38 verses
1 Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.E, ENTRANDO no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.耶 穌 上 了 船 、 渡 過 海 、 來 到 自 己 的 城 裡 。İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.And going on board the ship, he passed over and came to his own city.And getting into a boat he crossed over and came to his own city.فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.
2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 、 到 耶 穌 跟 前 來 . 耶 穌 見 他 們 的 信 心 、 就 對 癱 子 說 、 小 子 、 放 心 罷 . 你 的 罪 赦 了 。Kendisine, yatak üzerinde felçli bir adam getirdiler. İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Cesur ol, oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.冇 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك.
3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.有 幾 個 文 士 心 裡 說 、 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, ‹‹Bu adam Tanrıya küfrediyor!›› dediler.冇 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف.
4 καὶ ⸀εἰδὼς Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 .Onların ne düşündüklerini bilen İsa dedi ki, ‹‹Yüreğinizde neden kötü düşüncelere yer veriyorsunuz?耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 心 里 怀 着 恶 念 呢 ?And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم.
5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?或 說 、 你 的 罪 赦 了 . 或 說 、 你 起 來 行 走 . 那 一 樣 容 易 呢 。Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?For which is easier, to say, `Your sins are forgiven;` or to say, `Get up, and walk?`For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?For which is easier, to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.
6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!但 要 叫 你 們 知 道 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 、 就 對 癱 子 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Kalk, yatağını topla, evine git!›› dedi.但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house.But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.`But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home."ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك.
7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Entonces él se levantó y se fué á su casa.Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.E, levantando-se, foi para sua casa.И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.Und er stand auf und ging heim.那 人 就 起 來 、 回 家 去 了 。Adam da kalkıp evine gitti.那 人 就 起 来 , 回 家 去 了 。And he arose, and departed to his house.And he arose, and departed to his house.And he arose, and departed to his house.And he, having risen, went to his house,He arose and departed to his house.And he rose up and went to his house.And he rose and went home.فقام ومضى الى بيته.
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.眾 人 看 見 都 驚 奇 、 就 歸 榮 耀 與 神 . 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrıyı yücelttiler.众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا
9 Καὶ παράγων Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na recebedoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 、 坐 在 稅 關 上 、 就 對 他 說 、 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 、 跟 從 了 耶 穌 。İsa oradan geçerken, vergi toplama yerinde oturan birini gördü. Matta adındaki bu adama, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Adam da kalkıp İsanın ardından gitti.耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 看 见 一 个 人 名 叫 马 太 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 跟 从 了 耶 稣 。And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him.And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew, sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه.
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 、 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 、 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。Sonra İsa, Mattanın evinde sofrada otururken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr gelip Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturdu.耶 稣 在 屋 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 来 , 与 耶 稣 和 他 的 门 徒 一 同 坐 席 。And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,It happened, as he sat at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει διδάσκαλος ὑμῶν;
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?法 利 賽 人 看 見 、 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 、 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 喫 飯 呢 。Bunu gören Ferisiler, İsanın öğrencilerine, ‹‹Sizin öğretmeniniz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?›› diye sordular.法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 的 门 徒 说 : 你 们 的 先 生 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 饭 呢 ?And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?"And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة.
12 ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.耶 穌 聽 見 、 就 說 、 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 、 有 病 的 人 纔 用 得 著 。İsa bunu duyunca şöyle dedi: ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.經 上 說 、 『 我 喜 愛 憐 恤 、 不 喜 愛 祭 祀 。 』 這 句 話 的 意 思 、 你 們 且 去 揣 摩 . 我 來 、 本 不 是 召 義 人 、 乃 是 召 罪 人 。Gidin de, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını öğrenin. Çünkü ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.››经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`But you go and learn what this means: `I desire mercy, and not sacrifice,` for I came not to call the righteous, but sinners to repentance."But go and learn what [that] is I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?那 時 、 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 說 、 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 、 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 、 這 是 為 甚 麼 呢 。Bu arada Yahyanın öğrencileri gelip İsaya, ‹‹Neden biz ve Ferisiler oruç tutuyoruz da senin öğrencilerin tutmuyor?›› diye sordular.那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 耶 稣 , 说 : 我 们 和 法 利 赛 人 常 常 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ?Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`Then John`s disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don`t fast?"Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.耶 穌 對 他 們 說 、 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 、 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 . 但 日 子 將 到 、 新 郎 要 離 開 他 們 、 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarındayken, davetliler yas tutar mı? Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, o zaman oruç tutacaklar.耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 哀 恸 呢 ? 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 时 候 他 们 就 要 禁 食 。And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون.
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 . 因 為 所 補 上 的 、 反 帶 壞 了 那 衣 服 、 破 的 就 更 大 了 。Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Çünkü yeni kumaş çeker, giysiden kopar, yırtık daha beter olur.没 冇 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ.
17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 . 若 是 這 樣 、 皮 袋 就 裂 開 、 酒 漏 出 來 、 連 皮 袋 也 壞 了 . 惟 獨 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 、 兩 樣 就 都 保 全 了 。Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa tulumlar patlar; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara konur, böylece her ikisi de korunmuş olur.››也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 皮 袋 就 裂 幵 , 酒 漏 出 来 , 连 皮 袋 也 坏 了 。 惟 独 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 , 两 样 就 都 保 全 了 。Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 說 、 我 女 兒 剛 纔 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 他 就 必 活 了 。İsa onlara bu sözleri söylerken bir havra yöneticisi gelip Onun önünde yere kapanarak, ‹‹Kızım az önce öldü. Ama sen gelip elini onun üzerine koyarsan, dirilecek›› dedi.耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 个 管 会 堂 的 来 拜 他 , 说 : 我 女 儿 刚 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live.While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا.
19 καὶ ἐγερθεὶς Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.耶 穌 便 起 來 、 跟 著 他 去 、 門 徒 也 跟 了 去 。İsa kalkıp öğrencileriyle birlikte adamın ardından gitti.耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,Jesus got up and followed him, as did his disciples.And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.And Jesus rose and followed him, with his disciples.فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه.
20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 來 到 耶 穌 背 後 、 摸 他 的 衣 裳 繸 子 .Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsanın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu.冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ;And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,Behold, a woman, who had an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the tassels of his garment;And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه.
21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.因 為 他 心 裡 說 、 我 只 摸 他 的 衣 裳 、 就 必 痊 愈 。İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu.因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.
22 δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.耶 穌 轉 過 來 看 見 他 、 就 說 、 女 兒 、 放 心 、 你 的 信 救 了 你 . 從 那 時 候 、 女 人 就 痊 愈 了 。İsa arkasına dönüp onu görünce, ‹‹Cesur ol, kızım! İmanın seni kurtardı›› dedi. Ve kadın o anda iyileşti.耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة.
23 καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 、 看 見 有 吹 手 、 又 有 許 多 人 亂 嚷 .İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, ‹‹Çekilin!›› dedi. ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.›› Onlar ise kendisiyle alay ettiler.耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 冇 吹 手 , 又 冇 许 多 人 乱 嚷 ,And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,And when Jesus came into the ruler' house, and saw the minstrels and the people making a noise,And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,When Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون
24 ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.就 說 、 退 去 罷 . 這 閨 女 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 . 他 們 就 嗤 笑 他 。就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;he said to them, "Make room, because the young lady isn`t dead, but sleeping." They laughed him to scorn.he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.
25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.眾 人 既 被 攆 出 、 耶 穌 就 進 去 、 拉 著 閨 女 的 手 、 閨 女 便 起 來 了 。Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the young lady arose.But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية.
26 καὶ ἐξῆλθεν φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
Y salió esta fama por toda aquella tierra.Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.И разнесся слух о сем по всей земле той.Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。Bu haber bütün bölgeye yayıldı.于 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。And the fame hereof went abroad into all that land.And the fame hereof went abroad into all that land.And the fame hereof went forth into all that land.and the fame of this went forth to all the land.The report of this went forth into all that land.And the fame of it went out into all that land.And the report of this went through all that district.فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 、 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。İsa oradan ayrılırken iki kör, ‹‹Ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye feryat ederek Onun ardından gittiler.耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 冇 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.
28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.耶 穌 進 了 房 子 、 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 . 耶 穌 說 、 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 . 他 們 說 、 主 阿 、 我 們 信 。İsa eve girince körler yanına geldi. Onlara, ‹‹İstediğinizi yapabileceğime inanıyor musunuz?›› diye sordu. Körler, ‹‹İnanıyoruz, ya Rab!›› dediler.耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 么 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد.
29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 、 說 、 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, ‹‹İmanınıza göre olsun›› dedi.耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.
30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 小 心 、 不 可 叫 人 知 道 。Ve adamların gözleri açıldı. İsa, ‹‹Sakın kimse bunu bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkı uyardı.他 们 的 眼 睛 就 幵 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`Their eyes were opened. Jesus strictly charged them, saying, "See that no one knows about this."And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.
31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.他 們 出 去 、 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。Onlar ise çıkıp İsayla ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.But they went out and spread abroad his fame in all that land.But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.But they went away and spread his fame through all that district.ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها
32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.他 們 出 去 的 時 候 、 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 、 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler.他 们 出 去 的 时 候 , 冇 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 巴 带 到 耶 稣 跟 前 来 。As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,As they went forth, behold, there was brought to him a mute man who was demon possessed.But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.
33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.鬼 被 趕 出 去 、 啞 吧 就 說 出 話 來 . 眾 人 都 希 奇 說 、 在 以 色 列 中 、 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, ‹‹İsrailde böylesi hiç görülmemiştir›› diyordu.鬼 被 赶 出 去 , 哑 巴 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 。And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل.
34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.法 利 賽 人 卻 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。Ferisiler ise, ‹‹Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor›› diyorlardı.法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين
35 Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν ⸀μαλακίαν.
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 宣 講 天 國 的 福 音 、 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.他 看 見 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 困 苦 流 離 、 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.他 看 见 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 ; 因 为 他 们 困 苦 流 离 , 如 同 羊 没 冇 牧 人 一 般 。But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, as sheep without a shepherd.But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.
37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.於 是 對 門 徒 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 .O zaman İsa öğrencilerine, ‹‹Ürün bol, ama işçi az›› dedi,于 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون.
38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 、 收 他 的 莊 稼 。‹‹Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.››所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`Pray therefore that the Lord of the harvest will send forth laborers into his harvest."supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده
1/38 verses