36 verses
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!NAQUELE tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,В то время Ирод четвертовластник услышал молву об ИисусеZu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.那 時 分 封 的 王 希 律 、 聽 見 耶 穌 的 名 聲 、O günlerde İsayla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, ‹‹Bu, Vaftizci Yahyadır›› dedi. ‹‹Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.››那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,At that time, Herod, the tetrarch, heard the report concerning Jesus,At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.就 對 臣 僕 說 、 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 、 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
3 γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.起 先 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 、 把 約 翰 拿 住 鎖 在 監 裡 。Hirodes, kardeşi Filipusun karısı Hirodiya yüzünden Yahyayı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias'sake, his brother Philip' wife.For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife.For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife.For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
4 ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.因 為 約 翰 曾 對 他 說 、 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。Çünkü Yahya Hirodese, ‹‹O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır›› demişti.因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.For John said to him, It is not lawful for you to have her.For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`For John said to him, "It is not lawful for you to have her."For John said to him, It is not lawful for thee to have her.because John said to him, "It is not lawful for you to have her."لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.希 律 就 想 要 殺 他 、 只 是 怕 百 姓 . 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。Hirodes Yahyayı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahyayı peygamber sayıyordu.希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
6 ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.到 了 希 律 的 生 日 、 希 羅 底 的 女 兒 、 在 眾 人 面 前 跳 舞 、 使 希 律 歡 喜 。Hirodesin doğum günü şenliği sırasında Hirodiyanın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodesin öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.But when Herod' birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,But when Herod`s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ⸀ἐὰν αἰτήσηται.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.希 律 就 起 誓 、 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
8 δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!女 兒 被 母 親 所 使 、 就 說 、 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 、 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 我 。Kız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi.女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist' head in a charger.And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;She, being put forward by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
9 καὶ ⸂λυπηθεὶς βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.王 便 憂 愁 、 但 因 他 所 起 的 誓 、 又 因 同 席 的 人 、 就 吩 咐 給 他 。Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.And the king was sorry: nevertheless for the oath' sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.et il envoya décapiter Jean dans la prison.E mandou degolar João no cárcere.и послал отсечь Иоанну голову в темнице.Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.於 是 打 發 人 去 、 在 監 裡 斬 了 約 翰 .Adam gönderip zindanda Yahyanın başını kestirdi.于 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,And he sent, and beheaded John in the prison.And he sent, and beheaded John in the prison.and he sent and beheaded John in the prison.and having sent, he beheaded John in the prison,and he sent and beheaded John in the prison.And he sent and beheaded John in the prison;he sent and had John beheaded in the prison,فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
11 καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.把 頭 放 在 盤 子 裡 、 拿 來 給 了 女 子 . 女 子 拿 去 給 他 母 親 。Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.約 翰 的 門 徒 來 、 把 屍 首 領 去 、 埋 葬 了 . 就 去 告 訴 耶 穌 。Yahyanın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsaya haber verdiler.约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,His disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus.And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
13 ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.耶 穌 聽 見 了 、 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 、 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp Onu yaya olarak izledi.耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a desert place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 、 治 好 了 他 們 的 病 人 。İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.天 將 晚 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 時 候 已 經 過 了 . 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 村 子 裡 去 、 自 己 買 喫 的 。Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, ‹‹Burası ıssız bir yer›› dediler, ‹‹Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.››天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`When evening had come, his disciples came to him, saying, "The place is a desert, and the time is already past. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
16 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.耶 穌 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。İsa, ‹‹Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin›› dedi.耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.`But Jesus said to them, "They don`t need to go away. You give them something to eat."But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.門 徒 說 、 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 。Öğrenciler, ‹‹Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki›› dediler.门 徒 说 : 我 们 这 里 只 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 。And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`They told him, "We only have here five loaves and two fish."But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.They said to him, "We have only five loaves here and two fish."فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
18 δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς⸃.
Y él les dijo: Traédmelos acá.Et il dit: Apportez-les-moi.E ele disse: Trazei-mos aqui.Он сказал: принесите их Мне сюда.Und er sprach: Bringet sie mir her.耶 穌 說 、 拿 過 來 給 我 。İsa, ‹‹Onları buraya, bana getirin›› dedi.耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。He said, Bring them hither to me.He said, Bring them here to me.And he said, Bring them hither to me.And he said, `Bring ye them to me hither.`He said, "Bring them here to me."And he said, Bring them here to me.And he said, "Bring them here to me."فقال ايتوني بها الى هنا.
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ ⸂τοῦ χόρτου⸃, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 . 就 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 、 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.于 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 . 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.喫 的 人 除 了 婦 女 孩 子 、 約 有 五 千 。Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 冇 五 千 。And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.and those eating were about five thousand men, apart from women and children.Those who ate were about five thousand men, besides women and children.But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.And those who ate were about five thousand men, besides women and children.والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
22 Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.散 了 眾 人 以 後 、 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 . 到 了 晚 上 、 只 有 他 一 人 在 那 裡 。Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.散 了 众 人 以 后 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 冇 他 一 人 在 那 里 。And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. When evening had come, he was there alone.And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.那 時 船 在 海 中 、 因 風 不 順 、 被 浪 搖 撼 。O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.
25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθεν πρὸς ⸀αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν⸃.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andando por cima do mar.В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.夜 裡 四 更 天 、 耶 穌 在 海 面 上 走 、 往 門 徒 那 裡 去 。Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,In the fourth watch of the night Jesus came to them, walking on the sea.But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
26 ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.E os discípulos, vendo-o andando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 就 驚 慌 了 、 說 、 是 個 鬼 怪 . 便 害 怕 、 喊 叫 起 來 。Öğrenciler, Onun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. ‹‹Bu bir hayalet!›› diyerek korkuyla bağrıştılar.门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out;When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" and they cried out for fear.And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
27 ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi.耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! I AM! Don`t be afraid."But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
28 Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.彼 得 說 、 主 、 如 果 是 你 、 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。Petrus buna karşılık, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.››彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
29 δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.耶 穌 說 、 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 、 在 水 面 上 走 、 要 到 耶 穌 那 裡 去 .İsa, ‹‹Gel!›› dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,He said, "Come!" Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!只 因 見 風 甚 大 、 就 害 怕 . 將 要 沉 下 去 、 便 喊 著 說 、 主 阿 、 救 我 。Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. ‹‹Ya Rab, beni kurtar!›› diye bağırdı.只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
31 εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 、 說 、 你 這 小 信 的 人 哪 、 為 甚 麼 疑 惑 呢 。İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, ‹‹Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?›› dedi.耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 疑 惑 呢 ?And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`Immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
32 καὶ ⸀ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ἄνεμος.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.И, когда вошли они в лодку, ветер утих.Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.他 們 上 了 船 、 風 就 住 了 。Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。And when they were come into the ship, the wind ceased.And when they were come into the ship, the wind ceased.And when they were gone up into the boat, the wind ceased.and they having gone to the boat the wind lulled,When they got up into the boat, the wind ceased.And when they had gone up into the ship, the wind fell.And when they got into the boat, the wind ceased.ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
33 οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!在 船 上 的 人 都 拜 他 說 、 你 真 是 神 的 兒 子 了 。Teknedekiler, ‹‹Sen gerçekten Tanrının Oğlusun›› diyerek Ona tapındılar.在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.`Those who were in the boat came and worshipped him, saying, "You are truly the Son of God!"But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.他 們 過 了 海 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。Gölü aşıp Ginnesarda karaya çıktılar.他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.And having passed over, they came to the land of Gennesaret,When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.And having crossed over they came to the land of Gennesaret.And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm那 裡 的 人 、 一 認 出 是 耶 穌 、 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 、 把 所 有 的 病 人 、 帶 到 他 那 裡 .Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler.那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 冇 的 病 人 带 到 他 那 里 ,And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,When the men of that place recognized him, they sent into all that region round about, and brought to him all who were sick,And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 、 摸 著 的 人 、 就 都 好 了 。Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.and they begged him that they might only touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
1/36 verses