, because you are not of God."He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God."الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله
48 ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?猶 太 人 回 答 說 、 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 、 並 且 是 鬼 附 著 的 、 這 話 豈 不 正 對 麼 。Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?››犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ?Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`Then the Jews answered him, "Don`t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان.
49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.耶 穌 說 、 我 不 是 鬼 附 著 的 . 我 尊 敬 我 的 父 、 你 們 倒 輕 慢 我 。İsa, ‹‹Beni cin çarpmadı›› dedi. ‹‹Ben Babamı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;Jesus answered, "I don`t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.
50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων.
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.我 不 求 自 己 的 榮 耀 . 有 一 位 為 我 求 榮 耀 定 非 的 。Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır.我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 冇 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges.But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;But I don`t seek my own glory. There is one who seeks and judges.But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge.انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين.
51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 見 死 。Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.››我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death.Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.`Most assuredly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death."الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد.
52 ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."猶 太 人 對 他 說 、 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 還 說 人 若 遵 守 我 的 道 、 就 永 遠 不 嘗 死 味 。Yahudiler, ‹‹Seni cin çarptığını şimdi anlıyoruz›› dediler. ‹‹İbrahim öldü, peygamberler de öldü. Oysa sen, ‹Bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla tatmayacaktır› diyorsun.犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death.The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, `If a man keeps my word, he will never taste of death.`The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, `If any one keeps my word, he will never taste death.'فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد.
53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 。 他 死 了 、 眾 先 知 也 死 了 . 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 。Yoksa sen babamız İbrahimden üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?››难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 么 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 么 人 呢 ?Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?`Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?"ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك.
54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;耶 穌 回 答 說 、 我 若 榮 耀 自 己 、 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 . 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 、 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, ‹Tanrımız› diye çağırdığınız Babamdır.耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 么 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God:Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God.اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم
55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.你 們 未 曾 認 識 他 . 我 卻 認 識 他 . 我 若 說 不 認 識 他 、 我 就 是 說 謊 的 、 像 你 們 一 樣 、 但 我 認 識 他 、 也 遵 守 他 的 道 。Siz Onu tanımıyorsunuz, ama ben tanıyorum. Onu tanımadığımı söylersem, sizin gibi yalancı olurum. Ama ben Onu tanıyor ve sözüne uyuyorum.你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 象 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like to you: but I know him, and keep his saying.and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;You have not known him, but I know him. If I said, `I don`t know him,` I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word.ولستم تعرفونه. واما انا فاعرفه. وان قلت اني لست اعرفه اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرفه واحفظ قوله.
56 Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 、 就 快 樂 。Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.››你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.`Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad."ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح.
57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?猶 太 人 說 、 你 還 沒 有 五 十 歲 、 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 。Yahudiler, ‹‹Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahimi de mi gördün?›› dediler.犹 太 人 说 : 你 还 没 冇 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?`The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم.
58 εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 、 就 有 了 我 。İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım›› dedi.耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 冇 亚 伯 拉 罕 就 冇 了 我 。Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was, I am.Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham`s coming -- I am;`Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham was born, I AM."Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن.
59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 . 耶 穌 卻 躲 藏 、 從 殿 裡 出 去 了 。O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.于 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 里 出 去 了 。Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.They took up stones therefore to throw at him, but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple.فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا
1/59 verses