56 verses
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.E ACONTECEU, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,過 了 不 多 日 、 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 、 宣 講 神 國 的 福 音 . 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 、Bundan kısa bir süre sonra İsa on iki öğrencisiyle birlikte köy kent dolaşmaya başladı. Tanrının Egemenliğini duyurup müjdeliyordu.过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 冇 十 二 个 门 徒 ,And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God, and with him the twelve,And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر
2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 、 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 .Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodesin kâhyası Kuzanın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsayla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsaya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı.还 冇 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 冇 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 冇 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 ,And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Mag'dalene, from whom seven demons had gone out,وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين
3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
Y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas.Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.又 有 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 約 亞 拿 、 並 蘇 撒 拿 、 和 好 些 別 的 婦 女 、 都 是 用 自 己 的 財 物 供 給 耶 穌 和 門 徒 。又 冇 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 约 亚 拿 , 并 苏 撒 拿 , 和 好 些 别 的 妇 女 , 都 是 用 自 己 的 财 物 供 给 耶 稣 和 门 徒 。And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.And Joanna the wife of Chuza Herod' steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance.and Joanna the wife of Chuzas Herod`s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.and Joanna, the wife of Chuzas, Herod`s steward, Susanna; and many others; who ministered to them from their possessions.and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.and Joan'na, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.ويونّا امرأة خوزي وكيل هيرودس وسوسنة وأخر كثيرات كنّ يخدمنه من اموالهنّ
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 、 耶 穌 就 用 比 喻 說 、Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.当 许 多 人 聚 集 、 又 冇 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل
5 Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 . 撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 被 人 踐 踏 、 天 上 的 飛 鳥 又 來 喫 盡 了 。冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it."The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell by the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;"A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء.
6 καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.有 落 在 磐 石 上 的 、 一 出 來 就 枯 乾 了 、 因 為 得 不 著 滋 潤 。Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti.冇 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة.
7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
Y otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron.Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.有 落 在 荊 棘 裡 的 、 荊 棘 一 同 生 長 、 把 它 擠 住 了 。Kimi, dikenler arasına düştü. Filizlerle birlikte büyüyen dikenler filizleri boğdu.冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.`And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it.وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه.
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga.Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!又 有 落 在 好 土 裡 的 、 生 長 起 來 、 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 話 、 就 大 聲 說 、 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyünce yüz kat ürün verdi.›› Bunları söyledikten sonra, ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!›› diye seslendi.又 冇 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.`And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.` These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.`Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." As he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع
9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη παραβολή⸃.
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola.Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?門 徒 問 耶 穌 說 、 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 。İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, ‹‹Tanrı Egemenliğinin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi›› dedi. ‹‹Ama başkalarına benzetmelerle sesleniyorum. Öyle ki, ‹Gördükleri halde görmesinler, Duydukları halde anlamasınlar.›门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 么 意 思 呢 ?And his disciples asked him, saying, What might this parable be?And his disciples asked him, saying, What might this parable be?And his disciples asked him what this parable might be.And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?`Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"And his disciples asked him [saying], What may this parable be?And when his disciples asked him what this parable meant,فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل.
10 δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.他 說 、 神 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 . 至 於 別 人 、 就 用 比 喻 、 叫 他 們 看 也 看 不 見 、 聽 也 聽 不 明 。他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 于 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.He said, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables; that `seeing they may not see, and hearing they may not understand.`And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.
11 Ἔστιν δὲ αὕτη παραβολή· σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ θεοῦ.
Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios.Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.這 比 喻 乃 是 這 樣 . 種 子 就 是 神 的 道 。‹‹Benzetmenin anlamı şudur: Tohum Tanrının sözüdür.这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。Now the parable is this: The seed is the word of God.Now the parable is this: The seed is the word of God.Now the parable is this: The seed is the word of God.`And this is the simile: The seed is the word of God,Now the parable is this: The seed is the word of God.But the parable is this: The seed is the word of God.Now the parable is this: The seed is the word of God.وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله.
12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven.Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.那 些 在 路 旁 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 隨 後 魔 鬼 來 、 從 他 們 心 裡 . 把 道 奪 去 、 恐 怕 他 們 信 了 得 救 。Yol kenarındakiler sözü işiten kişilerdir. Ama sonra İblis gelir, inanıp kurtulmasınlar diye sözü yüreklerinden alır götürür.那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 后 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 .Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.Those by the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا.
13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que á tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan.Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.那 些 在 磐 石 上 的 、 就 是 人 聽 道 、 歡 喜 領 受 、 但 心 中 沒 有 根 、 不 過 暫 時 相 信 、 及 至 遇 見 試 煉 就 退 後 了 。Kayalık yere düşenler, işittikleri sözü sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre inanan kişilerdir. Böyleleri denendikleri zaman imandan dönerler.那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 听 道 , 欢 喜 领 受 , 但 心 中 没 冇 根 , 不 过 暂 时 相 信 , 及 至 遇 见 试 炼 就 退 后 了 。They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.`And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, and fall away in time of temptation.But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away.والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بفرح. وهؤلاء ليس لهم اصل فيؤمنون الى حين وفي وقت التجربة يرتدون.
14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto.Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo por diante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.那 落 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 走 開 以 後 、 被 今 生 的 思 慮 錢 財 宴 樂 擠 住 了 、 便 結 不 出 成 熟 的 子 粒 來 .Dikenler arasına düşenler, sözü işiten ama zamanla yaşamın kaygıları, zenginlikleri ve zevkleri içinde boğulan, dolayısıyla olgun ürün vermeyenlerdir.那 落 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 走 幵 以 后 , 被 今 生 的 思 虑 、 钱 财 、 宴 乐 挤 住 了 , 便 结 不 出 成 熟 的 子 粒 来 。And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.`And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون فيختنقون من هموم الحياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا.
15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.那 落 在 好 土 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 、 並 且 忍 耐 著 結 實 。İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince onu iyi ve sağlam bir yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla dayanarak ürün verirler.››那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.`And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience.والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 、 或 放 在 床 底 下 、 乃 是 放 在 燈 臺 上 、 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。‹‹Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar.没 冇 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 臺 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.`And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,"No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light."No one after lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it under a bed, but puts it on a stand, that those who enter may see the light.وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور.
17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ ⸂μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir á luz.Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.因 為 掩 藏 的 事 、 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 被 人 知 道 的 。Çünkü açığa çıkarılmayacak gizli hiçbir şey yok; bilinmeyecek, aydınlığa çıkmayacak saklı hiçbir şey yoktur.因 为 掩 藏 的 事 没 冇 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 没 冇 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light.لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن.
18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado.Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.所 以 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 . 因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 . 凡 沒 有 的 、 連 他 自 以 為 有 的 、 也 要 奪 去 。Bunun için, nasıl dinlediğinize dikkat edin. Kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde var sandığı bile elinden alınacak.››所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 自 以 为 冇 的 , 也 要 夺 去 。Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.`Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn`t have, from him will be taken away even that which he thinks he has."Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away."فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه
19 ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud.La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 、 因 為 人 多 、 不 得 到 他 跟 前 。İsanın annesiyle kardeşleri Ona geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar.耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him for the crowd.وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع.
20 ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντες⸃.
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.有 人 告 訴 他 說 、 你 母 親 、 和 你 弟 兄 、 站 在 外 邊 、 要 見 你 。İsaya, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar›› diye haber verildi.冇 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.
21 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.耶 穌 回 答 說 、 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 、 就 是 我 的 母 親 、 我 的 弟 兄 了 。İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: ‹‹Annemle kardeşlerim, Tanrının sözünü duyup yerine getirenlerdir.››耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها
22 ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron.Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.有 一 天 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 、 對 門 徒 說 、 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 . 他 們 就 開 了 船 。Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, ‹‹Gölün karşı yakasına geçelim›› dedi. Böylece kıyıdan açıldılar.冇 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 幵 了 船 。Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;` and they set forth,Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let`s go over to the other side of the lake." So they launched out.And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا.
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности.Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.正 行 的 時 候 、 耶 穌 睡 著 了 . 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 、 船 將 滿 了 水 、 甚 是 危 險 。Teknede giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler.正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر.
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ­Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.門 徒 來 叫 醒 了 他 、 說 、 夫 子 、 夫 子 、 我 們 喪 命 喇 。 耶 穌 醒 了 、 斥 責 那 狂 風 大 浪 . 風 浪 就 止 住 、 平 靜 了 。Gidip İsayı uyandırarak, ‹‹Efendimiz, Efendimiz, öleceğiz!›› dediler. İsa kalkıp rüzgarı ve kabaran dalgaları azarladı. Fırtına dindi ve ortalık sütliman oldu.门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء.
25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen?Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 的 信 心 在 那 裡 呢 . 他 們 又 懼 怕 、 又 希 奇 、 彼 此 說 、 這 到 底 是 誰 、 他 吩 咐 風 和 水 、 連 風 和 水 也 聽 從 他 了 。İsa öğrencilerine, ‹‹Nerede imanınız?›› dedi. Onlar korku ve şaşkınlık içindeydiler. Birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgara, suya bile buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor!›› dediler.耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 ? 他 们 又 惧 怕 又 希 奇 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 ? 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?and he said to them, `Where is your faith?` and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?`He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him?"ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea.Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.他 們 到 了 格 拉 森 〔 有 古 卷 入 加 大 拉 〕 人 的 地 方 、 就 是 加 利 利 的 對 面 。Celilenin karşısında bulunan Gerasalıların memleketine vardılar.他 们 到 了 格 拉 森 ( 冇 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.Then they arrived at the country of the Ger'asenes, which is opposite Galilee.وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل.
27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.耶 穌 上 了 岸 、 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 、 迎 面 而 來 、 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 、 不 住 房 子 、 只 住 在 墳 塋 裡 。İsa karaya çıkınca kentten bir adam Onu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.耶 稣 上 了 岸 , 就 冇 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs.And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city met him, who had demons for a long time. He wore no clothes, and didn`t live in a house, but in the tombs.And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs.ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور.
28 ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes.Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.他 見 了 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 面 前 、 大 聲 喊 叫 、 說 、 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 、 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 求 你 不 要 叫 我 受 苦 。Adam İsayı görünce çığlık atıp önünde yere kapandı. Yüksek sesle, ‹‹Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun?›› dedi. ‹‹Sana yalvarırım, bana işkence etme!››他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 !When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not.And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!`When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don`t torment me!"But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me."فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني.
29 ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.)Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 . 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 、 他 常 被 人 看 守 、 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 、 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 、 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。Çünkü İsa, kötü ruha adamın içinden çıkmasını buyurmuştu. Kötü ruh adamı sık sık etkisi altına alıyordu. Adam zincir ve kösteklerle bağlanıp başına nöbetçi konulduğu halde bağlarını paralıyor ve cin tarafından ıssız yerlere sürülüyordu.是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 鍊 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 鍊 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري.
30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.那 穌 問 他 說 、 你 名 叫 甚 麼 . 他 說 、 我 名 叫 群 . 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。İsa ona, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. O da, ‹‹Tümen›› diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti.耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?` and he said, `Legion,` (because many demons were entered into him,)Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه.
31 καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.鬼 就 央 求 耶 穌 、 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular.鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。And they besought him that he would not command them to go out into the deep.And they sought him that he would not command them to go out into the deep.And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,They begged him who he would not command them to go into the abyss.And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.And they begged him not to command them to depart into the abyss.وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية.
32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.那 裡 有 一 大 群 豬 、 在 山 上 喫 食 . 鬼 央 求 耶 穌 、 准 他 們 進 入 豬 裡 去 . 耶 穌 准 了 他 們 。Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsaya yalvardılar. O da onlara izin verdi.那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 ,And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave.وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم.
33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.鬼 就 從 那 人 出 來 、 進 入 豬 裡 去 . 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 、 投 在 湖 裡 淹 死 了 。Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.
34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 、 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.
35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo.Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 . 到 了 耶 穌 那 裡 、 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 、 坐 在 耶 穌 腳 前 、 穿 著 衣 服 、 心 裡 明 白 過 來 、 他 們 就 害 怕 。Bunun üzerine halk olup biteni görmeye çıktı. İsanın yanına geldikleri zaman, cinlerden kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsanın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular.众 人 出 来 要 看 是 甚 么 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 幵 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid.And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid.فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا.
36 ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.看 見 這 事 的 、 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 、 告 訴 他 們 。Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 么 得 救 告 诉 他 们 。They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.Those who saw it told them how he who was possessed with demons was healed.And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون.
37 καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse.Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.格 拉 森 四 圍 的 人 、 因 為 害 怕 得 很 、 都 求 耶 穌 離 開 他 們 . 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsanın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi.格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 幵 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.Then all the people of the surrounding country of the Ger'asenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:鬼 所 離 開 的 那 人 、 懇 求 和 耶 穌 同 在 . 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 、Cinlerden kurtulan adam İsanın yanında kalmak için Ona yalvardı. Ama İsa, ‹‹Evine dön, Tanrının senin için neler yaptığını anlat›› diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying,اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا
39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él.Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.說 、 你 回 家 去 、 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 . 他 就 去 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;` and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him."Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him."Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع
40 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.耶 穌 回 來 的 時 候 、 眾 人 迎 接 他 、 因 為 他 們 都 等 候 他 。Karşı yakaya dönen İsayı halk karşıladı. Çünkü herkes Onu bekliyordu.耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,It happened, as Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه.
41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;有 一 個 管 會 堂 的 、 名 叫 睚 魯 、 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 、 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 .O sırada, havra yöneticisi olan Yair adında bir adam gelip İsanın ayaklarına kapandı, evine gelmesi için yalvardı.冇 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ;And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus'feet, and sought him that he would come into his house:And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus` feet, and besought him to come into his house;and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus` feet, and begged him to come into his house,And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,And there came a man named Ja'irus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus' feet he besought him to come to his house,واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته.
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 、 約 有 十 二 歲 、 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 、 眾 人 擁 擠 他 。Çünkü on iki yaşlarındaki biricik kızı ölmek üzereydi. İsa oraya giderken kalabalık Onu her yandan sıkıştırıyordu.因 他 冇 一 个 独 生 女 儿 , 约 冇 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes thronged him.because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع
43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 、 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 .On iki yıldır kanaması olan bir kadın da oradaydı. Varını yoğunu hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu iyileştirememişti.冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 冇 一 人 能 医 好 他 。And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one,وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد
44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre.Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.他 來 到 耶 穌 背 後 、 摸 他 的 衣 裳 繸 子 、 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu ve o anda kanaması kesildi.他 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased.جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها.
45 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς· Τίς ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.
Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado?Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?耶 穌 說 、 摸 我 的 是 誰 . 眾 人 都 不 承 認 、 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 、 夫 子 、 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 〔 有 古 卷 在 此 有 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼 〕İsa, ‹‹Bana kim dokundu?›› dedi. Herkes inkâr ederken Petrus, ‹‹Efendimiz, kalabalık seni çepeçevre sarmış sıkıştırıyor›› dedi.耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 么 ?And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me?And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].And Jesus said, `Who [is] it that touched me?` and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!`Jesus said, "Who touched me?" When all denied, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, `Who touched me?`"And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!"فقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزحمونك وتقول من الذي لمسني.
46 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.耶 穌 說 、 總 有 人 摸 我 . 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。Ama İsa, ‹‹Birisi bana dokundu›› dedi. ‹‹İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.››耶 稣 说 : 总 冇 人 摸 我 , 因 我 觉 得 冇 能 力 从 我 身 上 出 去 。And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.`But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.But Jesus said, "Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me."فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني.
47 ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana.La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 、 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 、 把 摸 他 的 緣 故 、 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 、 當 著 眾 人 都 說 出 來 。Yaptığını gizleyemeyeceğini anlayan kadın titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı. Bütün halkın önünde, Ona neden dokunduğunu ve o anda nasıl iyileştiğini anlattı.那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال.
48 δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!耶 穌 對 他 說 、 女 兒 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 去 罷 。İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.››耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.還 說 話 的 時 候 、 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 說 、 你 的 女 兒 子 死 了 、 不 要 勞 動 夫 子 。İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri geldi. Yöneticiye, ‹‹Kızın öldü›› dedi, ‹‹Artık öğretmeni rahatsız etme.››还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue' house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue`s [house], saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;`While he still spoke, one from the ruler of the synagogue`s house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don`t trouble the Teacher."While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.While he was still speaking, a man from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم.
50 δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!耶 穌 聽 見 就 對 他 說 、 不 要 怕 、 只 要 信 、 你 的 女 兒 就 必 得 救 。İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: ‹‹Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.››耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.`But Jesus hearing it, answered him, "Don`t be afraid. Only believe, and she will be healed."But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she shall be well."فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.
51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.耶 穌 到 了 他 的 家 、 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 、 和 女 兒 的 父 母 、 不 許 別 人 同 他 進 去 。İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi.耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;When he came to the house, he didn`t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the girl, and her mother.And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها.
52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 、 不 要 哭 . 他 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 。Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, ‹‹Ağlamayın›› dedi, ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.››众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;All were weeping, and mourning her, but he said, "Don`t weep. She isn`t dead, but sleeping."And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.
53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.E riam-se dele, sabendo que estava morta.И смеялись над Ним, зная, что она умерла.Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 、 就 嗤 笑 耶 穌 。Kızın öldüğünü bildikleri için İsayla alay ettiler.他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.and they were deriding him, knowing that she did die;They laughed him to scorn, knowing that she was dead.And they derided him, knowing that she had died.And they laughed at him, knowing that she was dead.فضحكوا عليه عارفين انها ماتت.
54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· παῖς, ⸀ἔγειρε.
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!耶 穌 拉 著 他 的 手 、 呼 叫 說 、 女 兒 、 起 來 罷 。O ise kızın elini tutarak, ‹‹Kızım, kalk!›› diye seslendi.耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 !And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;`But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Little girl, arise!"But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise."فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي.
55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.他 的 靈 魂 便 回 來 、 他 就 立 刻 起 來 了 . 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 喫 。Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.And her spirit returned, and she got up at once; and he directed that something should be given her to eat.فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.
56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.他 的 父 母 驚 奇 得 很 . 耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.Her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had been done.And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.And her parents were amazed; but he charged them to tell no one what had happened.فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان
1/56 verses