Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.E ACONTECEU que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu-se aos confins da Judéia, além do Jordão;Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;耶 穌 說 完 了 這 些 話 、 就 離 開 加 利 利 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 約 但 河 外 。İsa konuşmasını bitirdikten sonra Celileden ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti.耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 幵 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن.
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.有 許 多 人 跟 著 他 . 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。Büyük halk toplulukları da Onun ardından gitti. Hasta olanları orada iyileştirdi.冇 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。And great multitudes followed him; and he healed them there.And great multitudes followed him; and he healed them there.and great multitudes followed him; and he healed them there.and great multitudes followed him, and he healed them there.Great multitudes followed him, and he healed them there.and great crowds followed him, and he healed them there.and large crowds followed him, and he healed them there.وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك
Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 說 、 人 無 論 甚 麼 緣 故 、 都 可 以 休 妻 麼 。İsanın yanına gelen bazı Ferisiler, Onu denemek amacıyla şunu sordular: ‹‹Bir adamın, herhangi bir nedenle karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?››冇 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 么 缘 故 都 可 以 休 妻 么 ?The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?`Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب.
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femmeEle, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,耶 穌 回 答 說 、 那 起 初 造 人 的 、 是 造 男 造 女 、İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı› ve şöyle dedi: ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.›耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,He answered, "Haven`t you read that he who made them from the beginning made them male and female,But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?並 且 說 、 『 因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 。并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ?And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?and said, `For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife; and the two will become one flesh?`and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 . 所 以 神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir. O halde Tanrının birleştirdiğini, insan ayırmasın.››既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.`So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don`t let man tear apart."so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder."اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?法 利 賽 人 說 、 這 樣 、 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 、 就 可 以 休 他 呢 。Ferisiler İsaya, ‹‹Öyleyse›› dediler, ‹‹Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?››法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?`They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق.
Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 許 你 們 休 妻 . 但 起 初 並 不 是 這 樣 。İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa karılarınızı boşamanıza izin verdi›› dedi. ‹‹Başlangıçta bu böyle değildi.耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.He said to them, "For your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.
Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.我 告 訴 你 們 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 若 不 為 淫 亂 的 緣 故 、 就 是 犯 姦 淫 了 、 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 、 也 是 犯 姦 淫 了 。Ben size şunu söyleyeyim, karısını fuhuştan başka bir nedenle boşayıp başkasıyla evlenen, zina etmiş olur. Boşanan kadınla evlenen de zina etmiş olur.››我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 冇 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.`I tell you that whoever will put away his wife, except for sexual immorality, and will marry another, commits adultery; and he who marries her when she is put away commits adultery."But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني.
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.門 徒 對 耶 穌 說 、 人 和 妻 子 既 是 這 樣 、 倒 不 如 不 娶 。Öğrenciler İsaya, ‹‹Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!›› dediler.门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج.
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.耶 穌 說 、 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 . 惟 獨 賜 給 誰 、 誰 纔 能 領 受 。İsa onlara, ‹‹Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrının güç verdiği kişiler kabul edebilir›› dedi.耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 纔 能 领 受 。But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;But he said to them, "Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;But he said to them, "Not all men can receive this saying, but only those to whom it is given.فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.
Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos, que son hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que se hicieron á sí mismos eunucos por causa del reino de los cielos; el que pueda ser capaz de eso, séalo.Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!因 為 有 生 來 是 閹 人 、 也 有 被 人 閹 的 、 並 有 為 天 國 的 緣 故 自 閹 的 . 這 話 誰 能 領 受 、 就 可 以 領 受 。‹‹Çünkü kimisi doğuştan hadımdır, kimisi insanlar tarafından hadım edilir, kimisi de Göklerin Egemenliği uğruna kendini hadım sayar. Bunu kabul edebilen etsin!››因 为 冇 生 来 是 阉 人 , 也 冇 被 人 阉 的 , 并 冇 为 天 国 的 缘 故 自 阉 的 。 这 话 谁 能 领 受 就 可 以 领 受 。For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.For there are some eunuchs, which were so born from their mother' womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven' sake. He that is able to receive it, let him receive it.For there are eunuchs, that were so born from their mother`s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven`s sake. He that is able to receive it, let him receive it.for there are eunuchs who from the mother`s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive [it] -- let him receive.`For there are eunuchs, who were born that way from their mother`s womb, and there are eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven`s sake. He who is able to receive it, let him receive it."for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this, let him receive it."لانه يوجد خصيان ولدوا هكذا من بطون امهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا انفسهم لاجل ملكوت السموات. من استطاع ان يقبل فليقبل
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.那 時 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 . 門 徒 就 責 備 那 些 人 。O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, ‹‹Bırakın çocukları›› dedi. ‹‹Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.››那 时 , 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people;حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ.
Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.耶 穌 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 天 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;`But Jesus said, "Allow the little children, and don`t forbid them to come to me; for to such belongs the Kingdom of Heaven."But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:but Jesus said, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات.
Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.Il leur imposa les mains, et il partit de là.E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.И, возложив на них руки, пошел оттуда.Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.耶 穌 給 他 們 按 手 、 就 離 開 那 地 方 去 了 。Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 幵 那 地 方 去 了 。And he laid his hands on them, and departed thence.And he laid his hands on them, and departed there.And he laid his hands on them, and departed thence.and having laid on them [his] hands, he departed thence.He laid his hands on them, and departed there.and having laid his hands upon them, he departed thence.And he laid his hands on them and went away.فوضع يديه عليهم ومضى من هناك
Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?有 一 個 人 來 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 〔 有 古 卷 作 良 善 的 夫 子 〕 我 該 作 甚 麼 善 事 、 纔 能 得 永 生 。Adamın biri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?›› diye sordu.冇 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 冇 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 么 善 事 纔 能 得 永 生 ?And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?`Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?"واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية.
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди.Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 、 只 有 一 位 是 善 的 、 〔 有 古 卷 作 你 為 什 麼 稱 我 是 良 善 的 除 了 神 以 外 沒 有 一 個 良 善 的 〕 你 若 要 進 入 永 生 、 就 當 遵 守 誡 命 。İsa, ‹‹Bana neden iyilik hakkında soru soruyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var. Yaşama kavuşmak istiyorsan, Onun buyruklarını yerine getir.››耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 以 善 事 问 我 呢 ? 只 冇 一 位 是 善 的 ( 冇 古 卷 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 冇 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.And he said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.`He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا.
Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;他 說 、 甚 麼 誡 命 . 耶 穌 說 、 就 是 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、‹‹Hangi buyrukları?›› diye sordu adam. İsa şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin› ve ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› ››他 说 : 甚 么 诫 命 ? 耶 稣 说 : 就 是 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ;He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,He said to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,He saith to him, `What kind?` And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,He said to him, "Which ones?" Jesus said, "You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not offer false testimony.He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,He said to him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,قال له ايّة الوصايا. فقال يسوع لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."當 孝 敬 父 母 . 又 當 愛 人 如 己 。当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.`Honor your father and mother. And, you shall love your neighbor as yourself."Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?那 少 年 人 說 、 這 一 切 我 都 遵 守 了 . 還 缺 少 甚 麼 呢 。Genç adam, ‹‹Bunların hepsini yerine getirdim›› dedi, ‹‹Daha ne eksiğim var?››那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 么 呢 ?The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?`The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?The young man said to him, "All these I have observed; what do I still lack?"قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد.
Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!耶 穌 說 、 你 若 願 意 作 完 全 人 、 可 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 、 你 還 要 來 跟 從 我 。İsa ona, ‹‹Eğer eksiksiz olmak istiyorsan, git, varını yoğunu sat, parasını yoksullara ver; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle›› dedi.耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.`Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.那 少 年 人 聽 見 這 話 、 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.耶 穌 對 門 徒 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 財 主 進 天 國 是 難 的 。İsa öğrencilerine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Zengin kişi Göklerin Egemenliğine zor girecek.耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;Jesus said to his disciples, "Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات.
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.我 又 告 訴 你 們 、 駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。Yine şunu söyleyeyim ki, devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.`Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?門 徒 聽 見 這 話 、 就 希 奇 得 很 、 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。Bunu işiten öğrenciler büsbütün şaşırdılar, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diye sordular.门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?`When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص.
Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 這 是 不 能 的 . 在 神 凡 事 都 能 。İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.`Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible; but with God all things are possible."But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 、 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 。Bunun üzerine Petrus Ona, ‹‹Bak›› dedi, ‹‹Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?››彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 么 呢 ?Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?`Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?"فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا.
Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar á las doce tribus de Israel.Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 你 們 這 跟 從 我 的 人 、 到 復 興 的 時 候 、 人 子 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 、 你 們 也 要 坐 在 十 二 個 寶 座 上 、 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。İsa onlara, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Her şey yenilendiğinde, İnsanoğlu görkemli tahtına oturduğunda, siz, evet ardımdan gelen sizler, on iki tahta oturup İsrailin on iki oymağını yargılayacaksınız.耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 这 跟 从 我 的 人 , 到 复 兴 的 时 候 , 人 子 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 , 你 们 也 要 坐 在 十 二 个 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;Jesus said to them, "Most assuredly I tell you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.فقال لهم يسوع الحق اقول لكم انكم انتم الذين تبعتموني في التجديد متى جلس ابن الانسان على كرسي مجده تجلسون انتم ايضا على اثني عشر كرسيا تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر.
Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna.Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 親 、 母 親 、 〔 有 古 卷 添 妻 子 〕 兒 女 、 田 地 的 、 必 要 得 著 百 倍 、 並 且 承 受 永 生 。Benim adım uğruna evlerini, kardeşlerini, anne ya da babasını, çocuklarını ya da topraklarını bırakan herkes, bunların yüz katını elde edecek ve sonsuz yaşamı miras alacak.凡 为 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 亲 、 母 亲 、 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 妻 子 ) 儿 女 、 田 地 的 , 必 要 得 着 百 倍 , 并 且 承 受 永 生 。And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name' sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life.And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name`s sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name`s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.وكل من ترك بيوتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا من اجل اسمي يأخذ مئة ضعف ويرث الحياة الابدية.
Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.Многие же будут первые последними, и последние первыми.Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 將 要 在 前 。Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.››然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 ; 在 后 的 , 将 要 在 前 。But many that are first shall be last; and the last shall be first.But many that are first shall be last; and the last shall be first.But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.and many first shall be last, and last first.But many will be last who are first; and first who are last.But many first shall be last, and last first.But many that are first will be last, and the last first.ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين