ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:ENTÃO chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:那 時 有 法 利 賽 人 和 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 說 、Bu sırada Yeruşalimden bazı Ferisiler ve din bilginleri İsaya gelip, ‹‹Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?›› diye sordular, ‹‹Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.››那 时 , 冇 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 . 因 為 喫 飯 的 時 候 、 他 們 不 洗 手 。你 的 门 徒 为 甚 么 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don`t wash their hands when they eat bread."Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread."Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?耶 穌 回 答 說 、 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 、 犯 神 的 誡 命 呢 。İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."神 說 、 當 孝 敬 父 母 . 又 說 、 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‹Annene babana saygı göstereceksin›; ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.›神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;For God commanded, `Honor your father and your mother,` and, `He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.`For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.For God commanded, `Honor your father and your mother,' and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die.'فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.你 們 倒 說 、 無 論 何 人 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 已 經 作 了 供 獻 .Ama siz, ‹Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrıya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir› diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrının sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --But you say, `Whoever will tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 、 廢 了 神 的 誡 命 。他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.he will not honor his father or mother.` You have made the commandment of God void because of your tradition.and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.So, for the sake of your tradition, you have made void the word of God.فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:假 冒 為 善 的 人 哪 、 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 . 他 說 、Ey ikiyüzlüler! Yeşayanın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‹Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 .这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;`These people draw near to me with their mouth, And honor me with their lips; But their heart is far from me.This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;`This people honors me with their lips, but their heart is far from me;يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.› ››他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.`But in vain do they worship me, Teaching as doctrine rules made by men.`"but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 要 聽 、 也 要 明 白 。İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:He called the multitude to himself, and said to them, "Hear, and understand.And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.入 口 的 不 能 污 穢 人 、 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。‹‹Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.››入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`That which enters into the mouth doesn`t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?當 時 、 門 徒 進 前 來 對 他 說 、 法 利 賽 人 聽 見 這 話 、 不 服 、 你 知 道 麼 。 〔 不 服 原 文 作 跌 倒 〕Bu sırada öğrencileri Ona gelip, ‹‹Biliyor musun?›› dediler, ‹‹Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.››当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 么 ?Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.耶 穌 回 答 說 、 凡 栽 種 的 物 、 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 、 必 要 拔 出 來 。İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Göksel Babamın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn`t plant will be uprooted.But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Deixai-os; são condutores cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.任 憑 他 們 罷 . 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 . 若 是 瞎 子 領 瞎 子 、 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer.››任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`Let them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.彼 得 對 耶 穌 說 、 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。Petrus, ‹‹Bu benzetmeyi bize açıkla›› dedi.彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.`Peter answered him, "Explain the parable to us."And Peter answering said to him, Expound to us this parable.But Peter said to him, "Explain the parable to us."فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?耶 穌 說 、 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 .‹‹Siz de mi hâlâ anlamıyorsunuz?›› diye sordu İsa.耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 么 ?And Jesus said, Are ye also yet without understanding?And Jesus said, Are you also yet without understanding?And he said, Are ye also even yet without understanding?And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?So Jesus said, "Do you also still not understand?But he said, Are *ye* also still without intelligence?And he said, "Are you also still without understanding?فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?豈 不 知 凡 入 口 的 、 是 運 到 肚 子 裡 、 又 落 在 茅 廁 裡 麼 。‹‹Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 么 ?Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?Don`t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on?ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.惟 獨 出 口 的 、 是 從 心 裡 發 出 來 的 、 這 纔 污 穢 人 。Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 纔 污 秽 人 。But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart, and they defile the man.but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a man.واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.因 為 從 心 裡 發 出 來 的 、 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 .Çünkü kötü düşünceler, cinayet, zina, fuhuş, hırsızlık, yalan yere tanıklık ve iftira hep yürekten kaynaklanır.因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 冇 恶 念 、 凶 杀 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 證 、 谤 讟 。For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander.لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.這 都 是 污 穢 人 的 . 至 於 不 洗 手 喫 飯 、 那 卻 不 污 穢 人 。İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.››这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 于 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.`These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn`t defile the man."these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.耶 穌 離 開 那 裡 、 退 到 推 羅 西 頓 的 境 內 去 。İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.有 一 個 迦 南 婦 人 、 從 那 地 方 出 來 、 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 . 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。O yöreden Kenanlı bir kadın İsaya gelip, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda›› diye feryat etti.冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.`Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David. My daughter is grievously vexed with a demon."and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon."واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 、 求 他 說 、 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 . 請 打 發 他 走 罷 。İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, ‹‹Sal şunu, gitsin!›› diye rica ettiler. ‹‹Arkamızdan bağırıp duruyor.››耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;`But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.耶 穌 說 、 我 奉 差 遣 、 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。İsa, ‹‹Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim›› diye yanıtladı.耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.`But he answered, "I wasn`t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!那 婦 人 來 拜 他 、 說 、 主 阿 、 幫 助 我 。Kadın ise yaklaşıp, ‹‹Ya Rab, bana yardım et!›› diyerek Onun önünde yere kapandı.那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;`But she came and worshipped him, saying, "Lord, help me."But she came and did him homage, saying, Lord, help me.But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.他 回 答 說 、 不 好 拿 兒 女 的 餅 、 丟 給 狗 喫 。İsa ona, ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir›› dedi.他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.But he answered and said, It is not meet to take the children' bread, and to cast it to dogs.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.and he answering said, `It is not good to take the children`s bread, and to cast to the little dogs.`But he answered, "It is not appropriate to take the children`s bread and throw it to the dogs."But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.And he answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.E ela disse: Sim, SENHOR, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.婦 人 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 也 喫 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。Kadın, ‹‹Haklısın, ya Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.››妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters'table.But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters` table."But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.耶 穌 說 、 婦 人 、 你 的 信 心 是 大 的 . 照 你 所 要 的 、 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 、 他 女 兒 就 好 了 。O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.›› Ve kadının kızı o saatte iyileşti.耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour.Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.耶 穌 離 開 那 地 方 、 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 、 就 上 山 坐 下 。İsa oradan ayrıldı, Celile Gölünün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.耶 稣 离 幵 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,有 許 多 人 到 他 那 裡 、 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 、 和 好 些 別 的 病 人 、 都 放 在 他 腳 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。Yanına büyük bir kalabalık geldi. Beraberlerinde kötürüm, kör, çolak, dilsiz ve daha birçok hasta getirdiler. Hastaları Onun ayaklarının dibine bıraktılar. O da onları iyileştirdi.冇 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 巴 、 冇 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus'feet; and he healed them:And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,There came to him great multitudes, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.甚 至 眾 人 都 希 奇 . 因 為 看 見 啞 吧 說 話 殘 疾 的 痊 愈 、 瘸 子 行 走 、 瞎 子 看 見 、 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrailin Tanrısını yüceltti.甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 巴 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.so that the multitude wondered, when they saw the mute speaking, the injured whole, lame walking, and the blind seeing -- and they glorified the God of Israel.so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.耶 穌 叫 門 徒 來 說 、 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 . 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 、 恐 怕 在 路 上 困 乏 。İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.››耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`Jesus called his disciples to him, and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don`t want to send them away fasting, or they might faint on the way."But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?門 徒 說 、 我 們 在 這 野 地 、 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 、 叫 這 許 多 人 喫 飽 呢 。Öğrenciler kendisine, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?›› dediler.门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?"And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 有 七 個 、 還 有 幾 條 小 魚 。İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var›› dediler.耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.Alors il fit asseoir la foule par terre,Então mandou à multidão que se assentasse no chão,Тогда велел народу возлечь на землю.Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 。Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,And he commanded the multitude to sit down on the ground.And he commanded the multitude to sit down on the ground.And he commanded the multitude to sit down on the ground;And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,He commanded the multitude to sit down on the ground;And he commanded the crowds to lie down on the ground;And commanding the crowd to sit down on the ground,فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 、 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 裝 滿 了 七 個 筐 子 。Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.喫 的 人 、 除 了 婦 女 孩 子 、 共 有 四 千 。Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, dört bin erkekti.吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 冇 四 千 。And they that did eat were four thousand men, beside women and children.And they that did eat were four thousand men, beside women and children.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.and those eating were four thousand men, apart from women and children.Those who ate were four thousand men, besides women and children.but they that ate were four thousand men, besides women and children.Those who ate were four thousand men, besides women and children.والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.耶 穌 叫 眾 人 散 去 、 就 上 船 、 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.He sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magdala.And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Mag'adan.ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل