42 verses
1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.E, CHAMANDO os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 、 給 他 們 權 柄 、 能 趕 逐 污 鬼 、 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。İsa on iki öğrencisini yanına çağırıp onlara kötü ruhlar üzerinde yetki verdi. Böylece kötü ruhları kovacak, her hastalığı, her illeti iyileştireceklerdi.耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 给 他 们 权 柄 , 能 赶 逐 污 鬼 , 并 医 治 各 样 的 病 症 。And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς ⸀αὐτοῦ, Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,
Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;這 十 二 使 徒 的 名 、 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 、 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 . 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 .Bu on iki elçinin adları şöyle: Birincisi Petrus adıyla bilinen Simun, onun kardeşi Andreas, Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Filipus ve Bartalmay, Tomas ve vergi görevlisi Matta, Alfay oğlu Yakup ve Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.这 十 二 使 徒 的 名 : 头 一 个 叫 西 门 、 又 称 彼 得 , 还 冇 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 ,Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zeb'edee, and John his brother;واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه.
3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος τελώνης, Ἰάκωβος τοῦ Ἁλφαίου καὶ ⸀Θαδδαῖος,
Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;腓 力 、 和 巴 多 羅 買 、 多 馬 、 和 稅 吏 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 .腓 力 和 巴 多 罗 买 , 多 马 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 ,Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew, the tax collector; James the son of Alphaeus; and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس.
4 Σίμων ⸀Καναναῖος καὶ Ἰούδας ⸀ὁ Ἰσκαριώτης καὶ παραδοὺς αὐτόν.
Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.Simão o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.奮 銳 黨 的 西 門 、 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。奋 锐 党 的 西 门 , 还 冇 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 、 吩 咐 他 們 說 、 外 邦 人 的 路 、 你 們 不 要 走 . 撒 瑪 利 亞 人 的 城 、 你 們 不 要 進 .İsa Onikileri şu buyrukla halkın arasına gönderdi: ‹‹Öteki ulusların arasına girmeyin. Samiriyelilerin kentlerine de uğramayın.耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,Jesus sent these twelve forth, and charged them, saying, "Don`t go among the Gentiles, and don`t enter into any city of the Samaritans.These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin.宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。But go rather to the lost sheep of the house of Israel.But go rather to the lost sheep of the house of Israel.but go rather to the lost sheep of the house of Israel.and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.but go rather to the lost sheep of the house of Israel.but go rather to the lost sheep of the house of Israel.بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.隨 走 隨 傳 、 說 、 天 國 近 了 。Gittiğiniz her yerde Göklerin Egemenliğinin yaklaştığını duyurun.随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;As you go, preach, saying, `The Kingdom of Heaven is at hand.`And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.And preach as you go, saying, `The kingdom of heaven is at hand.'وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.醫 治 病 人 、 叫 死 人 復 活 、 叫 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 把 鬼 趕 出 去 . 你 們 白 白 的 得 來 、 也 要 白 白 的 捨 去 。Hastaları iyileştirin, ölüleri diriltin, cüzamlıları temiz kılın, cinleri kovun. Karşılıksız aldınız, karşılıksız verin.医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 捨 去 。Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا.
9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,腰 袋 裡 、 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。Kuşağınıza altın, gümüş, ya da bakır para koymayın.腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,Don`t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم.
10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.Nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordão; porque digno é o operário do seu alimento.ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.行 路 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 兩 件 褂 子 、 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 . 因 為 工 人 得 飲 食 、 是 應 當 的 。Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 柺 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.你 們 無 論 進 那 一 城 、 那 一 村 、 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 、 就 住 在 他 家 、 直 住 到 走 的 時 候 。Hangi kent ya da köye girerseniz, orada saygıdeğer birini arayın ve ayrılıncaya dek onunla kalın.你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there.And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
Y entrando en la casa, saludadla.En entrant dans la maison, saluez-la;E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;進 他 家 裡 去 、 要 請 他 的 安 。Onun evine girerken, evdekilere esenlik dileyin.进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。And when ye come into an house, salute it.And when you come into an house, salute it.And as ye enter into the house, salute it.And coming to the house salute it,As you enter into the household, greet it.And as ye enter into a house salute it.As you enter the house, salute it.وحين تدخلون البيت سلموا عليه.
13 καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία, ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ἀξία, εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.那 家 若 配 得 平 安 、 你 們 所 求 的 平 安 、 就 必 臨 到 那 家 . 若 不 配 得 、 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。Eğer evdekiler buna layıksa, dilediğiniz esenlik üzerlerinde kalsın; layık değillerse, size geri dönsün.那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn`t worthy, let your peace return to you.And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
14 καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 、 你 們 離 開 那 家 、 或 是 那 城 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。Sizi kabul etmez, sözlerinizi dinlemezlerse o evden ya da kentten ayrılırken, ayaklarınızın tozunu silkin.凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 幵 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,Whoever doesn`t receive you, nor hear your words, as you go forth out of that house or that city, shake off the dust from your feet.And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως τῇ πόλει ἐκείνῃ.
De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.我 實 在 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。Size doğrusunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodomla Gomora bölgesinin halinden beter olacaktır.››我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.Most assuredly I tell you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomor'rah than for that town.الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.我 差 你 們 去 、 如 同 羊 進 入 狼 群 、 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 、 馴 良 像 鴿 子 。‹‹İşte, sizi koyunlar gibi kurtların arasına gönderiyorum. Yılan gibi zeki, güvercin gibi saf olun.我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 象 蛇 , 驯 良 象 鸽 子 。Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves.Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves."Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام.
17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.你 們 要 防 備 人 . 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 、 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 .İnsanlardan sakının. Çünkü sizi mahkemelere verecek, havralarında kamçılayacaklar.你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 ,But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues;But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.
18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 、 被 送 到 諸 候 君 王 面 前 、 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。Benden ötürü valilerin, kralların önüne çıkarılacak, böylece onlara ve uluslara tanıklık edeceksiniz.并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
19 ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.你 們 被 交 的 時 侯 、 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 、 或 說 甚 麼 話 . 到 那 時 候 、 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 。Sizleri mahkemeye verdiklerinde, neyi nasıl söyleyeceğinizi düşünerek kaygılanmayın. Ne söyleyeceğiniz o anda size bildirilecek.你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 么 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ;But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak.But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;But when they deliver you up, don`t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به.
20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 、 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。Çünkü konuşan siz değil, aracılığınızla konuşan Babanızın Ruhu olacak.因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you.For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.
21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.Предаст же брат брата на смерть, и отец – сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。‹‹Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babaya başkaldırıp onları öldürtecek.弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.And you shall be hated of all men for my name' sake: but he that endures to the end shall be saved.And ye shall be hated of all men for my name`s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.You will be hated by all men for my name`s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 、 就 逃 到 那 城 裡 去 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 以 色 列 的 城 邑 、 你 們 還 沒 有 走 遍 、 人 子 就 到 了 。Bir kentte size zulmettikleri zaman ötekine kaçın. Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu gelinceye dek İsrailin bütün kentlerini dolaşmış olmayacaksınız.冇 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 冇 走 遍 , 人 子 就 到 了 。But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.But when they persecute you in this city, flee into the next, for most assuredly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.學 生 不 能 高 過 先 生 、 僕 人 不 能 高 過 主 人 .‹‹Öğrenci öğretmeninden, köle efendisinden üstün değildir.学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord."A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده.
25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!學 生 和 先 生 一 樣 、 僕 人 和 主 人 一 樣 、 也 就 罷 了 . 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 、 何 況 他 的 家 人 呢 。 〔 別 西 卜 是 鬼 王 的 名 〕Öğrencinin öğretmeni gibi, kölenin de efendisi gibi olması yeterlidir. İnsanlar evin efendisine Baalzevul derlerse, ev halkına neler demezler!››学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household![It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-el'zebul, how much more will they malign those of his household.يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.所 以 不 要 怕 他 們 . 因 為 掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。‹‹Bu yüzden onlardan korkmayın. Çünkü örtülü olup da açığa çıkarılmayacak, gizli olup da bilinmeyecek hiçbir şey yoktur.所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 冇 不 被 人 知 道 的 。Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;Therefore don`t be afraid of them, for there is nothing covered, that will not be revealed; and hidden, that will not be known.Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known."So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.
27 λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 、 你 們 要 在 明 處 說 出 來 . 你 們 耳 中 所 聽 的 、 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。Size karanlıkta söylediklerimi, siz gün ışığında söyleyin. Kulağınıza fısıldananı, damlardan duyurun.我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops.What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.
28 καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.那 殺 身 體 不 能 殺 靈 魂 的 、 不 要 怕 他 們 . 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 、 正 要 伯 他 。Bedeni öldüren, ama canı öldüremeyenlerden korkmayın. Canı da bedeni de cehennemde mahvedebilen Tanrıdan korkun.那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 唯 冇 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.Don`t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.兩 個 麻 雀 、 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 . 若 是 你 們 的 父 不 許 、 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 。İki serçe bir meteliğe satılmıyor mu? Ama Babanızın izni olmadan bunlardan bir teki bile yere düşmez.两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 么 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ;Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;"Aren`t two sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the ground apart from your Father`s will,Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم.
30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.у вас же и волосы на голове все сочтены;Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.就 是 你 們 的 頭 髮 、 也 都 被 數 過 了 。Size gelince, başınızdaki bütün saçlar bile sayılıdır.就 是 你 们 的 头 髮 也 都 被 数 过 了 。But the very hairs of your head are all numbered.But the very hairs of your head are all numbered.but the very hairs of your head are all numbered.and of you -- even the hairs of the head are all numbered;but the very hairs of your head are all numbered.but of you even the hairs of the head are all numbered.But even the hairs of your head are all numbered.واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة.
31 μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.所 以 不 要 懼 怕 . 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。Onun için korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz.所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows.Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.Therefore don`t be afraid, you are of more value than many sparrows.Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة.
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.凡 在 人 面 前 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 認 他 。‹‹İnsanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, ben de göklerdeki Babamın önünde açıkça kabul edeceğim.凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;Everyone therefore who confesses me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.
33 ὅστις ⸂δ’ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.凡 在 人 面 前 不 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 不 認 他 。İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babamın önünde inkâr edeceğim.››凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.But whoever denies me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.你 們 不 要 想 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 、 並 不 是 叫 地 上 太 平 、 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。‹‹Yeryüzüne barış getirmeye geldiğimi sanmayın! Barış değil, kılıç getirmeye geldim.你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;"Don`t think that I came to send peace on the earth. I didn`t come to send peace, but a sword.Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword."Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا.
35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.因 為 我 來 、 是 叫 人 與 父 親 生 疏 、 女 兒 與 母 親 生 疏 、 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 .Çünkü ben babayla oğulun, anneyle kızın, gelinle kaynananın arasına ayrılık sokmaya geldim.因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,For I came to set a man at odds against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.
36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.И враги человеку – домашние его.Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。‹İnsanın düşmanı kendi ev halkı olacak.›人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。And a man's foes shall be they of his own household.And a man' foes shall be they of his own household.and a man`s foes [shall be] they of his own household.and the enemies of a man are those of his household.A man`s foes will be those of his own household.and they of his household [shall be] a man's enemies.and a man's foes will be those of his own household.واعداء الانسان اهل بيته.
37 φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.愛 父 母 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 、 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 。Annesini ya da babasını beni sevdiğinden çok seven bana layık değildir. Oğlunu ya da kızını beni sevdiğinden çok seven bana layık değildir.爱 父 母 过 于 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 爱 儿 女 过 于 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ;He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn`t worthy of me.He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني.
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 配 作 我 的 門 徒 。Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen bana layık değildir.不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.He who doesn`t take his cross and follow after me, isn`t worthy of me.And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني.
39 εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.得 著 生 命 的 、 將 要 失 喪 生 命 . 為 我 失 喪 生 命 的 、 將 要 得 著 生 命 。Canını kurtaran onu yitirecek. Canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.得 着 生 命 的 , 将 要 失 丧 生 命 ; 为 我 失 丧 生 命 的 , 将 要 得 着 生 命 。He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it.He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.He who finds his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها.
40 δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.人 接 待 你 們 、 就 是 接 待 我 . 接 待 我 、 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。‹‹Sizi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me."He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني.
41 δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 、 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 、 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 、 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。Bir peygamberi peygamber olduğu için kabul eden, peygambere yaraşan bir ödül alacaktır. Doğru birini doğru olduğu için kabul eden, doğru kişiye yaraşan bir ödül alacaktır.人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet' reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man' reward.He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet`s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man`s reward.he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward,He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet`s reward: and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man`s reward.He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ.
42 καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.無 論 何 人 、 因 為 門 徒 的 名 、 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。Bu sıradan kişilerden birine, öğrencim olduğu için bir bardak soğuk su bile veren, size doğrusunu söyleyeyim, ödülsüz kalmayacaktır.››无 论 何 人 , 因 为 门 徒 的 名 , 只 把 一 杯 凉 水 给 这 小 子 里 的 一 个 喝 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 人 不 能 不 得 赏 赐 。And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall in no wise lose his reward.And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.`Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink, in the name of a disciple, most assuredly I tell you he will in no way lose his reward."And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره
1/42 verses