Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.E CHEGARAM ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.他 們 來 到 海 那 邊 、 格 拉 森 人 的 地 方 。Gölün karşı yakasına, Gerasalıların memleketine vardılar.他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.They came to the other side of the sea, to the country of the Ger'asenes.وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,耶 穌 一 下 船 、 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 、 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。İsa tekneden iner inmez, kötü ruha tutulmuş bir adam mezarlık mağaralardan çıkıp Onu karşıladı.耶 稣 一 下 船 , 就 冇 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,When he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.那 人 常 住 在 墳 塋 裡 、 沒 有 人 能 捆 住 他 、 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 .Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 冇 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 鍊 也 不 能 ;Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,who had his dwelling in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain;كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 、 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 、 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 . 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。Birçok kez zincir ve kösteklerle bağlandığı halde, zincirleri koparmış, köstekleri parçalamıştı. Hiç kimse onunla başa çıkamıyordu.因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 鍊 捆 锁 他 , 铁 鍊 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 冇 人 能 制 伏 他 。Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 、 又 用 石 頭 砍 自 己 。Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones.وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 、 就 跑 過 去 拜 他 .Uzaktan İsayı görünce koşup geldi, Onun önünde yere kapandı.他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!大 聲 呼 叫 說 、 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 、 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 指 著 神 懇 求 你 、 不 要 叫 我 受 苦 。Yüksek sesle haykırarak, ‹‹Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!›› dedi.大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don`t torment me."and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 、 污 鬼 阿 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。Çünkü İsa, ‹‹Ey kötü ruh, adamın içinden çık!›› demişti.是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.耶 穌 問 他 說 、 你 名 叫 甚 麼 . 回 答 說 、 我 名 叫 群 、 因 為 我 們 多 的 緣 故 。Sonra İsa adama, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Adım Tümen. Çünkü sayımız çok›› dedi.耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ;And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many."And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many."وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.就 再 三 的 求 耶 穌 、 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。Ruhları o bölgeden çıkarmaması için İsaya yalvarıp yakardı.就 再 叁 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 幵 那 地 方 。And he besought him much that he would not send them away out of the country.And he sought him much that he would not send them away out of the country.And he besought him much that he would not send them away out of the country.and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.He begged him much that he would not send them away out of the country.And he besought him much that he would not send them away out of the country.And he begged him eagerly not to send them out of the country.وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.Паслось же там при горе большое стадо свиней.Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.在 那 裡 山 坡 上 、 有 一 大 群 豬 喫 食 。Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.在 那 里 山 坡 上 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 ;Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,Now there was there on the mountainside a great herd of pigs feeding.Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;Now a great herd of swine was feeding there on the hillside;وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!鬼 就 央 求 耶 穌 說 、 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 附 著 豬 去 。Kötü ruhlar İsaya, ‹‹Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim›› diye yalvardılar.鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them."فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.耶 穌 准 了 他 們 . 污 鬼 就 出 來 、 進 入 豬 裡 去 . 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 、 投 在 海 裡 、 淹 死 了 . 豬 的 數 目 、 約 有 二 千 。İsanın izin vermesi üzerine kötü ruhlar adamdan çıkıp domuzların içine girdiler. Yaklaşık iki bin domuzdan oluşan sürü, dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out, and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,放 豬 的 就 逃 跑 了 、 去 告 許 城 裡 和 鄉 下 的 人 . 眾 人 就 來 要 看 是 甚 麼 事 。Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı.放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 么 事 。And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;Those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. The people came to see what it was that had happened.And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.他 們 來 到 耶 穌 那 裡 、 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 、 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 、 坐 著 、 穿 上 衣 服 、 心 裡 明 白 過 來 . 他 們 就 害 怕 。İsanın yanına geldiklerinde, önceleri bir tümen cine tutulan adamı giyinmiş, aklı başına gelmiş, oturmuş görünce korktular.他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;They came to Jesus, and saw him who was possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.看 見 這 事 的 、 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 、 和 那 群 豬 的 事 、 都 告 訴 了 眾 人 。Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine.فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsaya yalvarmaya başladı.众 人 就 央 求 耶 稣 离 幵 他 们 的 境 界 。And they began to pray him to depart out of their coasts.And they began to pray him to depart out of their coasts.And they began to beseech him to depart from their borders.and they began to call upon him to go away from their borders.They began to beg him to depart from their borders.And they began to beg him to depart from their coasts.And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood.فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.耶 穌 上 船 的 時 侯 、 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 、 懇 求 和 耶 穌 同 在 。İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam Ona, ‹‹Seninle geleyim›› diye yalvardı.耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o SENHOR te fez, e como teve misericórdia de ti.Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.耶 穌 不 許 、 卻 對 他 說 、 你 回 家 去 、 到 你 的 親 屬 那 裡 、 將 主 為 你 所 作 的 、 是 何 等 大 的 事 、 是 怎 樣 憐 憫 你 、 都 告 訴 他 們 。Ama İsa adama izin vermedi. Ona, ‹‹Evine, yakınlarının yanına dön›› dedi. ‹‹Rabbin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.››耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;He didn`t allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them how the Lord has done great things for you, and how he had mercy on you."And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.那 人 就 走 了 、 在 低 加 波 利 、 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 、 眾 人 就 都 希 奇 。Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını Dekapoliste duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.And he went away and began to proclaim in the Decap'olis how much Jesus had done for him; and all men marveled.فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 、 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 . 他 正 在 海 邊 上 。İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea.ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам ЕгоUnd siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen有 一 個 管 會 堂 的 人 、 名 叫 睚 魯 、 來 見 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 腳 前 、Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsayı görünce ayaklarına kapandı, ‹‹Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!›› diye yalvardı.冇 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 ,And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;Then came one of the rulers of the synagogue, Ja'irus by name; and seeing him, he fell at his feet,واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.再 三 的 求 他 說 、 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 使 他 痊 愈 、 得 以 活 了 。再 叁 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.耶 穌 就 和 他 同 去 、 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, Onu sıkıştırıyordu.耶 稣 就 和 他 同 去 。 冇 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、Orada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın vardı.冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,And a woman, who had an issue of blood twelve years,and a certain woman, having an issue of blood twelve years,A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, –und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.在 好 些 醫 生 手 裡 、 受 了 許 多 的 苦 . 又 花 盡 了 他 所 有 的 、 一 點 也 不 見 好 、 病 勢 反 倒 更 重 了 。Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 冇 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.他 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 從 後 頭 來 、 雜 在 眾 人 中 間 、 摸 耶 穌 的 衣 裳 .Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta Onun arkasından gelip giysisine dokundu.他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 后 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment.لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.意 思 說 、 我 只 摸 他 的 衣 裳 、 就 必 痊 愈 。İçinden, ‹‹Giysilerine bile dokunsam kurtulurum›› diyordu.意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;`For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well."لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.於 是 他 血 漏 的 源 頭 、 立 刻 乾 了 . 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.于 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her plague.And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease.فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 、 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 、 說 、 誰 摸 我 的 衣 裳 。İsa ise, kendisinden bir gücün akıp gittiğini hemen anladı. Kalabalığın ortasında dönüp, ‹‹Giysilerime kim dokundu?›› diye sordu.耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 冇 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone forth from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?"فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?門 徒 對 他 說 、 你 看 眾 人 擁 擠 你 、 還 說 誰 摸 我 麼 。Öğrencileri Ona, ‹‹Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, ‹Bana kim dokundu› diye soruyorsun?›› dediler.门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 么 ?And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, `Who touched me?`"And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, `Who touched me?'"فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.耶 穌 周 圍 觀 看 、 要 見 作 這 事 的 女 人 。İsa kendisine dokunanı görmek için çevresine bakındı.耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。And he looked round about to see her that had done this thing.And he looked round about to see her that had done this thing.And he looked round about to see her that had done this thing.And he was looking round to see her who did this,He looked around to see her who had done this thing.And he looked round about to see her who had done this.And he looked around to see who had done it.وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 、 就 恐 懼 戰 兢 、 來 俯 伏 在 耶 穌 跟 前 、 將 實 情 全 告 訴 他 。Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı ve Ona bütün gerçeği anlattı.那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth.واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!耶 穌 對 他 說 、 女 兒 、 你 的 信 救 了 你 、 平 平 安 安 的 回 去 罷 . 你 的 災 病 痊 愈 了 。İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.››耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?還 說 話 的 時 候 、 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 說 、 你 的 女 兒 死 了 、 何 必 還 勞 動 先 生 呢 。İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, ‹‹Kızın öldü›› dediler. ‹‹Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?››还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ?While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue' house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`While he was still speaking, they came from the synagogue ruler`s house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!耶 穌 聽 見 所 說 的 話 、 就 對 管 會 堂 的 說 、 不 要 怕 . 只 要 信 。İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, ‹‹Korkma, yalnız iman et!›› dedi.耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`But Jesus, not heeding the word spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don`t be afraid, only believe."But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 、 不 許 別 人 跟 隨 他 。İsa, Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannadan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John, the brother of James.And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 、 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 、 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 。Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;He came to the synagogue ruler`s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.進 到 裡 面 、 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 、 孩 子 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 。İçeri girerek onlara, ‹‹Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Çocuk ölmedi, uyuyor.››进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,他 們 就 嗤 笑 耶 穌 . 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 、 就 帶 著 孩 子 的 父 母 、 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 .Onlar ise kendisiyle alay ettiler. Ama İsa hepsini dışarı çıkardıktan sonra çocuğun annesini babasını ve kendisiyle birlikte olanları alıp çocuğun bulunduğu odaya girdi.他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 ,And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,They laughed him to scorn. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!就 拉 著 孩 子 的 手 、 對 他 說 、 大 利 大 吉 米 . 繙 出 來 、 就 是 說 、 閏 女 、 我 吩 咐 你 起 來 。Çocuğun elini tutarak ona, ‹‹Talita kumi!›› dedi. Bu söz, ‹‹Kızım, sana söylüyorum, kalk›› demektir.就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 !And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi;" which means, being interpreted, "Young lady, I tell you, get up."And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.Taking her by the hand he said to her, "Tal'itha cu'mi"; which means, "Little girl, I say to you, arise."وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.那 閨 女 立 時 起 來 走 . 他 們 就 大 大 驚 奇 . 閨 女 己 經 十 二 歲 了 。On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,Immediately the young lady rose up, and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 、 不 要 叫 人 知 道 這 事 . 又 咐 咐 給 他 東 西 喫 。İsa, ‹‹Bunu kimse bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 她 东 西 吃 。And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.He charged them much that no one should know this. He commanded that something should be given to her to eat.And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل