38 verses
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:NAQUELES dias, havendo uma grande multidão, e não tendo quê comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:那 時 、 又 有 許 多 人 聚 集 、 並 沒 有 甚 麼 喫 的 . 耶 穌 叫 門 徒 來 、 說 、O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.那 时 , 又 冇 许 多 人 聚 集 , 并 没 冇 甚 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them,في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm quê comer.жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 。我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;"I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat.I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,"I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat;اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 、 就 必 在 路 上 困 乏 . 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.››我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 冇 从 远 处 来 的 。And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way."وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?門 徒 回 答 說 、 在 這 野 地 、 從 那 裡 能 得 餅 、 叫 這 些 人 喫 飽 呢 。Öğrencileri buna karşılık, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?›› dediler.门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`His disciples answered him, "From where will one be able to fill these men with bread here in a desert place?"And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
5 καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.耶 穌 問 他 們 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 七 個 。İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi tane›› dediler.耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven."فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
6 καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 、 就 拿 著 這 七 個 餅 、 祝 謝 了 、 擘 開 遞 給 門 徒 叫 他 們 擺 開 、 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu. Sonra yedi ekmeği aldı, şükredip bunları böldü, dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 幵 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.又 有 幾 條 小 魚 . 耶 穌 祝 了 福 、 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.又 冇 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
8 ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 有 七 筐 子 。Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 冇 七 筐 子 。So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full.فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
9 ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 、Orada yaklaşık dört bin kişi vardı. İsa onları evlerine gönderdikten sonra öğrencileriyle birlikte hemen tekneye binip Dalmanuta bölgesine geçti.人 数 约 冇 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.And they were about four thousand: and he sent them away.and those eating were about four thousand. And he let them away,Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.And there were about four thousand people.وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
10 καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.隨 即 同 門 徒 上 船 、 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanu'tha.وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 、 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 、 想 要 試 探 他 。Ferisiler gelip İsayla tartışmaya başladılar. Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;The Pharisees came out and began to question him, seeking a sign from heaven from him, and tempting him.And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 說 、 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 。 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。İsa içten bir ah çekerek, ‹‹Bu kuşak neden bir belirti istiyor?›› dedi. ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, bu kuşağa hiçbir belirti gösterilmeyecek.››耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most assuredly I tell you, there will no sign be given to this generation."And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation."فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.他 就 離 開 他 們 、 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.他 就 离 幵 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.門 徒 忘 了 帶 餅 . 在 船 上 除 了 一 個 餅 、 沒 有 別 的 食 物 。Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 冇 别 的 食 物 。Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,They forgot to take bread; and they didn`t have more than one loaf in the boat with them.And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat.ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.耶 穌 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 謹 慎 、 防 備 法 利 賽 人 的 酵 、 和 希 律 的 酵 。İsa onlara şu uyarıda bulundu: ‹‹Dikkatli olun, Ferisilerin mayasından ve Hirodesin mayasından sakının!››耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`He charged them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.他 們 彼 此 議 論 說 、 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。Onlar ise kendi aralarında, ‹‹Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor›› şeklinde tartıştılar.他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.And they reasoned one with another, saying, We have no bread.and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`They reasoned with one another, saying, "It`s because we have no bread."And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
17 καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?耶 穌 看 出 來 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 。 你 們 還 不 省 悟 、 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 。Bunun farkında olan İsa, ‹‹Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Hâlâ akıl erdiremiyor, anlamıyor musunuz? Zihniniz köreldi mi?耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ?And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it`s because you have no bread? Don`t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,你 們 有 眼 睛 、 看 不 見 麼 、 有 耳 朵 、 聽 不 見 麼 . 也 不 記 得 麼 。Gözleriniz olduğu halde görmüyor musunuz? Kulaklarınız olduğu halde işitmiyor musunuz? Hatırlamıyor musunuz, beş ekmeği beş bin kişiye bölüştürdüğümde kaç sepet dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹On iki›› dediler.你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?Having eyes, don`t you see? Having ears, don`t you hear? Don`t you remember?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 、 十 二 個 。我 擘 幵 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
20 ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 你 們 收 拾 的 零 碎 、 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 . 他 們 說 、 七 個 。‹‹Yedi ekmeği dört bin kişiye bölüştürdüğümde kaç küfe dolusu yemek fazlası topladınız?›› ‹‹Yedi›› dediler.又 擘 幵 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven."And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven."وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε;
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?И сказал им: как же не разумеете?Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?耶 穌 說 、 你 們 還 不 明 白 麼 。İsa onlara, ‹‹Hâlâ anlamıyor musunuz?›› dedi.耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 么 ?And he said unto them, How is it that ye do not understand?And he said to them, How is it that you do not understand?And he said unto them, Do ye not yet understand?And he said to them, `How do ye not understand?`He asked them, "Don`t you understand, yet?"And he said to them, How do ye not yet understand?And he said to them, "Do you not yet understand?"فقال لهم كيف لا تفهمون
22 Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.他 們 來 到 伯 賽 大 、 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 、 求 耶 穌 摸 他 。İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.他 们 来 到 伯 赛 大 , 冇 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.And they came to Beth-sa'ida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him.وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 、 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 、 按 手 在 他 身 上 、 問 他 說 、 你 看 見 甚 麼 了 。İsa körün elinden tutarak onu köyün dışına çıkardı. Gözlerine tükürüp ellerini üzerine koydu ve, ‹‹Bir şey görüyor musun?›› diye sordu.耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ?And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought.And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?"فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.他 就 抬 頭 一 看 、 說 、 我 看 見 人 了 . 他 們 好 像 樹 木 、 並 且 行 走 。Adam başını kaldırıp, ‹‹İnsanlar görüyorum›› dedi, ‹‹Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.››他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。And he looked up, and said, I see men as trees, walking.And he looked up, and said, I see men as trees, walking.And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
25 εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu cada homem claramente.Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 、 他 定 睛 一 看 、 就 復 了 原 、 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly.ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.耶 穌 打 發 他 回 家 、 說 、 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。İsa, ‹‹Köye bile girme!›› diyerek onu evine gönderdi.耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`He sent him away to his house, saying, "Don`t enter into the village, nor tell anyone in the village."And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village."فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
27 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?耶 穌 和 門 徒 出 去 、 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 。 在 路 上 問 門 徒 說 、 人 說 我 是 誰 。İsa, öğrencileriyle birlikte Filipus Sezariyesine bağlı köylere gitti. Yolda öğrencilerine, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu.耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`Jesus went forth, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesare'a Philip'pi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
28 οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а иные – за одного из пророков.Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.他 們 說 、 有 人 說 、 是 施 洗 的 約 翰 . 有 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 裡 的 一 位 。Öğrencileri Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.››他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`They told him, "John the Baptizer, and others, Elijah, but others, one of the prophets."And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.And they told him, "John the Baptist; and others say, Eli'jah; and others one of the prophets."فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
29 καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ χριστός.
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!又 問 他 們 說 、 你 們 說 我 是 誰 . 彼 得 回 答 說 、 你 是 基 督 。O da onlara, ‹‹Siz ne dersiniz, sizce ben kimim?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Sen Mesihsin›› yanıtını verdi.又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ.And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`He asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ."فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.耶 穌 就 禁 戒 他 們 、 不 要 告 訴 人 。Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。And he charged them that they should tell no man of him.And he charged them that they should tell no man of him.And he charged them that they should tell no man of him.And he strictly charged them that they may tell no one about it,He charged them that they should tell no one about him.And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.And he charged them to tell no one about him.فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.從 此 他 教 訓 他 們 說 、 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 、 被 長 老 祭 司 長 和 文 士 棄 絕 、 並 且 被 殺 、 過 三 天 復 活 。İsa, İnsanoğlunun çok acı çekmesi, ileri gelenler, başkâhinler ve din bilginlerince reddedilmesi, öldürülmesi ve üç gün sonra dirilmesi gerektiğini onlara anlatmaya başladı.从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 叁 天 复 活 。And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.耶 穌 明 明 的 說 這 話 、 彼 得 就 拉 著 他 、 勸 他 。Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı.耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him.وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
33 δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.耶 穌 轉 過 來 、 看 著 門 徒 、 就 責 備 彼 得 說 、 撒 但 、 退 我 後 邊 去 罷 . 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 、 只 體 貼 人 的 意 思 。İsa dönüp öteki öğrencilerine baktı; Petrusu azarlayarak, ‹‹Çekil önümden, Şeytan!›› dedi. ‹‹Düşüncelerin Tanrıya değil, insana özgüdür.››耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men."فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 、 對 他 們 說 、 若 有 人 要 跟 從 我 、 就 當 捨 己 、 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。Öğrencileriyle birlikte halkı da yanına çağırıp şöyle konuştu: ‹‹Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, çarmıhını yüklenip beni izlesin.于 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
35 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten.因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 、 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 、 必 救 了 生 命 。Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjdenin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır.因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel', the same shall save it.For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the gospel`s will save it.For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
36 τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?人 就 是 賺 得 全 世 界 、 賠 上 了 自 己 的 生 命 、 有 甚 麼 益 處 呢 。İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ?For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
37 ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?Que donnerait un homme en échange de son âme?Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?Или какой выкуп даст человек за душу свою?Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.人 還 能 拿 什 麼 換 生 命 呢 。İnsan kendi canına karşılık ne verebilir?人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ?Or what shall a man give in exchange for his soul?Or what shall a man give in exchange for his soul?For what should a man give in exchange for his life?Or what shall a man give as an exchange for his life?For what should a man give in exchange for his life?for what should a man give in exchange for his soul?For what can a man give in return for his life?او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 、 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 、 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 、 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 、 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。Bu vefasız ve günahkâr kuşağın ortasında, kim benden ve benim sözlerimden utanırsa, İnsanoğlu da, Babası'nın görkemi içinde kutsal meleklerle birlikte geldiğinde o kişiden utanacaktır.››凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
1/38 verses