EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?NAQUELA mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?當 時 、 門 徒 進 前 來 、 問 耶 穌 說 、 天 國 裡 誰 是 最 大 的 。Bu sırada öğrencileri İsaya yaklaşıp, ‹‹Göklerin Egemenliğinde en büyük kimdir?›› diye sordular.当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?`In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات.
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,Иисус, призвав дитя, поставил его посреди нихJesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 、 使 他 站 在 他 們 當 中 、İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz.耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them,And he called to him a little child, and set him in the midst of them,And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,And calling to him a child, he put him in the midst of them,فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 回 轉 、 變 成 小 孩 子 的 樣 式 、 斷 不 得 進 天 國 。说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.所 以 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 、 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliğinde en büyük odur.所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.Whoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.凡 為 我 的 名 、 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 、 就 是 接 待 我 。Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur.凡 为 我 的 名 接 待 一 个 象 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.And whoever shall receive one such little child in my name receives me.And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:`And he who may receive one such child in my name, doth receive me,Whoever will receive one such little child in my name receives me,and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me."Whoever receives one such child in my name receives me;ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني.
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 、 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 沉 在 深 海 裡 。‹‹Ama kim bana iman eden bu küçüklerden birini günaha düşürürse, boynuna kocaman bir değirmen taşı asılıp denizin dibine atılması kendisi için daha iyi olur.凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر.
Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!這 世 界 有 禍 了 、 因 為 將 人 絆 倒 . 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 、 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。İnsanı günaha düşüren tuzaklardan ötürü vay dünyanın haline! Böyle tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!这 世 界 冇 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 冇 祸 了 !Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!"Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة.
Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.倘 若 你 一 隻 手 、 或 是 一 隻 腳 、 叫 你 跌 倒 、 就 砍 下 來 丟 掉 . 你 缺 一 隻 手 、 或 是 一 隻 腳 、 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 手 兩 腳 、 被 丟 在 永 火 裡 。‹‹Eğer elin ya da ayağın günah işlemene neden olursa, onu kesip at. Tek el, tek ayakla yaşama kavuşman, iki elle, iki ayakla sönmez ateşe atılmandan iyidir.倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 手 两 脚 被 丢 在 永 火 里 。Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان.
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 、 就 把 他 剜 出 來 丟 掉 . 你 只 有 一 隻 眼 進 入 永 生 、 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 的 火 裡 。Eğer gözün günah işlemene neden olursa, onu çıkar at. Tek gözle yaşama kavuşman, iki gözle cehennem ateşine atılmandan iyidir.倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 来 丢 掉 。 你 只 冇 一 隻 眼 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 眼 被 丢 在 地 狱 的 火 里 。And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان.
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.你 們 要 小 心 、 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 . 我 告 訴 你 們 、 他 們 的 使 者 在 天 上 、 常 見 我 天 父 的 面 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕‹‹Bu küçüklerden birini bile hor görmekten sakının! Size şunu söyleyeyim, onların göklerdeki melekleri, göklerdeki Babamın yüzünü her zaman görürler.››你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,See that you don`t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens."See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.
11
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.〔 人 子 來 為 要 拯 救 失 喪 的 人 〕人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )For the Son of man is come to save that which was lost.For the Son of man is come to save that which was lost.[For the Son of man came to save that which was lost.]for the Son of Man did come to save the lost.For the Son of Man came to save that which was lost.For the Son of man has come to save that which was lost.What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?一 個 人 若 有 一 百 隻 羊 、 一 隻 走 迷 了 路 、 你 們 的 意 思 如 何 . 他 豈 不 撇 下 這 九 十 九 隻 、 往 山 裡 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 麼 。‹‹Siz ne dersiniz? Bir adamın yüz koyunu olsa ve bunlardan biri yolunu şaşırsa, doksan dokuzunu dağlarda bırakıp yolunu şaşıranı aramaya gitmez mi?一 个 人 若 冇 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 们 的 意 思 如 何 ? 他 岂 不 撇 下 这 九 十 九 隻 , 往 山 里 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 么 ?How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?"What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn`t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال.
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.若 是 找 著 了 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 為 這 一 隻 羊 歡 喜 、 比 為 那 沒 有 迷 路 的 九 十 九 隻 歡 喜 還 大 呢 。Size doğrusunu söyleyeyim, eğer onu bulursa, yolunu şaşırmamış doksan dokuz koyun için sevindiğinden daha çok onun için sevinir.若 是 找 着 了 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 为 这 一 隻 羊 欢 喜 , 比 为 那 没 冇 迷 路 的 九 十 九 隻 欢 喜 还 大 呢 !And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;If he happens to find it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل.
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.你 們 在 天 上 的 父 、 也 是 這 樣 不 願 意 這 小 子 裡 失 喪 一 個 。Bunun gibi, göklerdeki Babanız da bu küçüklerden hiçbirinin kaybolmasını istemez.››你 们 在 天 上 的 父 也 是 这 样 , 不 愿 意 这 小 子 里 失 丧 一 个 。Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish."If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 你 就 去 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 、 指 出 他 的 錯 來 . 他 若 聽 你 、 你 便 得 了 你 的 弟 兄 。‹‹Eğer kardeşin sana karşı günah işlerse, ona git, suçunu kendisine göster. Her şey yalnız ikinizin arasında kalsın. Kardeşin seni dinlerse, onu kazanmış olursun.倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 冇 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ;Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك.
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.他 若 不 聽 、 你 就 另 外 帶 一 兩 個 人 同 去 、 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 、 句 句 都 可 定 準 。Ama dinlemezse, yanına bir ya da iki kişi daha al ki, söylenen her şey iki ya da üç tanığın sözüyle doğrulansın.他 若 不 听 , 你 就 另 外 带 一 两 个 人 同 去 , 要 凭 两 叁 个 人 的 口 作 见 證 , 句 句 都 可 定 准 。But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.But if he doesn`t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة.
Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.若 是 不 聽 他 們 、 就 告 訴 教 會 . 若 是 不 聽 教 會 、 就 看 他 像 外 邦 人 和 稅 吏 一 樣 。Onları da dinlemezse, durumu inanlılar topluluğuna bildir. Topluluğu da dinlemezse, onu putperest ya da vergi görevlisi say.若 是 不 听 他 们 , 就 告 诉 教 会 ; 若 是 不 听 教 会 , 就 看 他 象 外 邦 人 和 税 吏 一 样 。And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he neglect to hear the church, let him be to you as an heathen man and a publican.And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.`And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار.
De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 你 們 在 地 上 所 捆 綁 的 、 在 天 上 也 要 捆 綁 . 凡 你 們 在 地 上 所 釋 放 的 、 在 天 上 也 要 釋 放 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yeryüzünde bağlayacağınız her şey gökte de bağlanmış olacak. Yeryüzünde çözeceğiniz her şey gökte de çözülmüş olacak.我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 你 们 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 们 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven.Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء.
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.我 又 告 訴 你 們 、 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 、 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 、 我 在 天 上 的 父 、 必 為 他 們 成 全 。Yine size şunu söyleyeyim, yeryüzünde aranızdan iki kişi, dileyecekleri herhangi bir şey için anlaşırlarsa, göklerdeki Babam dileklerini yerine getirir.我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 冇 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 么 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.因 為 無 論 在 那 裡 、 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 、 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。Nerede iki ya da üç kişi benim adımla toplanırsa, ben de orada, aralarındayım.››因 为 无 论 在 那 里 , 冇 两 叁 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 冇 我 在 他 们 中 间 。For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.For where two or three are gathered together in my name, there am I in the middle of them.For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.`For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?那 時 彼 得 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 我 弟 兄 得 罪 我 、 我 當 饒 恕 他 幾 次 呢 。 到 七 次 可 以 麼 。Bunun üzerine Petrus İsaya gelip, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kardeşim bana karşı kaç kez günah işlerse onu bağışlamalıyım? Yedi kez mi?››那 时 , 彼 得 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 当 饶 恕 他 几 次 呢 ? 到 七 次 可 以 么 ?Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?`Then Peter came and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات.
Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.耶 穌 說 、 我 對 你 說 、 不 是 到 七 次 、 乃 是 到 七 十 個 七 次 。İsa, ‹‹Yedi kez değil›› dedi. ‹‹Yetmiş kere yedi kez derim sana.耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.Jesus said to him, I say not to you, Until seven times: but, Until seventy times seven.Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.Jesus said to him, "I don`t tell you until seven times, but, until seventy times seven.Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven."Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات.
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.天 國 好 像 一 個 王 、 要 和 他 僕 人 算 賬 。Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.天 国 好 象 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.纔 算 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。Kral hesap görmeye başladığında kendisine, borcu on bin talantı bulan bir köle getirildi.纔 算 的 时 候 , 冇 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 、 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 、 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu.因 为 他 没 冇 甚 么 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 冇 的 都 卖 了 偿 还 。But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.But because he couldn`t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.So the servant fell on his knees, imploring him, `Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 說 、 主 阿 、 寬 容 我 將 來 我 都 要 還 清 。Köle yere kapanıp efendisine, ‹Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim› dedi.那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, `Lord, have patience with me, and I will repay you all.`The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.Então o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.那 僕 人 的 主 人 、 就 動 了 慈 心 、 把 他 釋 放 了 、 並 且 免 了 他 的 債 。Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!那 僕 人 出 來 、 遇 見 他 的 一 個 同 伴 、 欠 他 十 兩 銀 子 、 便 揪 著 他 、 掐 住 他 的 喉 嚨 、 說 、 你 把 所 欠 的 還 我 。‹‹Ama köle çıkıp gitti, kendisine yüz dinar borcu olan başka bir köleye rastladı. Onu yakalayıp, ‹Borcunu öde› diyerek boğazına sarıldı.那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 !But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denarii, and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, `Pay me what you owe!`But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك.
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 、 說 、 寬 容 我 罷 、 將 來 我 必 還 清 。Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‹Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim› diye yalvardı.他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;So his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, `Have patience with me, and I will repay you.`His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.他 不 肯 、 竟 去 把 他 下 在 監 裡 、 等 他 還 了 所 欠 的 債 。Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı.他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.眾 同 伴 看 見 他 所 作 的 事 、 就 甚 憂 愁 、 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.Then his lord summoned him and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;於 是 主 人 叫 了 他 來 、 對 他 說 、 你 這 惡 奴 才 、 你 央 求 我 、 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 .‹‹Bunun üzerine efendisi köleyi yanına çağırdı. ‹Ey kötü köle!› dedi. ‹Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım.于 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,Then his lord called him in, and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 、 像 我 憐 恤 你 麼 。Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?›你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 象 我 怜 恤 你 么 ?Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?Shouldn`t you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?`shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.主 人 就 大 怒 、 把 他 交 給 掌 刑 的 、 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.你 們 各 人 、 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 、 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。‹‹Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.››你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.`So will my heavenly Father also do to you, if you don`t each forgive his brother from your hearts for his misdeeds."Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته