Y JUNTANDO á sus doce discípulos, les dió virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades.Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.E, CONVOCANDO os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,耶 穌 叫 齊 了 十 二 個 門 徒 、 給 他 們 能 力 權 柄 、 制 伏 一 切 的 鬼 、 醫 治 各 樣 的 病 。İsa, Onikileri yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi.耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 、 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 ,Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض.
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 、 醫 治 病 人 。Sonra onları Tanrının Egemenliğini duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi.又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 ,And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal.وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى.
Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.對 他 們 說 、 行 路 的 時 候 、 不 要 帶 拐 杖 、 和 口 袋 、 不 要 帶 食 物 、 和 銀 子 、 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。Onlara şöyle dedi: ‹‹Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan.对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;He said to them, "Take nothing for your journey -- neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.
Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.無 論 進 那 一 家 、 就 住 在 那 裡 、 也 從 那 裡 起 行 。Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.And whatever house you enter into, there abide, and there depart.And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.And whatever house you enter, stay there, and from there depart.واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا.
Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.凡 不 接 待 你 們 的 、 你 們 離 開 那 城 的 時 候 、 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 、 見 證 他 們 的 不 是 。Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.››凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 幵 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 證 他 们 的 不 是 。And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.`As many as don`t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم.
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.門 徒 就 出 去 、 走 遍 各 鄉 、 宣 傳 福 音 、 到 處 治 病 。Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjdeyi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 、 就 游 移 不 定 . 因 為 有 人 說 、 是 約 翰 從 死 裡 復 活 .Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahyanın ölümden dirildiğini, bazıları İlyasın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu.分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 冇 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;Now Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات.
Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.又 有 人 說 、 是 以 利 亞 顯 現 . 還 有 人 說 、 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。又 冇 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 冇 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.by some that Eli'jah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen.وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام.
Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.希 律 說 、 約 翰 我 已 經 斬 了 、 這 卻 是 甚 麼 人 、 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 、 就 想 要 見 他 。Hirodes, ‹‹Yahyanın başını ben kestirdim. Şimdi hakkında böyle haberler duyduğum bu adam kim?›› diyor ve İsayı görmenin bir yolunu arıyordu.希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 么 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him.Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.使 徒 回 來 、 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 . 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 、 往 一 座 城 去 、 那 城 名 叫 伯 賽 大 。Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi İsaya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi.使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 幵 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Beth-sa'ida.ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا.
Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.但 眾 人 知 道 了 、 就 跟 著 他 去 . 耶 穌 便 接 待 他 們 、 對 他 們 講 論 神 國 的 道 、 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。Bunu öğrenen halk Onun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrının Egemenliğinden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi.但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the kingdom of God, and he cured those who needed healing.But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم.
Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.日 頭 快 要 平 西 、 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 、 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 喫 的 . 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。Günbatımına doğru Onikiler gelip Ona, ‹‹Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz›› dediler.日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.`The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get provisions, for we are here in a desert place."But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place."فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء.
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.耶 穌 說 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。 門 徒 說 、 我 們 不 過 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 . 若 不 為 去 這 許 多 人 買 食 物 就 不 彀 。İsa, ‹‹Onlara siz yiyecek verin›› dedi. ‹‹Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok›› dediler. ‹‹Yoksa bunca halk için yiyecek almaya biz mi gidelim?››耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله.
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.那 時 、 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 、 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 、 每 排 大 約 五 十 個 人 。Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, ‹‹Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun›› dedi.那 时 , 人 数 约 冇 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each."لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين.
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.И сделали так, и рассадили всех.Und sie taten also, und es setzten sich alle.門 徒 就 如 此 行 、 叫 眾 人 都 坐 下 。Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。And they did so, and made them all sit down.And they did so, and made them all sit down.And they did so, and made them all sit down.and they did so, and made all to recline;They did so, and made them all sit down.And they did so, and made them all sit down.And they did so, and made them all sit down.ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع.
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 擘 開 、 遞 給 門 徒 擺 在 眾 人 面 前 。İsa, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra bunları böldü ve halka dağıtmaları için öğrencilerine verdi.耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.他 們 就 喫 、 並 且 都 喫 飽 了 . 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 籃 子 。Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu toplandı.他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 、 門 徒 也 同 他 在 那 裡 . 耶 穌 問 他 們 說 、 眾 人 說 我 是 誰 。Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu.耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?`It happened, as he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?"وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.他 們 說 、 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 是 以 利 亞 . 還 有 人 說 、 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。Şöyle yanıtladılar: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de eski peygamberlerden biri dirilmiş, diyor.››他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 还 冇 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;`They answered, "`John the Baptizer,` but others say, `Elijah,` and others, that one of the old prophets is risen again."But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.And they answered, "John the Baptist; but others say, Eli'jah; and others, that one of the old prophets has risen."فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام.
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!耶 穌 說 、 你 門 說 我 是 誰 。 彼 得 回 答 說 、 是 神 所 立 的 基 督 。İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi.耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.`He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 、 不 可 將 這 事 告 訴 人 .İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,But he warned them, and commanded them to tell this to no one,But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,But he charged and commanded them to tell this to no one,فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد
Diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.又 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 、 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 第 三 日 復 活 。İnsanoğlunun çok acı çekmesi, ileri gelenler, başkâhinler ve din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini söyledi.又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.`saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم
Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.耶 穌 又 對 眾 人 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 、 跟 從 我 .Sonra hepsine, ‹‹Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, her gün çarmıhını yüklenip beni izlesin›› dedi,耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني.
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。‹‹Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها.
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?人 若 賺 得 全 世 界 、 卻 喪 了 自 己 、 賠 上 自 己 、 有 甚 麼 益 處 呢 。İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 冇 甚 么 益 处 呢 ?For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها.
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal el Hijo del hombre se avergonzará cuando viniere en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles.Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.凡 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 自 己 的 榮 耀 裡 、 並 天 父 與 聖 天 使 的 榮 耀 裡 、 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。Kim benden ve benim sözlerimden utanırsa, İnsanoğlu da kendisinin, Babasının ve kutsal meleklerin görkemi içinde geldiğinde o kişiden utanacaktır.凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father', and of the holy angels.For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`;For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in the glory of himself, of the Father, and of the holy angels.For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين.
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.我 實 在 告 訴 你 們 、 站 在 這 裡 的 、 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 、 必 看 見 神 的 國 。Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrının Egemenliğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.››我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God."But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله
Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar.Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.說 了 這 話 以 後 、 約 有 八 天 、 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 、 上 山 去 禱 告 。Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakupu alarak dua etmek üzere dağa çıktı.说 了 这 话 以 后 约 冇 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي.
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.正 禱 告 的 時 候 、 他 的 面 貌 就 改 變 了 、 衣 服 潔 白 放 光 。İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü.正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white.وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا.
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;忽 然 有 摩 西 以 利 亞 兩 個 人 、 同 耶 穌 說 話 .O anda görkem içinde beliren iki kişi İsayla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyastı. İsanın yakında Yeruşalimde gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.忽 然 冇 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,Behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,And behold, two men talked with him, Moses and Eli'jah,واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا.
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.他 們 在 榮 光 裡 顯 現 、 談 論 耶 穌 去 世 的 事 、 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem.اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.
Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él.Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 、 既 清 醒 了 、 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 、 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsanın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler.彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه.
Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía.Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 、 彼 得 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 在 這 裡 真 好 、 可 以 搭 三 座 棚 、 一 座 為 你 、 一 座 為 摩 西 、 一 座 為 以 利 亞 . 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。Bunlar İsanın yanından ayrılırken Petrus İsaya, ‹‹Efendimiz›› dedi, ‹‹Burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musaya, biri de İlyasa.›› Aslında ne söylediğinin farkında değildi.二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 么 。And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith:It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let`s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Eli'jah"--not knowing what he said.وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول.
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.說 這 話 的 時 候 、 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 . 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.说 这 话 的 时 候 , 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة.
Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 、 說 、 這 是 我 的 兒 子 、 我 所 揀 選 的 、 〔 有 古 卷 作 這 是 我 的 愛 子 〕 你 們 要 聽 他 。Buluttan gelen bir ses, ‹‹Bu benim Oğlumdur, seçilmiş Olandır. Onu dinleyin!›› dedi.冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 冇 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;`A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!"and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا.
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.聲 音 住 了 、 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 、 門 徒 不 題 所 看 見 的 事 、 一 樣 也 不 告 訴 人 。Ses kesilince İsanın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler.声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه
Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.第 二 天 、 他 們 下 了 山 、 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsayı büyük bir kalabalık karşıladı.第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 冇 许 多 人 迎 见 耶 稣 。And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير.
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.其 中 有 一 人 喊 叫 說 、 夫 子 、 求 你 看 顧 我 的 兒 子 、 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。Kalabalığın içinden bir adam, ‹‹Öğretmenim›› diye seslendi, ‹‹Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur.其 中 冇 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child;واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي.
Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole.Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.他 被 鬼 抓 住 、 就 忽 然 喊 叫 . 鬼 又 叫 他 抽 瘋 、 口 中 流 沬 、 並 且 重 重 的 傷 害 他 、 難 以 離 開 他 。Bir ruh onu yakalıyor, o da birdenbire çığlık atıyor. Ruh onu, ağzından köpükler gelene dek şiddetle sarsıyor. Bedenini yara bere içinde bırakarak güçbela ayrılıyor.他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 幵 他 。And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.And, see, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him.وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه.
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.我 求 過 你 的 門 徒 、 把 鬼 趕 出 去 、 他 門 卻 是 不 能 。Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.››我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.And I sought your disciples to cast him out; and they could not.And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.`I begged your disciples to cast it out, and they couldn`t."And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.And I begged your disciples to cast it out, but they could not."وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا.
Y respondiendo Jesús, dice: Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!耶 穌 說 、 噯 、 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 、 我 在 你 們 這 裡 、 忍 耐 你 們 、 要 到 幾 時 呢 . 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 。İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.››耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 !And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;`Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long will I be with you and bear with you? Bring your son here."And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا.
Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.正 來 的 時 候 、 鬼 把 他 摔 倒 、 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 、 把 孩 子 治 好 、 交 給 他 父 親 。Çocuk daha İsaya yaklaşırken cin onu yere vurup şiddetle sarstı. Ama İsa kötü ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi.正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه.
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 。 〔 大 能 或 作 威 榮 〕 耶 穌 所 作 的 一 切 事 、 眾 人 正 希 奇 的 時 候 、 耶 穌 對 門 徒 說 、Herkes Tanrının büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsanın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, ‹‹Şu sözlerime iyice kulak verin›› dedi. ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.››众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 . 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands."Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس.
Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.他 們 不 明 白 這 話 、 意 思 乃 是 隱 藏 的 、 叫 他 們 不 能 明 白 、 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsaya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.But they didn`t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول
Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.門 徒 中 間 起 了 議 論 、 誰 將 為 大 。Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar.门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?There arose an argument among them about which of them was the greatest.And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.And an argument arose among them as to which of them was the greatest.وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم.
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред СобоюDa aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 、 就 領 一 個 小 孩 子 來 、 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 、Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.››耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,Jesus, perceiving the reasoning of their heart, took a little child, and set him by his side,And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side,فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده
Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mí nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande.et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.對 他 們 說 、 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 、 就 是 接 待 我 . 凡 接 待 我 的 、 就 是 接 待 那 差 我 來 的 . 你 們 中 間 最 小 的 、 他 便 為 大 。对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.`and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great."and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great."وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.約 翰 說 、 夫 子 、 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 、 我 們 就 禁 止 他 . 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。Yuhanna buna karşılık, ‹‹Efendimiz›› dedi, ‹‹Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.››约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us.And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;`John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn`t follow with us."And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.耶 穌 說 、 不 要 禁 止 他 . 因 為 不 敵 擋 你 們 的 、 就 是 幫 助 你 們 的 。İsa, ‹‹Ona engel olmayın!›› dedi. ‹‹Size karşı olmayan, sizden yanadır.››耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.`Jesus said to him, "Don`t forbid him, for he who is not against us is for us."And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you."فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا
Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 、 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 、Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalime doğru yola çıktı.耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 . 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 、 要 為 他 豫 備 。Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler.便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له.
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.那 裡 的 人 不 接 待 他 、 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu.那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.They didn`t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.
Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.他 的 門 徒 、 雅 各 、 約 翰 、 看 見 了 、 就 說 、 主 阿 、 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 他 們 、 像 以 利 亞 所 作 的 麼 。 〔 有 古 卷 無 像 以 利 亞 所 作 的 數 字 〕Öğrencilerden Yakupla Yuhanna bunu görünce, ‹‹Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?›› dediler.他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 象 以 利 亚 所 作 的 ( 冇 古 卷 无 「 象 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 么 ?And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 們 徒 說 、 你 們 的 心 如 何 、 你 們 並 不 知 道 。Ama İsa dönüp onları azarladı.耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.But he turned, and rebuked them.and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;But he turned and rebuked them, "You don`t know what kind of spirit you are of.But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].But he turned and rebuked them.فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 、 〔 性 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 是 要 救 人 的 性 命 . 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 。 〔 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 五 十 六 節 末 句 〕Sonra başka bir köye gittiler.人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 冇 古 卷 只 冇 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.For the Son of man is not come to destroy men' lives, but to save them. And they went to another village.And they went to another village.for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village.For the Son of Man didn`t come to destroy men`s lives, but to save them." They went to another village.And they went to another village.And they went on to another village.لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.他 們 走 路 的 時 候 、 有 一 個 人 對 耶 穌 說 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 要 跟 從 你 。Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi.他 们 走 路 的 时 候 , 冇 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;`As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.耶 穌 說 、 狐 狸 有 洞 、 天 空 的 飛 鳥 有 窩 、 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。İsa ona, ‹‹Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok›› dedi.耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 只 是 人 子 没 冇 枕 头 的 地 方 。And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.`Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: SENHOR, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.又 對 一 個 人 說 、 跟 從 我 來 . 那 人 說 、 主 、 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。Bir başkasına, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Adam ise, ‹‹İzin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!耶 穌 說 、 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 . 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。İsa ona şöyle dedi: ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrının Egemenliğini duyur.››耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God."But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.又 有 一 人 說 、 主 、 我 要 跟 從 你 . 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。Bir başkası, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.››又 冇 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;`Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.耶 穌 說 、 手 扶 著 犁 向 後 看 的 、 不 配 進 神 的 國 。İsa ona, ‹‹Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir›› dedi.耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 后 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.`But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله