50 verses
1 ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.E, DEPOIS de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 、 就 進 了 迦 百 農 。İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefarnahuma gitti.耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.After he had ended all his sayings in the hearing of the people he entered Caper'na-um.ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم.
2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 、 害 病 快 要 死 了 。Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu.冇 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.And a certain centurion' servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.And a certain centurion`s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.and a certain centurion`s servant being ill, was about to die, who was much valued by him,A certain centurion`s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;Now a centurion had a slave who was dear to him, who was sick and at the point of death.وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده.
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 、 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 、 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。İsayla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere Ona Yahudilerin bazı ileri gelenlerini gönderdi.百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 託 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave.فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ⸀παρέξῃ τοῦτο,
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;他 們 到 了 耶 穌 那 裡 、 就 切 切 的 求 他 說 、 你 給 他 行 這 事 、 是 他 所 配 得 的 .Bunlar İsanın yanına gelince içten bir yalvarışla Ona şöyle dediler: ‹‹Bu adam senin yardımına layıktır.他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.
5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 、 給 我 們 建 造 會 堂 。Çünkü ulusumuzu seviyor. Havramızı yaptıran da kendisidir.››因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.For he loves our nation, and he has built us a synagogue.for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.`for he loves our nation, and he built our synagogue for us."for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.for he loves our nation, and he built us our synagogue."لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع.
6 δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 、 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 、 對 他 說 、 主 阿 、 不 要 勞 動 . 因 你 到 我 舍 下 、 我 不 敢 當 .İsa onlarla birlikte yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp Ona şu haberi gönderdi: ‹‹Ya Rab, zahmet etme; evime girmene layık değilim.耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 託 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don`t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي.
7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω παῖς μου·
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 、 只 要 你 說 一 句 話 、 我 的 僕 人 就 必 好 了 。Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;Therefore I didn`t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.
8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.因 為 我 在 人 的 權 下 、 也 有 兵 在 我 以 下 、 對 這 個 說 去 、 他 就 去 . 對 那 個 說 來 、 他 就 來 . 對 我 的 僕 人 說 、 你 作 這 事 、 他 就 去 作 。Ben de buyruk altında bir görevliyim, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, ‹Git› derim, gider; ötekine, ‹Gel› derim, gelir; köleme, ‹Şunu yap› derim, yapar.››因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].`For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, `Go!` and he goes; and to another, `Come!` and he comes; and to my servant, `Do this,` and he does it."For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].For I am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, `Go,' and he goes; and to another, `Come,' and he comes; and to my slave, `Do this,' and he does it."لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!耶 穌 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 、 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 、 我 告 訴 你 們 、 這 麼 大 的 信 心 、 就 是 在 以 色 列 中 我 也 沒 有 遇 見 過 。Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, ‹‹Size şunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹İsrailde bile böyle iman görmedim.››耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;`When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found so great faith, no, not in Israel."And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
10 καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 、 看 見 僕 人 已 經 好 了 。Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.那 託 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.And when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.過 了 不 多 時 、 〔 有 古 卷 作 次 日 〕 耶 穌 往 一 座 城 去 、 這 城 名 叫 拿 因 、 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık Ona eşlik ediyordu.过 了 不 多 时 ( 冇 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples went with him, along with a great multitude.And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.Soon afterward he went to a city called Na'in, and his disciples and a great crowd went with him.وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.
12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ.
Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.將 近 城 門 、 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 . 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 、 他 母 親 又 是 寡 婦 . 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul annesinin tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi.将 近 城 门 , 冇 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 冇 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.As he drew near to the gate of the city, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.
13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!主 看 見 那 寡 婦 就 憐 憫 他 、 對 他 說 、 不 要 哭 。Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, ‹‹Ağlama›› dedi.主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;`When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don`t cry."And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.
14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o defunto assentou-se, e começou a falar.И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!於 是 進 前 按 著 槓 、 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 、 少 年 人 、 我 吩 咐 你 起 來 。Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, ‹‹Delikanlı›› dedi, ‹‹Sana söylüyorum, kalk!››于 是 进 前 按 着 杠 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.
15 καὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.E entregou-o a sua mãe.Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.那 死 人 就 坐 起 、 並 且 說 話 . 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;He who was dead sat up, and began to speak. He gave him to his mother.And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.
16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.眾 人 都 驚 奇 、 歸 榮 耀 與 神 說 、 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 . 又 說 、 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 。Herkesi bir korku almıştı. ‹‹Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!›› ve ‹‹Tanrı, halkının yardımına geldi!›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladılar.众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 冇 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,` and -- `God did look upon His people.`Fear took hold on all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us," and, "God has visited his people."And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.
17 καὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.他 這 事 的 風 聲 就 傳 遍 了 猶 太 、 和 周 圍 地 方 。İsayla ilgili bu haber bütün Yahudiyeye ve çevre bölgelere yayıldı.他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.And this report concerning him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة
18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰωάννης
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.И возвестили Иоанну ученики его о всем том.Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。Yahyanın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, ‹‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?›› diye sormaları için onları Rabbe gönderdi.约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。And the disciples of John shewed him of all these things.And the disciples of John showed him of all these things.And the disciples of John told him of all these things.And the disciples of John told him about all these things,The disciples of John told him about all these things.And the disciples of John brought him word concerning all these things:The disciples of John told him of all these things.فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.
19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ἐρχόμενος ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 、 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 、 說 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 。 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?`John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you he who comes, or should we look for another?"and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 、 說 、 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 . 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。Adamlar İsanın yanına gelince şöyle dediler: ‹‹Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?› diye soruyor.››那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?`When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, `Are you he who comes, or should we look for another?`"But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, `Are you he who is to come, or shall we look for another?'"فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
21 ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.正 當 那 時 候 、 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 、 受 災 患 的 、 被 惡 鬼 附 著 的 . 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı.正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 冇 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 幵 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and on many that were blind he bestowed sight.وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.
22 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ⸀τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, ⸀κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;耶 穌 回 答 說 、 你 們 去 把 所 看 見 所 聽 見 的 事 告 訴 約 翰 . 就 是 瞎 子 看 見 、 瘸 子 行 走 、 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 聾 子 聽 見 、 死 人 復 活 、 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。Sonra Yahyanın öğrencilerine şöyle karşılık verdi: ‹‹Gidin, görüp işittiklerinizi Yahyaya bildirin. Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor.耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 看 见 所 听 见 的 事 告 诉 约 翰 , 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 冇 福 音 传 给 他 们 。Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون.
23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.и блажен, кто не соблазнится о Мне!und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.凡 不 因 我 跌 倒 的 、 就 有 福 了 。Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!››凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 冇 福 了 !And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.And blessed is he, whoever shall not be offended in me.And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.and happy is he whoever may not be stumbled in me.`Blessed is he who is not offended by me."and blessed is whosoever shall not be offended in me.And blessed is he who takes no offense at me."وطوبى لمن لا يعثر فيّ
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 、 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 、 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 、 是 要 看 甚 麼 呢 . 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 。Yahyanın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka Yahyadan söz etmeye başladı. ‹‹Çöle ne görmeye gittiniz?›› dedi. ‹‹Rüzgarda sallanan bir kamış mı?约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ?And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?When John`s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
25 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 . 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 。 那 穿 華 麗 衣 服 宴 樂 度 日 的 人 、 是 在 王 宮 裡 。Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa şahane giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kral saraylarında bulunur.你 们 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 华 丽 衣 服 、 宴 乐 度 日 的 人 是 在 王 宫 里 。But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings'courts.But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings` courts.but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings` courts.But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.What then did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك.
26 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.你 們 出 去 究 竟 是 要 看 甚 麼 . 要 看 先 知 麼 . 我 告 訴 你 們 、 是 的 、 他 比 先 知 大 多 了 。Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür.你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 么 ? 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".經 上 記 著 說 、 『 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 。 』 所 說 的 就 是 這 個 人 。İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.`This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
28 ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.我 告 訴 你 們 、 凡 婦 人 所 生 的 、 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 . 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。Size şunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Yahyadan daha üstün olanı yoktur. Bununla birlikte, Tanrının Egemenliğinde en küçük olan ondan üstündür.››我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.`"For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.I tell you, among those born of women none is greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه.
29 (καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.眾 百 姓 和 稅 吏 、 既 受 過 約 翰 的 洗 、 聽 見 這 話 、 就 以 神 為 義 。Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrının adil olduğunu doğruladılar.众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ;And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,When all the people and the tax collectors heard this, they justified God, being baptized with John`s baptism.(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;(When they heard this all the people and the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John;وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا.
30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.但 法 利 賽 人 和 律 法 師 、 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 、 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 〔 二 十 九 三 十 兩 節 或 作 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 就 受 了 他 的 洗 便 以 神 為 義 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 〕Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmayan Ferisilerle Kutsal Yasa uzmanları, Tanrının kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler.但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 冇 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه
31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?主 又 說 、 這 樣 、 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 . 他 們 好 像 甚 麼 呢 。İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 象 甚 么 呢 ?And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?The Lord said, "To what then will I liken the men of this generation? What are they like?To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.
32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 、 彼 此 呼 叫 說 、 我 們 向 你 們 吹 笛 、 你 們 不 跳 舞 、 我 們 向 你 們 舉 哀 、 你 們 不 啼 哭 。‹‹Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‹Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız›好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, `We piped to you, and you didn`t dance. We mourned, and you didn`t weep.`They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.They are like children sitting in the market place and calling to one another, `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا.
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.施 洗 的 約 翰 來 、 不 喫 餅 、 不 喝 酒 . 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz.施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.`For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine; and you say, `He has a demon.'لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.
34 ἐλήλυθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!人 子 來 、 也 喫 也 喝 . 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 、 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。İnsanoğlu geldiği zaman yiyip içti. Bu kez de diyorsunuz ki, ‹Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!›人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;The Son of Man has come eating and drinking, and you say, `Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!`The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;The Son of man has come eating and drinking; and you say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة.
35 καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃.
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.И оправдана премудрость всеми чадами ее.Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.但 智 慧 之 子 、 都 以 智 慧 為 是 。Ne var ki bilgelik, onu benimseyen herkes tarafından doğrulanır.››但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。But wisdom is justified of all her children.But wisdom is justified of all her children.And wisdom is justified of all her children.and the wisdom was justified from all her children.`Wisdom is justified by all her children."and wisdom has been justified of all her children.Yet wisdom is justified by all her children."والحكمة تبررت من جميع بنيها
36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη.
Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.有 一 個 法 利 賽 人 、 請 耶 穌 和 他 喫 飯 . 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。Ferisilerden biri İsayı yemeğe çağırdı. O da Ferisinin evine gidip sofraya oturdu.冇 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' house, and sat down to meat.And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee`s house, and sat down to meat.And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee`s house, and sat at the table.But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ.
37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миромUnd siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe那 城 裡 有 一 個 女 人 、 是 個 罪 人 . 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 、 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 、O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsanın, Ferisinin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsanın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla Onun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü.那 城 里 冇 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee' house, brought an alabaster box of ointment,And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee`s house, she brought an alabaster cruse of ointment,and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee`s house, she brought an alabaster jar of ointment.and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب
38 καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.站 在 耶 穌 背 後 、 挨 著 他 的 腳 哭 、 眼 淚 溼 了 耶 穌 的 腳 、 就 用 自 己 的 頭 髮 擦 乾 、 又 用 嘴 連 連 親 他 的 腳 、 把 香 膏 抹 上 。站 在 耶 稣 背 后 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 溼 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب.
39 ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· Οὗτος εἰ ⸀ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.請 耶 穌 的 法 利 賽 人 看 見 這 事 、 心 裡 說 、 這 人 若 是 先 知 、 必 知 道 摸 他 的 是 誰 、 是 個 怎 樣 的 女 人 、 乃 是 個 罪 人 。İsayı evine çağırmış olan Ferisi bunu görünce kendi kendine, ‹‹Bu adam peygamber olsaydı, kendisine dokunan bu kadının kim ve ne tür bir kadın olduğunu, günahkâr biri olduğunu anlardı›› dedi.请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.`Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner."فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة.
40 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.耶 穌 對 他 說 、 西 門 . 我 有 句 話 要 對 你 說 . 西 門 說 、 夫 子 、 請 說 。Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi.耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 冇 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;` and he saith, `Teacher, say on.`Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "What is it, Teacher?"فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.
41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.耶 穌 說 、 一 個 債 主 、 有 兩 個 人 欠 他 的 債 . 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 、 一 個 欠 五 兩 銀 子 .‹‹Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu.耶 稣 说 : 一 个 债 主 冇 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ;There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;"A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;"A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون.
42 μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?因 為 他 們 無 力 償 還 、 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 。Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?››因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 幵 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?`When they couldn`t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له.
43 ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.西 門 回 答 說 、 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 、 你 斷 的 不 錯 。Simun, ‹‹Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan›› diye yanıtladı. İsa ona, ‹‹Doğru söyledin›› dedi.西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.`Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.
44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e mos enxugou com os seus cabelos.И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 、 便 對 西 門 說 、 你 看 見 這 女 人 麼 . 我 進 了 你 的 家 、 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 . 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 、 用 頭 髮 擦 乾 。Sonra kadına bakarak Simuna şunları söyledi: ‹‹Bu kadını görüyor musun? Ben senin evine geldim, ayaklarım için bana su vermedin. Bu kadın ise ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi.于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها.
45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.你 沒 有 與 我 親 嘴 、 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 、 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.你 没 冇 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.
46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃.
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 、 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。Sen başıma zeytinyağı sürmedin, ama bu kadın ayaklarıma güzel kokulu yağ sürdü.你 没 冇 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;You didn`t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ.
47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.所 以 我 告 訴 你 、 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 . 因 為 他 的 愛 多 . 但 那 赦 免 少 的 、 他 的 愛 就 少 。Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa kendisine az bağışlanan, az sever.››所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.`Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا.
48 εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.Ей же сказал: прощаются тебе грехи.Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.於 是 對 那 女 人 說 、 你 的 罪 赦 免 了 。Sonra kadına, ‹‹Günahların bağışlandı›› dedi.于 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。And he said unto her, Thy sins are forgiven.And he said to her, Your sins are forgiven.And he said unto her, Thy sins are forgiven.And he said to her, `Thy sins have been forgiven;`He said to her, "Your sins are forgiven."And he said to her, Thy sins are forgiven.And he said to her, "Your sins are forgiven."ثم قال لها مغفورة لك خطاياك.
49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?同 席 的 人 心 裡 說 、 這 是 甚 麼 人 、 竟 赦 免 人 的 罪 呢 。İsayla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, ‹‹Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!›› şeklinde konuşmaya başladılar.同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 么 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?`Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?Then those who were at table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا.
50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!耶 穌 對 那 女 人 說 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 。İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi.耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.`He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام
1/50 verses