42 verses
1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.E DEPOIS disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,這 事 以 後 、 主 又 設 立 七 十 個 人 、 差 遺 他 們 兩 個 兩 個 的 、 在 他 前 面 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 。Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi.这 事 以 后 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,Now after these things the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before his face into every city and place, where he himself was about to come.Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.After this the Lord appointed seventy others, and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to come.وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
2 ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.就 對 他 們 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 . 所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。Onlara, ‹‹Ürün bol, ama işçi az›› dedi, ‹‹Bu nedenle ürünün sahibi Rabbe yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
3 ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.你 們 去 罷 . 我 差 你 們 出 去 、 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;Go your ways. Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.不 要 帶 錢 囊 、 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 鞋 . 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.Carry no purse, no bag, no sandals; and salute no one on the road.لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
5 εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!無 論 進 那 一 家 、 先 要 說 、 願 這 一 家 平 安 。Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;Into whatever house you enter, first say, `Peace be to this house.`And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
6 καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 、 〔 當 得 平 安 的 人 原 文 作 平 安 之 子 〕 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 、 不 然 、 就 歸 與 你 們 了 。Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.那 里 若 冇 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.你 們 要 住 在 那 家 、 喫 喝 他 們 所 供 給 的 . 因 為 工 人 得 工 價 、 是 應 當 的 。 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don`t go from house to house.And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house.واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;無 論 進 那 一 城 、 人 若 接 待 你 們 、 給 你 們 擺 上 甚 麼 、 你 們 就 喫 甚 麼 。‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 么 , 你 们 就 吃 甚 么 。And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you;واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 、 對 他 們 說 、 神 的 國 臨 近 你 們 了 。Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, ‹Tanrının Egemenliği size yaklaştı› deyin.要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you.and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.Heal the sick who are therein, and tell them, `The kingdom of God has come near to you.`and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.heal the sick in it and say to them, `The kingdom of God has come near to you.'واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:無 論 進 那 一 城 、 人 若 不 接 待 你 們 、 你 們 就 到 街 上 去 、Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‹Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.›无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,But into whatever city you enter, and they don`t receive you, go out into the streets of it and say,But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا
11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.說 、 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 、 粘 在 我 們 的 腳 上 、 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 . 雖 然 如 此 、 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you.Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;`Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near to you.`Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.`Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.
12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kentinin halinden beter olacaktır.我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.I tell you, it shall be more tolerable on that day for Sodom than for that town.واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.哥 拉 汛 哪 、 你 有 禍 了 . 伯 賽 大 阿 、 你 有 禍 了 . 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 、 若 行 在 推 羅 西 頓 、 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 坐 在 地 上 悔 改 了 。‹‹Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes."Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.
14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.當 審 判 的 日 子 、 推 羅 西 頓 所 受 的 、 比 你 們 還 容 易 受 呢 。Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır.当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.But it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.
15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.迦 百 農 阿 、 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 推 下 陰 間 。Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin!迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell.And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.
16 ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.又 對 門 徒 說 、 聽 從 你 們 的 、 就 是 聽 從 我 、 棄 絕 你 們 的 、 就 是 棄 絕 我 、 棄 絕 我 的 、 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。‹‹Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.››又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me."He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 說 、 主 阿 、 因 你 的 名 、 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。Yetmişler sevinç içinde döndüler. ‹‹Ya Rab›› dediler, ‹‹Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor.››那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name.And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;`The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك.
18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 、 像 閃 電 一 樣 。İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Şeytanın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm.耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 象 闪 电 一 样 。And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;He said to them, "I saw Satan having fall like lightning from heaven.And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء.
19 ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.我 已 經 給 你 們 權 柄 、 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 、 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 、 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir.我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 冇 甚 么 能 害 你 们 。Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.
20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.然 而 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 . 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gökte yazılmış olmasına sevinin.››然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.`Nevertheless, don`t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven."ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات
21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.正 當 那 時 、 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 、 說 、 父 阿 、 天 地 的 主 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 將 這 些 事 、 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 、 向 嬰 孩 就 顯 出 來 . 父 阿 、 是 的 、 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。O anda İsa Kutsal Ruhun etkisiyle coşarak şöyle dedi: ‹‹Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Evet Baba, senin isteğin buydu.正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yea, Father, for such was thy gracious will.وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
22 ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς καὶ ⸀ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.一 切 所 有 的 、 都 是 我 父 交 付 我 的 . 除 了 父 、 沒 有 人 知 道 子 是 誰 . 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 、 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。‹‹Babam her şeyi bana teslim etti. Oğulun kim olduğunu Babadan başka kimse bilmez. Babanın kim olduğunu da Oğuldan ve Oğulun Onu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.››一 切 所 冇 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 是 谁 。All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].`Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me from my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whoever the Son desires to reveal him."All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].All things have been delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him."والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες βλέπετε.
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 。 看 見 你 們 所 看 見 的 、 那 眼 睛 就 有 福 了 .Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 冇 福 了 。And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.
24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.我 告 訴 你 們 、 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 、 要 看 你 們 所 看 的 、 卻 沒 有 看 見 . 要 聽 你 們 所 聽 的 、 卻 沒 有 聽 見 。Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.››我 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn`t see them, and to hear the things which you hear, and didn`t hear them."For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?有 一 個 律 法 師 、 起 來 試 探 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 該 作 甚 麼 纔 可 以 承 受 永 生 。Bir Kutsal Yasa uzmanı İsayı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?››冇 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 么 纔 可 以 承 受 永 生 ?And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?`Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what will I do to inherit eternal life?"And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
26 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?耶 穌 對 他 說 、 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 . 你 念 的 是 怎 樣 呢 。İsa ona, ‹‹Kutsal Yasada ne yazılmıştır?›› diye sordu. ‹‹Orada ne okuyorsun?››耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 么 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ?He said unto him, What is written in the law? how readest thou?He said to him, What is written in the law? how read you?And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?`He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"And he said to him, What is written in the law? how readest thou?He said to him, "What is written in the law? How do you read?"فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ.
27 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."他 回 答 說 、 『 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 、 愛 主 你 的 神 . 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 』Adam şöyle karşılık verdi: ‹‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla seveceksin. Komşunu da kendin gibi seveceksin.››他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.`He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.
28 εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.耶 穌 說 、 你 回 答 的 是 . 你 這 樣 行 、 就 必 得 永 生 。İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.››耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.`He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
29 δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"那 人 要 顯 明 自 己 有 理 、 就 對 耶 穌 說 、 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 。Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsaya, ‹‹Peki, komşum kim?›› dedi.那 人 要 显 明 自 己 冇 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?`But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.
30 ὑπολαβὼν ⸀δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.耶 穌 回 答 說 、 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 、 落 在 強 盜 手 中 、 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 、 把 他 打 個 半 死 、 就 丟 下 他 走 了 。İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Adamın biri Yeruşalimden Erihaya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup dövdüler, yarı ölü bırakıp gittiler.耶 稣 回 答 说 : 冇 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.
31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.偶 然 有 一 個 祭 司 、 從 這 條 路 下 來 . 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.偶 然 冇 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.
32 ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.又 有 一 個 利 未 人 、 來 到 這 地 方 、 看 見 他 、 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.又 冇 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.
33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалилсяEin Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 、 行 路 來 到 那 裡 . 看 見 他 就 動 了 慈 心 、O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.唯 冇 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion,ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن
34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 、 包 裹 好 了 、 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 、 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi.上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him.فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به
35 καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 、 交 給 店 主 說 、 你 且 照 應 他 . 此 外 所 費 用 的 、 我 回 來 必 還 你 。Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. ‹Ona iyi bak› dedi, ‹Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.›第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you.And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, `Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.`And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, `Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.
36 ⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes?Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?你 想 這 三 個 人 、 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 。‹‹Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?››你 想 , 这 叁 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ?Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves?Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?`Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?"فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص.
37 δὲ εἶπεν· ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!他 說 、 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 、 你 去 照 樣 行 罷 。Yasa uzmanı, ‹‹Ona acıyıp yardım eden›› dedi. İsa, ‹‹Git, sen de öyle yap›› dedi.他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.and he said, `He who did the kindness with him,` then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.`He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا
38 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.他 們 走 路 的 時 候 、 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 . 有 一 個 女 人 名 叫 馬 大 、 接 他 到 自 己 家 裡 。İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsayı evinde konuk etti.他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 冇 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha received him into her house.وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.他 有 一 個 妹 子 名 叫 馬 利 亞 、 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。Martanın Meryem adındaki kızkardeşi, Rabbin ayakları dibine oturmuş Onun konuşmasını dinliyordu.他 冇 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus'feet, and heard his word.And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord`s feet, and heard his word.and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,She had a sister called Mary, who also sat at Jesus` feet, and heard his word.And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.
40 δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!馬 大 伺 候 的 事 多 、 心 裡 忙 亂 、 就 進 前 來 說 、 主 阿 、 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 、 你 不 在 意 麼 . 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。Marta ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş içindeydi. İsanın yanına gelerek, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kardeşimin beni hizmet işlerinde yalnız bırakmasına aldırmıyor musun? Ona söyle de bana yardım etsin.››马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 么 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.`But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don`t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me."واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;耶 穌 回 答 說 、 馬 大 、 馬 大 、 你 為 許 多 的 事 、 思 慮 煩 擾 .Rab ona şu karşılığı verdi: ‹‹Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.
42 ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς.
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 . 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 、 是 不 能 奪 去 的 。Oysa gerekli olan tek bir şey vardır. Meryem iyi olanı seçti ve bu kendisinden alınmayacak.››但 是 不 可 少 的 只 冇 一 件 ; 马 利 亚 已 经 选 择 那 上 好 的 福 份 , 是 不 能 夺 去 的 。But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.`but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her."ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها
1/42 verses