EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.NAQUELE tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.那 時 、 耶 穌 在 安 息 日 、 從 麥 地 經 過 . 他 的 門 徒 餓 了 、 就 掐 起 麥 穗 來 喫 。O sıralarda, bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri acıkınca başakları koparıp yemeye başladılar.那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون.
Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado.Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.法 利 賽 人 看 見 、 就 對 耶 穌 說 、 看 哪 、 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 。Bunu gören Ferisiler İsaya, ‹‹Bak, öğrencilerin Şabat Günü yasak olanı yapıyor›› dediler.法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do on the sabbath day.But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.`But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath."فالفريسيون لما نظروا قالوا له هوذا تلاميذك يفعلون ما لا يحل فعله في السبت.
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?耶 穌 對 他 們 說 、 經 上 記 著 、 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?›› diye sordu.耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --But he said to them, "Haven`t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.
Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?他 怎 麼 進 了 神 的 殿 、 喫 了 陳 設 餅 、 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 喫 得 、 惟 獨 祭 司 纔 可 以 喫 。‹‹Tanrının evine girdi, kendisinin ve yanındakilerin yemesi yasak olan, ancak kâhinlerin yiyebileceği adak ekmeklerini yedi.他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 的 , 惟 独 祭 司 纔 可 以 吃 。How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?كيف دخل بيت الله واكل خبز التقدمة الذي لم يحل اكله له ولا للذين معه بل للكهنة فقط.
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?再 者 、 律 法 上 所 記 的 、 當 安 息 日 、 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 、 還 是 沒 有 罪 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。Ayrıca kâhinlerin her hafta tapınakta Şabat Günüyle ilgili buyruğu çiğnedikleri halde suçlu sayılmadıklarını Kutsal Yasada okumadınız mı?再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 冇 罪 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?Or have you not read in the law how on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?او ما قرأتم في التوراة ان الكهنة في السبت في الهيكل يدنسون السبت وهم ابرياء.
Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.但 我 告 訴 你 們 、 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。Size şunu söyleyeyim, burada tapınaktan daha üstün bir şey var.但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 冇 一 人 比 殿 更 大 。But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.But I say to you, That in this place is one greater than the temple.But I say unto you, that one greater than the temple is here.and I say to you, that a greater than the temple is here;But I tell you that one greater than the temple is here.But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.I tell you, something greater than the temple is here.ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل.
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.『 我 喜 愛 憐 恤 、 不 喜 愛 祭 祀 。 』 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 、 就 不 將 無 罪 的 、 當 作 有 罪 的 了 .Eğer siz, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 冇 罪 的 了 。But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,But if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,` you would not have condemned the guiltless.But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.
Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre.Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。Çünkü İnsanoğlu Şabat Gününün de Rabbidir.››因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。For the Son of man is Lord even of the sabbath day.For the Son of man is Lord even of the sabbath day.For the Son of man is lord of the sabbath.for the son of man is lord even of the sabbath.`For the Son of Man is Lord of the Sabbath."For the Son of man is Lord of the sabbath.For the Son of man is lord of the sabbath."فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.耶 穌 離 開 那 地 方 、 進 了 一 個 會 堂 .İsa oradan ayrılıp onların havrasına gitti.耶 稣 离 幵 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。And when he was departed thence, he went into their synagogue:And when he was departed there, he went into their synagogue:And he departed thence, and went into their synagogue:And having departed thence, he went to their synagogue,He departed there, and went into their synagogue.And, going away from thence, he came into their synagogue.And he went on from there, and entered their synagogue.ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم.
Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle.Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 、 安 息 日 治 病 、 可 以 不 可 以 . 意 思 是 要 控 告 他 。Orada eli sakat bir adam vardı. İsayı suçlamak amacıyla kendisine, ‹‹Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular.那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 冇 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?` that they might accuse him.And behold there was, a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the sabbath?" so that they might accuse him.واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه.
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?耶 穌 說 、 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 、 安 息 日 掉 在 坑 裡 、 不 把 他 抓 住 拉 上 來 呢 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Hanginizin bir koyunu olur da Şabat Günü çukura düşerse onu tutup çıkarmaz?耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 冇 一 隻 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ?And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, will he not grab on to it, and lift it out?But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out?فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه.
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.人 比 羊 何 等 貴 重 呢 . 所 以 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。İnsan koyundan çok daha değerlidir! Demek ki, Şabat Günü iyilik yapmak Yasaya uygundur.››人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.How much then is a man better than a sheep? Why it is lawful to do well on the sabbath days.How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.`How much, then, is a man of more value than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day."How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the sabbath."فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت.
Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra.Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.於 是 對 那 人 說 、 伸 出 手 來 . 他 把 手 一 伸 、 手 就 復 了 原 、 和 那 隻 手 一 樣 。Sonra adama, ‹‹Elini uzat›› dedi. Adam elini uzattı. Eli öteki gibi yine sapasağlam oluverdi.于 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 隻 手 一 样 。Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,` and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other.Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, whole like the other.ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.法 利 賽 人 出 去 、 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsayı yok etmek için anlaştılar.法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.But the Pharisees went out and took counsel against him, how to destroy him.فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه.
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всехAber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle耶 穌 知 道 了 、 就 離 開 那 裡 、 有 許 多 人 跟 著 他 、 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 。İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.耶 稣 知 道 了 , 就 离 幵 那 里 , 冇 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 冇 病 的 人 都 治 好 了 ;But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا.
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,и запретил им объявлять о Нем,und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,又 囑 咐 他 們 、 不 要 給 他 傳 名 。Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。And charged them that they should not make him known:And charged them that they should not make him known:and charged them that they should not make him known:and did charge them that they might not make him manifest,and charged them that they should not make him known:and charged them strictly that they should not make him publicly known:and ordered them not to make him known.واوصاهم ان لا يظهروه.
Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹İşte Kulum, Onu ben seçtim. Gönlümün hoşnut olduğu sevgili Kulum Odur. Ruhumu Onun üzerine koyacağım, O da adaleti uluslara bildirecek.这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 :That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah:لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio.Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.Eis aqui o meu servo, que escolhi, O meu amado, em quem a minha alma se compraz; Porei sobre ele o meu espírito, E anunciará aos gentios o juízo.Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;"Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.『 看 哪 、 我 的 僕 人 、 我 所 揀 選 、 所 親 愛 、 心 裡 所 喜 悅 的 、 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 、 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles.Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,"Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, He will declare judgment to the Gentiles.Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations."Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim justice to the Gentiles.هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.Não contenderá, nem clamará, Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;他 不 爭 競 、 不 喧 嚷 . 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse Onun sesini duymayacak.他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 冇 人 听 见 他 的 声 音 。He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,He will not strive, nor shout; Neither will anyone hear his voice in the streets.He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;He will not wrangle or cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets;لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته.
La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.Não esmagará a cana quebrada, E não apagará o morrão que fumega, Até que faça triunfar o juízo;трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;壓 傷 的 蘆 葦 、 他 不 折 斷 . 將 殘 的 燈 火 、 他 不 吹 滅 . 等 他 施 行 公 理 、 叫 公 理 得 勝 .Ezilmiş kamışı kırmayacak, Tüten fitili söndürmeyecek, Ve sonunda adaleti zafere ulaştıracak.压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory.A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,He won`t break a bruised reed, He won`t quench a smoking flax, Until he sends forth judgment to victory.a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;he will not break a bruised reed or quench a smoldering wick, till he brings justice to victory;قصبة مرضوضة لا يقصف. وفتيلة مدخنة لا يطفئ. حتى يخرج الحق الى النصرة.
Y en su nombre esperarán los Gentiles.Et les nations espéreront en son nom.E no seu nome os gentios esperarão.и на имя Его будут уповать народы.und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 』Uluslar da Onun adına umut bağlayacak.››外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。And in his name shall the Gentiles trust.And in his name shall the Gentiles trust.And in his name shall the Gentiles hope.and in his name shall nations hope.`In his name, the Gentiles will hope."and on his name shall [the] nations hope.and in his name will the Gentiles hope."وعلى اسمه يكون رجاء الامم
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.當 下 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 、 帶 到 耶 穌 那 裡 . 耶 穌 就 醫 治 他 、 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 、 又 能 看 見 。Daha sonra İsaya kör ve dilsiz bir cinli getirdiler. İsa adamı iyileştirdi. Adam konuşmaya, görmeye başladı.当 下 , 冇 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 巴 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.Then there was brought to him one possessed by a demon, blind and mute, and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw.حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر.
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?眾 人 都 驚 奇 、 說 、 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 。Bütün kalabalık şaşırıp kaldı. ‹‹Bu, Davutun Oğlu olabilir mi?›› diye soruyorlardı.众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 么 ?And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?`All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?"فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود.
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.但 法 利 賽 人 聽 見 、 就 說 、 這 個 人 趕 鬼 、 無 非 是 靠 鬼 王 別 西 卜 阿 。Ferisiler bunu duyunca, ‹‹Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor›› dediler.但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.`But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.But when the Pharisees heard it they said, "It is only by Be-el'zebul, the prince of demons, that this man casts out demons."اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين.
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá.Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 、 就 對 他 們 說 、 凡 一 國 自 相 分 爭 、 就 成 為 荒 場 、 一 城 一 家 自 相 分 爭 、 必 站 立 不 住 。Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: ‹‹Kendi içinde bölünen ülke yıkılır. Kendi içinde bölünen kent ya da ev ayakta kalamaz.耶 稣 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 一 城 一 家 自 相 纷 争 , 必 站 立 不 住 ;And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand;فعلم يسوع افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وكل مدينة او بيت منقسم على ذاته لا يثبت.
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?若 撒 但 趕 逐 撒 但 、 就 是 自 相 分 爭 、 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 。Eğer Şeytan Şeytanı kovarsa, kendi içinde bölünmüş demektir. Bu durumda onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir?若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ?And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته.
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 、 你 們 的 子 弟 趕 鬼 、 又 靠 著 誰 呢 . 這 樣 、 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。Eğer ben cinleri Baalzevulun gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Bu durumda sizi kendi adamlarınız yargılayacak.我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.And if I cast out demons by Be-el'zebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 、 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。Ama ben cinleri Tanrının Ruhuyla kovuyorsam, Tanrının Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come on you.But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.
Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa.Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.Ou, como pode alguém entrar em casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?人 怎 能 進 壯 士 家 裡 、 搶 奪 他 的 家 具 呢 、 除 非 先 捆 住 那 壯 士 、 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 財 。‹‹Bir kimse güçlü adamın evine girip malını nasıl çalabilir? Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir.人 怎 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壮 士 , 纔 可 以 抢 夺 他 的 家 财 。Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.Or else how can one enter into a strong man' house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man? Then he will plunder his house.Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house.ام كيف يستطيع احد ان يدخل بيت القوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا. وحينئذ ينهب بيته.
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama.Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.不 與 我 相 合 的 、 就 是 敵 我 的 、 不 同 我 收 聚 的 、 就 是 分 散 的 。‹‹Benden yana olmayan bana karşıdır. Benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir.不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter."He who is not with me is against me, and he who doesn`t gather with me, scatters.He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق.
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.所 以 我 告 訴 你 們 、 人 一 切 的 罪 、 和 褻 瀆 的 話 、 都 可 得 赦 免 . 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 、 總 不 得 赦 免 。Bunun için size diyorum ki, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak; ama Ruha edilen küfür bağışlanmayacaktır.所 以 我 告 诉 你 们 : 人 一 切 的 罪 和 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 , 惟 独 亵 渎 圣 灵 , 总 不 得 赦 免 。Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.Why I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven to men.Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.لذلك اقول لكم كل خطية وتجديف يغفر للناس. واما التجديف على الروح فلن يغفر للناس.
Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero.Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.凡 說 話 干 犯 人 子 的 、 還 可 得 赦 免 . 惟 獨 說 話 干 犯 聖 靈 的 、 今 世 來 世 總 不 得 赦 免 。İnsanoğluna karşı bir söz söyleyen, bağışlanacak; ama Kutsal Ruha karşı bir söz söyleyen, ne bu çağda, ne de gelecek çağda bağışlanacaktır.凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 说 话 干 犯 圣 灵 的 , 今 世 来 世 总 不 得 赦 免 。And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.And whoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].And whoever says a word against the Son of man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.ومن قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من قال على الروح القدس فلن يغفر له لا في هذا العالم ولا في الآتي.
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol.Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.你 們 或 以 為 樹 好 、 果 子 也 好 . 樹 壞 、 果 子 也 壞 . 因 為 看 果 子 、 就 可 以 知 道 樹 。‹‹Ya ağacı iyi, meyvesini de iyi sayın; ya da ağacı kötü, meyvesini de kötü sayın. Çünkü her ağaç meyvesinden tanınır.你 们 或 以 为 树 好 , 果 子 也 好 ; 树 坏 , 果 子 也 坏 ; 因 为 看 果 子 就 可 以 知 道 树 。Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known."Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known."Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.اجعلوا الشجرة جيدة وثمرها جيدا. او اجعلوا الشجرة رديّة وثمرها رديّا. لان من الثمر تعرف الشجرة.
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.毒 蛇 的 種 類 、 你 們 既 是 惡 人 、 怎 能 說 出 好 話 來 呢 . 因 為 心 裡 所 充 滿 的 、 口 裡 就 說 出 來 。Sizi engerekler soyu! Kötü olan sizler nasıl iyi sözler söyleyebilirsiniz? Çünkü ağız yürekten taşanı söyler.毒 蛇 的 种 类 ! 你 们 既 是 恶 人 , 怎 能 说 出 好 话 来 呢 ? 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.يا اولاد الافاعي كيف تقدرون ان تتكلموا بالصالحات وانتم اشرار. فانه من فضلة القلب يتكلم الفم.
El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 、 就 發 出 善 來 . 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 、 就 發 出 惡 來 。İyi insan içindeki iyilik hazinesinden iyilik, kötü insan içindeki kötülük hazinesinden kötülük çıkarır.善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 。A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.The good man out of his good treasure brings forth good things, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil things.The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.The good man out of his good treasure brings forth good, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil.الانسان الصالح من الكنز الصالح في القلب يخرج الصالحات. والانسان الشرير من الكنز الشرير يخرج الشرور.
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.我 又 告 訴 你 們 、 凡 人 所 說 的 閒 話 、 當 審 判 的 日 子 、 必 要 句 句 供 出 來 。Size şunu söyleyeyim, insanlar söyledikleri her boş söz için yargı günü hesap verecekler.我 又 告 诉 你 们 , 凡 人 所 说 的 閒 话 , 当 审 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 来 ;But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:I tell you, on the day of judgment men will render account for every careless word they utter;ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سوف يعطون عنها حساب يوم الدين.
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.因 為 要 憑 你 的 話 、 定 你 為 義 、 也 要 憑 你 的 話 、 定 你 有 罪 。Kendi sözlerinizle aklanacak, yine kendi sözlerinizle suçlu çıkarılacaksınız.››因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 冇 罪 。For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.`For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.當 時 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 、 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, ‹‹Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz›› dediler.当 时 , 冇 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 蹟 给 我 们 看 。Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.`Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from you."Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية.
Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o do profeta Jonas;Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.耶 穌 回 答 說 、 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 . 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 、 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Kötü ve vefasız kuşak bir belirti istiyor! Ama ona Peygamber Yunusun belirtisinden başka bir belirti gösterilmeyecektir.耶 稣 回 答 说 : 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will no sign be given it but the sign of Jonah, the prophet.But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.فاجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي.
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.約 拿 三 日 三 夜 在 大 魚 肚 腹 中 . 人 子 也 要 這 樣 三 日 三 夜 在 地 裡 頭 。Yunus, nasıl üç gün üç gece o koca balığın karnında kaldıysa, İnsanoğlu da üç gün üç gece yerin bağrında kalacaktır.约 拿 叁 日 叁 夜 在 大 鱼 肚 腹 中 , 人 子 也 要 这 样 叁 日 叁 夜 在 地 里 头 。For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.For as Jonas was three days and three nights in the whale' belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.لانه كما كان يونان في بطن الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الانسان في قلب الارض ثلاثة ايام وثلاث ليال
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.當 審 判 的 時 候 、 尼 尼 微 人 、 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 、 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 、 就 悔 改 了 . 看 哪 、 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 。Ninova halkı, yargı günü bu kuşakla birlikte kalkıp bu kuşağı yargılayacak. Çünkü Ninovalılar, Yunusun çağrısı üzerine tövbe ettiler. Bakın, Yunustan daha üstün olan buradadır.当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 这 里 冇 一 人 比 约 拿 更 大 !The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.The men of Nin'eveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا.
La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar.La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.A rainha do meio-dia se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.當 審 判 的 時 候 、 南 方 的 女 王 、 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 、 因 為 他 從 地 極 而 來 、 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 . 看 哪 、 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。Güney Kraliçesi, yargı günü bu kuşakla birlikte kalkıp bu kuşağı yargılayacak. Çünkü kraliçe, Süleymanın bilgece sözlerini dinlemek için dünyanın ta öbür ucundan gelmişti. Bakın, Süleymandan daha üstün olan buradadır.当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 所 罗 门 更 大 。The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.The queen of the South will arise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.ملكة التيمن ستقوم في الدين مع هذا الجيل وتدينه. لانها اتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان. وهوذا اعظم من سليمان ههنا.
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.污 鬼 離 了 人 身 、 就 在 無 水 之 地 、 過 來 過 去 、 尋 求 安 歇 之 處 、 卻 尋 不 著 。‹‹Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar, ama bulamaz.污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn`t find it.But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it]."When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, but he finds none.اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد.
Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.於 是 說 、 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 . 到 了 、 就 看 見 裡 面 空 閒 、 打 掃 乾 淨 、 修 飾 好 了 。O zaman, ‹Çıktığım eve, kendi evime döneyim› der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.于 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 閒 , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned:Then he says, `I will return into my house whence I came out,` and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.Then he says, `I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا.
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala.Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 、 都 進 去 住 在 那 裡 . 那 人 末 後 的 景 況 、 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 、 也 要 如 此 。Bunun üzerine gider, yanına kendisinden kötü yedi ruh daha alır ve eve girip yerleşirler. Böylece o kişinin son durumu ilkinden beter olur. Bu kötü kuşağın başına gelecek olan da budur.››便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.`Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.Then he goes and brings with him seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this evil generation."ثم يذهب وياخذ معه سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله. هكذا يكون ايضا لهذا الجيل الشرير
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 、 不 料 、 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 、 要 與 他 說 話 。İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.有 人 告 訴 他 說 、 看 哪 、 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 、 要 與 你 說 話 。Birisi İsaya, ‹‹Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar›› dedi.冇 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.`One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?"فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?他 卻 回 答 那 人 說 、 誰 是 我 的 母 親 . 誰 是 我 的 弟 兄 。İsa, kendisiyle konuşana, ‹‹Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?›› karşılığını verdi.他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?`But he answered him who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?"But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!就 伸 手 指 著 門 徒 說 、 看 哪 、 我 的 母 親 、 我 的 弟 兄 。Eliyle öğrencilerini göstererek, ‹‹İşte annem, işte kardeşlerim!›› dedi.就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!He stretched forth his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;For whoever does the will of my Father in heaven is my brother, and sister, and mother."ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.
Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 、 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。‹‹Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 亲 了 。For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.For whoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.`For whoever will do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي