Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.TENDO Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.當 那 一 天 、 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 、 坐 在 海 邊 。Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 、 他 只 得 上 船 坐 下 . 眾 人 都 站 在 岸 上 。Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.冇 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ.
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.他 用 比 喻 對 他 們 講 許 多 道 理 、 說 、 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 .İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ;And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, the farmer went forth to sow.And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.撒 的 時 候 、 有 落 在 路 旁 的 、 飛 鳥 來 喫 盡 了 。Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 . 土 既 不 深 、 發 苗 最 快 .Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.冇 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,Others fell on rocky ground, where they didn`t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no deepness of earth.and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.日 頭 出 來 一 曬 、 因 為 沒 有 根 、 就 枯 乾 了 。Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 冇 根 , 就 枯 乾 了 ;And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.有 落 在 荊 棘 裡 的 . 荊 棘 長 起 來 、 把 他 擠 住 了 。Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu.冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ;And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,Others fell on thorns. The thorns grew up and choked them:and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه.
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.又 有 落 在 好 土 裡 的 、 就 結 實 、 有 一 百 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 三 十 倍 的 。Kimi ise iyi toprağa düştü. Bazısı yüz, bazısı altmış, bazısı da otuz kat ürün verdi.又 冇 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 冇 一 百 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 叁 十 倍 的 。But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred times, some sixty times, some thirty times.and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.and others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times, some sixty, and some thirty.and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين.
Quien tiene oídos para oir, oiga.Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.Кто имеет уши слышать, да слышит!Wer Ohren hat zu hören, der höre!有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Kulağı olan işitsin!››冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !Who hath ears to hear, let him hear.Who has ears to hear, let him hear.He that hath ears, let him hear.He who is having ears to hear -- let him hear.`He who has ears to hear, let him hear."He that has ears, let him hear.He who has ears, let him hear."من له اذنان للسمع فليسمع
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?門 徒 進 前 來 、 問 耶 穌 說 、 對 眾 人 講 話 、 為 甚 麼 用 比 喻 呢 。Öğrencileri gelip İsaya, ‹‹Halka neden benzetmelerle konuşuyorsun?›› diye sordular.门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 么 用 比 喻 呢 ?And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?`The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال.
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.耶 穌 回 答 說 、 因 為 天 國 的 奧 秘 、 只 叫 你 們 知 道 、 不 叫 他 們 知 道 。İsa şöyle yanıtladı: ‹‹Göklerin Egemenliğinin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi, ama onlara verilmedi.耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط.
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 凡 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 去 。Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek, bolluğa kavuşturulacak. Ama kimde yoksa, elindeki de alınacak.凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 , 也 要 夺 去 。For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has.For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn`t have, from him will be taken away even that which he has.for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.فان من له سيعطى ويزاد. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه.
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 、 是 因 他 們 看 也 看 不 見 、 聽 也 聽 不 見 、 也 不 明 白 。Onlara benzetmelerle konuşmamın nedeni budur. Çünkü, ‹Gördükleri halde görmezler, Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.›所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,Therefore I speak to them in parables, because seeing they don`t see, and hearing, they don`t hear, neither do they understand.For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, E, vendo, vereis, mas não percebereis.и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите – и не уразумеете, и глазами смотреть будете – и не увидите,Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.在 他 們 身 上 、 正 應 了 以 賽 亞 的 豫 言 、 說 、 『 你 們 聽 是 要 聽 見 、 卻 不 明 白 . 看 是 要 看 見 、 卻 不 曉 得 . 』‹‹Böylece Yeşayanın peygamberlik sözü onlar için gerçekleşmiş oldu: ‹Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz!在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive:And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, `By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: `You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.فقد تمت فيهم نبوة اشعياء القائلة تسمعون سمعا ولا تفهمون. ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Porque o coração deste povo está endurecido, E ouviram de mau grado com seus ouvidos, E fecharam seus olhos; Para que não vejam com os olhos, E ouçam com os ouvidos, E compreendam com o coração, E se convertam, E eu os cure.ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."因 為 這 百 姓 油 蒙 了 心 、 耳 朵 發 沉 、 眼 睛 閉 著 . 恐 怕 眼 睛 看 見 、 耳 朵 聽 見 、 心 裡 明 白 、 回 轉 過 來 、 我 就 醫 治 他 們 。Çünkü bu halkın yüreği duygusuzlaştı, Kulakları ağırlaştı. Gözlerini kapadılar. Öyle ki, gözleri görmesin, Kulakları duymasın, yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.›因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.For this people' heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.For this people`s heart has grown callous, Their ears are dull of hearing, Their eyes they have closed; Or else perhaps they might perceive with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And should turn again; And I would heal them.`for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'لان قلب هذا الشعب قد غلظ. وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 、 因 為 看 見 了 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 、 因 為 聽 見 了 。‹‹Ama ne mutlu size ki, gözleriniz görüyor, kulaklarınız işitiyor!但 你 们 的 眼 睛 是 冇 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 冇 福 的 , 因 为 听 见 了 。But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear;But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع.
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.我 實 在 告 訴 你 們 、 從 前 有 許 多 先 知 和 義 人 、 要 看 你 們 所 看 的 、 卻 沒 有 看 見 . 要 聽 你 們 所 聽 的 、 卻 沒 有 聽 見 。Size doğrusunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice doğru kişiler sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.For most assuredly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn`t see them; and to hear the things which you hear, and didn`t hear them.for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.فاني الحق اقول لكم ان انبياء وابرارا كثيرين اشتهوا ان يروا ما انتم ترون ولم يروا. وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.Escutai vós, pois, a parábola do semeador.Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле:So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:所 以 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。‹‹Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。Hear ye therefore the parable of the sower.Hear you therefore the parable of the sower.Hear then ye the parable of the sower.`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:"Hear, then, the parable of the farmer.*Ye*, therefore, hear the parable of the sower."Hear then the parable of the sower.فاسمعوا انتم مثل الزارع.
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.凡 聽 見 天 國 道 理 不 明 白 的 、 那 惡 者 就 來 、 把 所 撒 在 他 心 裡 的 、 奪 了 去 . 這 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。Kim göksel egemenlikle ilgili sözü işitir de anlamazsa, kötü olan gelir, onun yüreğine ekileni söker götürür. Yol kenarına ekilen tohum işte budur.凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.When anyone hears the word of the kingdom, and doesn`t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.كل من يسمع كلمة الملكوت ولا يفهم فيأتي الشرير ويخطف ما قد زرع في قلبه. هذا هو المزوع على الطريق.
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;撒 在 石 頭 地 上 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 當 下 歡 喜 領 受 .Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;But he that is sown on the rocky places this is he who hears the word and immediately receives it with joy,As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.只 因 心 裡 沒 有 根 、 不 過 是 暫 時 的 . 及 至 為 道 遭 了 患 難 、 或 是 受 了 逼 迫 、 立 刻 就 跌 倒 了 。只 因 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر.
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.撒 在 荊 棘 裡 的 、 就 是 人 聽 了 道 、 後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 、 把 道 擠 住 了 、 不 能 結 實 。Dikenler arasında ekilen de şudur: Sözü işitir, ama dünyasal kaygılar ve zenginliğin aldatıcılığı sözü boğar ve ürün vermesini engeller.撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 后 来 冇 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful.And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.And he that is sown among the thorns this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.والمزروع بين الشوك هو الذي يسمع الكلمة. وهم هذا العالم وغرور الغنى يخنقان الكلمة فيصير بلا ثمر.
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.撒 在 好 地 上 的 、 就 是 人 聽 道 明 白 了 、 後 來 結 實 、 有 一 百 倍 的 、 有 六 十 倍 的 、 有 三 十 倍 的 。İyi toprağa ekilen tohum ise, sözü işitip anlayan birine benzer. Böylesi elbette ürün verir, kimi yüz, kimi altmış, kimi de otuz kat.››撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 后 来 结 实 , 冇 一 百 倍 的 , 冇 六 十 倍 的 , 冇 叁 十 倍 的 。But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty.And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.`What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most assuredly bears fruit, and brings forth, some one hundred times, some sixty, some thirty."But he that is sown upon the good ground this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.耶 穌 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 、 天 國 好 像 人 撒 好 種 在 田 裡 .İsa onlara başka bir benzetme anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, tarlasına iyi tohum eken adama benzer›› dedi.耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 人 撒 好 种 在 田 里 ,Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field:Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله.
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.及 至 人 睡 覺 的 時 候 、 有 仇 敵 來 、 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 、 就 走 了 。‹‹Herkes uyurken, adamın düşmanı geldi, buğdayın arasına delice ekip gitti.及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 冇 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,but while people slept, his enemy came and sowed darnel also among the wheat, and went away.but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى.
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.到 長 苗 吐 穗 的 時 候 、 稗 子 也 顯 出 來 。Ekin gelişip başak salınca, deliceler de göründü.到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel appeared also.But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا.
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 、 主 阿 、 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 、 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 。‹‹Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle dediler: ‹Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Bu deliceler nereden çıktı?›田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 么 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?The servants of the householder came and said to him, `Sir, didn`t you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?`And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?And the servants of the householder came and said to him, `Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان.
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?主 人 說 、 這 是 仇 敵 作 的 。 僕 人 說 、 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 。‹‹Mal sahibi, ‹Bunu bir düşman yapmıştır› dedi. ‹‹ ‹Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?› diye sordu köleler.主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ?He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?He said to them, `An enemy has done this.` The servants asked him, `Do you want us to go and gather them up?`And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه.
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.Но он сказал: нет, – чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.主 人 說 、 不 必 、 恐 怕 薅 稗 子 、 連 麥 子 也 拔 出 來 。‹‹ ‹Hayır› dedi adam. ‹Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.`And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,But he said, `No, lest perhaps while you gather up the darnel, you root up the wheat with them.But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.But he said, `No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.容 這 兩 樣 一 齊 長 、 等 著 收 割 . 當 收 割 的 時 候 、 我 要 對 收 割 的 人 說 、 先 將 稗 子 薅 出 來 、 捆 成 捆 、 留 著 燒 . 惟 有 麥 子 、 要 收 在 倉 裡 。Bırakın biçim vaktine dek birlikte büyüsünler. Biçim vakti orakçılara, önce deliceleri toplayın diyeceğim, yakmak için demet yapın. Buğdayı ise toplayıp ambarıma koyun.› ››容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.`Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."`"Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;他 又 設 個 比 喻 對 他 們 說 、 天 國 好 像 一 粒 芥 菜 種 、 有 人 拿 去 種 在 田 裡 。İsa onlara bir benzetme daha anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, bir adamın tarlasına ektiği hardal tanesine benzer›› dedi.他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 象 一 粒 芥 菜 种 , 冇 人 拿 去 种 在 田 里 。Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات حبة خردل اخذها انسان وزرعها في حقله.
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.這 原 是 百 種 裡 最 小 的 . 等 到 長 起 來 、 卻 比 各 樣 的 菜 都 大 、 且 成 了 樹 、 天 上 的 飛 鳥 來 宿 在 他 的 枝 上 。‹‹Hardal tohumların en küçüğü olduğu halde, gelişince bahçe bitkilerinin boyunu aşar, ağaç olur. Böylece kuşlar gelip dallarında barınır.››这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.`which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."وهي اصغر جميع البزور. لكن متى نمت فهي اكبر البقول. وتصير شجرة حتى ان طيور السماء تأتي وتتآوى في اغصانها
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 、 天 國 好 像 麵 酵 、 有 婦 人 拿 來 、 藏 在 三 斗 麵 裡 、 直 等 全 團 都 發 起 來 。İsa onlara başka bir benzetme anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.››他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 象 麵 酵 , 冇 妇 人 拿 来 , 藏 在 叁 斗 麵 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.`He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع.
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 . 若 不 用 比 喻 、 就 不 對 他 們 說 甚 麼 .İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 么 。All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them:All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn`t speak to them,All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.這 是 要 應 驗 先 知 的 話 、 說 、 『 我 要 開 口 用 比 喻 、 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 。 』Bu, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Ağzımı benzetmeler anlatarak açacağım, Dünyanın kuruluşundan beri Gizli kalmış sırları dile getireceğim.››这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 幵 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.`that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.當 下 耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 房 子 . 他 的 門 徒 進 前 來 說 、 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 、 講 給 我 們 聽 。Bundan sonra İsa halktan ayrılıp eve gitti. Öğrencileri yanına gelip, ‹‹Tarladaki delicelerle ilgili benzetmeyi bize açıkla›› dediler.当 下 , 耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.`Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel of the field."Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل.
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.他 回 答 說 、 那 撒 好 種 的 、 就 是 人 子 .İsa, ‹‹İyi tohumu eken, İnsanoğludur›› diye karşılık verdi.他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان.
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы – сыны лукавого;Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.田 地 、 就 是 世 界 . 好 種 、 就 是 天 國 之 子 . 稗 子 、 就 是 那 惡 者 之 子 .‹‹Tarla ise dünyadır. İyi tohum, göksel egemenliğin oğulları, deliceler de kötü olanın oğullarıdır.田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the darnel are the sons of the evil one.and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,والحقل هو العالم. والزرع الجيد هو بنو الملكوت. والزوان هو بنو الشرير.
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.撒 稗 子 的 仇 敵 、 就 是 魔 鬼 . 收 割 的 時 候 就 、 是 世 界 的 末 了 . 收 割 的 人 就 、 是 天 使 。Deliceleri eken düşman, İblistir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:將 稗 子 薅 出 來 、 用 火 焚 燒 . 世 界 的 末 了 、 也 要 如 此 。‹‹Deliceler nasıl toplanıp yakılırsa, çağın sonunda da böyle olacaktır.将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,As therefore the darnel is gathered up and burned with fire; so will it be in the end of this age.As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم.
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,人 子 要 差 遺 使 者 、 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 、 和 作 惡 的 、 從 他 國 裡 挑 出 來 、İnsanoğlu meleklerini gönderecek, onlar da insanları günaha düşüren her şeyi, kötülük yapan herkesi Onun egemenliğinden toplayıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,The Son of Man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,يرسل ابن الانسان ملائكته فيجمعون من ملكوته جميع المعاثر وفاعلي الاثم.
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.丟 在 火 爐 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!那 時 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 、 要 發 出 光 來 、 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Doğru kişiler o zaman Babalarının egemenliğinde güneş gibi parlayacaklar. Kulağı olan işitsin!››那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 象 太 阳 一 样 。 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.天 國 好 像 寶 貝 藏 在 地 裡 . 人 遇 見 了 、 就 把 他 藏 起 來 . 歡 歡 喜 喜 的 去 變 賣 一 切 所 有 的 、 買 這 塊 地 。‹‹Göklerin Egemenliği, tarlada saklı bir defineye benzer. Onu bulan yeniden sakladı, sevinçle koşup gitti, varını yoğunu satıp tarlayı satın aldı.天 国 好 象 宝 贝 藏 在 地 里 , 人 遇 见 了 就 把 他 藏 起 来 , 欢 欢 喜 喜 的 去 变 卖 一 切 所 冇 的 , 买 这 块 地 。Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field."The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field."The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.ايضا يشبه ملكوت السموات كنزا مخفى في حقل وجده انسان فاخفاه ومن فرحه مضى وباع كل ما كان له واشترى ذلك الحقل.
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.Outrossim, o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.天 國 又 好 像 買 賣 人 、 尋 找 好 珠 子 .‹‹Yine Göklerin Egemenliği, güzel inciler arayan bir tüccara benzer.天 国 又 好 象 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 ,Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls:Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,"Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;"Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,ايضا يشبه ملكوت السموات انسانا تاجرا يطلب لآلئ حسنة.
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 、 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 、 買 了 這 顆 珠 子 。Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı.››遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 冇 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها.
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 、 聚 攏 各 樣 水 族 。‹‹Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.天 国 又 好 象 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,"Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.網 既 滿 了 、 人 就 拉 上 岸 來 坐 下 、 揀 好 的 收 在 器 具 裡 、 將 不 好 的 丟 棄 了 。Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar.网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden世 界 的 末 了 、 也 要 這 樣 . 天 使 要 出 來 從 義 人 中 、 把 惡 人 分 別 出 來 、Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.››世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.丟 在 火 爐 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.耶 穌 說 、 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 . 他 們 說 、 我 們 明 白 了 、İsa, ‹‹Bütün bunları anladınız mı?›› diye sordu. ‹‹Evet›› karşılığını verdiler.耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 么 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.`Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]."Have you understood all this?" They said to him, "Yes."قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.他 說 。 凡 文 士 受 教 作 天 國 的 門 徒 、 就 像 一 個 家 主 、 從 他 庫 裡 拿 出 新 舊 的 東 西 來 。O da onlara, ‹‹İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer›› dedi.他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 象 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.`He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple to the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings forth out of his treasure new and old things."And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."فقال لهم. من اجل ذلك كل كاتب متعلم في ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت يخرج من كنزه جددا وعتقاء.
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 、 就 離 開 那 裡 、İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 幵 那 里 ,And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,It happened, when Jesus had finished these parables, he departed from there.And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.And when Jesus had finished these parables, he went away from there,ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?來 到 自 己 的 家 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 甚 至 他 們 都 希 奇 、 說 、 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 、 和 異 能 呢 。Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. ‹‹Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?›› diyorlardı.来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so much that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 . 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 . 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 、 〔 有 古 卷 作 約 瑟 〕 西 門 、 猶 大 麼 .‹‹Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda Onun kardeşleri değil mi?这 不 是 木 匠 的 儿 子 么 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 么 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 冇 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 么 ?Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?Is not this the carpenter' son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?Isn`t this the carpenter`s son? Isn`t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 . 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 。Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?››他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 么 ? 这 人 从 那 里 冇 这 一 切 的 事 呢 ?And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?`Aren`t all of his sisters with us? Where, then did this man get all of these things?"And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.他 們 就 厭 棄 他 。 〔 厭 棄 他 原 文 作 因 他 跌 倒 〕 耶 穌 對 他 們 說 、 大 凡 先 知 、 除 了 本 地 本 家 之 外 、 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.››他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:`They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."فكانوا يعثرون به. واما يسوع فقال لهم ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وفي بيته.
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.И не совершил там многих чудес по неверию их.Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.耶 穌 因 為 他 們 不 信 、 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。İmansızlıkları yüzünden İsa orada pek fazla mucize yapmadı.耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。And he did not many mighty works there because of their unbelief.And he did not many mighty works there because of their unbelief.And he did not many mighty works there because of their unbelief.and he did not there many mighty works, because of their unbelief.He didn`t do many mighty works there because of their unbelief.And he did not there many works of power, because of their unbelief.And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم