Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: ‹‹Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,And again Jesus spoke to them in parables, saying,وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своегоDas Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.天 國 好 比 一 個 王 、 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 。天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,"The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.就 打 發 僕 人 去 、 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 . 他 們 卻 不 肯 來 。Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.and sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!王 又 打 發 別 的 僕 人 說 、 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 、 我 的 筵 席 已 經 豫 備 好 了 、 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 、 各 樣 都 齊 備 . 請 你 們 來 赴 席 。‹‹Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‹Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!›王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;Again he sent forth other servants, saying, `Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."`Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;那 些 人 不 理 就 走 了 . 一 個 到 自 己 田 裡 去 . 一 個 作 買 賣 去 .‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.其 餘 的 拿 住 僕 人 、 凌 辱 他 們 、 把 他 們 殺 了 。Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.王 就 大 怒 、 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 、 燒 燬 他 們 的 城 。Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;But the king was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.於 是 對 僕 人 說 、 喜 筵 已 經 齊 備 、 只 是 所 召 的 人 不 配 。‹‹Sonra kölelerine şöyle dedi: ‹Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.于 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,Then he said to his servants, `The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 、 凡 遇 見 的 、 都 召 來 赴 席 。Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.›所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.`go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.那 些 僕 人 就 出 去 到 大 路 上 、 凡 遇 見 的 、 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 . 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;王 進 來 觀 看 賓 客 、 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 。‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 ,And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn`t have on wedding-clothing,And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment."But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.就 對 他 說 、 朋 友 、 你 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 答 。Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.and he said to him, `Friend, how did you come in here not having wedding-clothing?` He was speechless.And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.於 是 王 對 使 喚 的 人 說 、 捆 起 他 的 手 腳 來 、 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。‹‹O zaman kral, uşaklarına, ‹Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!› dedi. ‹Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.›于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;Then the king said to the servants, `Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.`Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.ибо много званых, а мало избранных.Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.因 為 被 召 的 人 多 、 選 上 的 人 少 。‹‹Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.››因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。For many are called, but few are chosen.For many are called, but few are chosen.For many are called, but few chosen.for many are called, and few chosen.`For many are called, but few chosen."For many are called ones, but few chosen ones.For many are called, but few are chosen."لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.當 時 、 法 利 賽 人 出 去 商 議 、 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 。Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 ,Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому–либо, ибо не смотришь ни на какое лице;Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.就 打 發 他 們 的 門 徒 、 同 希 律 黨 的 人 、 去 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 、 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 、 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenimiz›› dediler, ‹‹Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren`t partial to anyone.And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?請 告 訴 我 們 、 你 的 意 見 如 何 . 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。Peki, söyle bize, sence Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?››请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 、 就 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 為 甚 麼 試 探 我 .İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, ‹‹Ey ikiyüzlüler!›› dedi. ‹‹Beni neden deniyorsunuz?耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 。 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!›› Ona bir dinar getirdiler.拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.Show me the tribute money. And they brought to him a penny.Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;Show me the tax money." They brought to him a denarius.Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.Show me the money for the tax." And they brought him a coin.أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?И говорит им: чье это изображение и надпись?Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?耶 穌 說 、 這 像 和 這 號 是 誰 的 。İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu.耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?And he said to them, Whose is this image and superscription?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`He asked them, "Whose is this image and inscription?"And he says to them, Whose [is] this image and superscription?And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!他 們 說 、 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。‹‹Sezarın›› dediler. O zaman İsa, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.They say to him, Caesar'. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar'; and to God the things that are God'.They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s.they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`They said to him, "Caesar`s." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar`s, and to God the things that are God`s."They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.他 們 聽 見 就 希 奇 、 離 開 他 走 了 。Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.and having heard they wondered, and having left him they went away.When they heard it, they marveled, and left him, and went away.And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.When they heard it, they marveled; and they left him and went away.فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 、 他 們 來 問 耶 穌 說 、Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.夫 子 、 摩 西 說 、 人 若 死 了 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother will marry his wife, and raise up seed for his brother.`saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;從 前 在 我 們 這 裡 、 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 孩 子 、 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.从 前 , 在 我 们 这 里 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;подобно и второй, и третий, даже до седьмого;desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.第 二 第 三 直 到 第 七 個 、 都 是 如 此 。İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.第 二 、 第 叁 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。Likewise the second also, and the third, unto the seventh.Likewise the second also, and the third, to the seventh.in like manner the second also, and the third, unto the seventh.in like manner also the second, and the third, unto the seventh,In like manner the second also, and the third, to the seventh.In like manner also the second and the third, unto the seven.So too the second and third, down to the seventh.وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
Y después de todos murió también la mujer.Après eux tous, la femme mourut aussi.Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.после же всех умерла и жена;Zuletzt nach allen starb auch das Weib.末 後 、 婦 人 也 死 了 。Hepsinden sonra kadın da öldü.末 后 , 妇 人 也 死 了 。And last of all the woman died also.And last of all the woman died also.And after them all, the woman died.and last of all died also the woman;After them all, the woman died.And last of all the woman also died.After them all, the woman died.وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 七 個 人 中 、 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 都 娶 過 他 。Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.耶 穌 回 答 說 、 你 們 錯 了 . 因 為 不 明 白 聖 經 、 也 不 曉 得 神 的 大 能 。İsa onlara, ‹‹Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz›› diye karşılık verdi.耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God.And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.當 復 活 的 時 候 、 人 也 不 娶 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God`s angels in heaven.For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:論 到 死 人 復 活 、 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 冇 念 过 么 ?But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,But concerning the resurrection of the dead, haven`t you read that which was spoken to you by God, saying,But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых."Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.他 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 。 』 神 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 。‹Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım› diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır.››他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.``I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?` God is not the God of the dead, but of the living."*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.`I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.И, слыша, народ дивился учению Его.Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.眾 人 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 的 教 訓 。Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 、 他 們 就 聚 集 。Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together.اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 、 要 試 探 耶 穌 、 就 問 他 說 、Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: ‹‹Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?››内 中 冇 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 :Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?Mestre, qual é o grande mandamento na lei?Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?夫 子 、 律 法 上 的 誡 命 、 那 一 條 是 最 大 的 呢 。夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ?Master, which is the great commandment in the law?Master, which is the great commandment in the law?Teacher, which is the great commandment in the law?`Teacher, which [is] the great command in the Law?`"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"Teacher, which is the great commandment in the law?"Teacher, which is the great commandment in the law?"يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."耶 穌 對 他 說 、 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 愛 主 你 的 神 。İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 。Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --Jesus said to him, "`You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.`And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
Este es el primero y el grande mandamiento.C'est le premier et le plus grand commandement.Este é o primeiro e grande mandamento.сия есть первая и наибольшая заповедь;Dies ist das vornehmste und größte Gebot.這 是 誡 命 中 的 第 一 、 且 是 最 大 的 。İşte ilk ve en önemli buyruk budur.这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。This is the first and great commandment.This is the first and great commandment.This is the great and first commandment.this is a first and great command;This is the first and great commandment.This is [the] great and first commandment.This is the great and first commandment.هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."其 次 也 相 倣 、 就 是 要 愛 人 如 己 。İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;A second likewise is this, `You shall love your neighbor as yourself.`And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.這 兩 條 誡 命 、 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.››这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。On these two commandments hang all the law and the prophets.On these two commandments hang all the law and the prophets.On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`The whole law and the prophets depend on these two commandments."On these two commandments the whole law and the prophets hang.On these two commandments depend all the law and the prophets."بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 、 耶 穌 問 他 們 說 、Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.論 到 基 督 、 你 們 的 意 見 如 何 . 他 是 誰 的 子 孫 呢 。 他 們 回 答 說 、 是 大 衛 的 子 孫 。论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:耶 穌 說 、 這 樣 、 大 衛 被 聖 靈 感 動 、 怎 麼 還 稱 他 為 主 . 說 、İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 么 还 称 他 为 主 , 说 :He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 把 你 仇 敵 、 放 在 你 的 腳 下 。 』‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?`The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?`The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?`The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?››大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 么 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?If David then call him Lord, how is he his son?If David then call him Lord, how is he his son?If David then calleth him Lord, how is he his son?If then David doth call him lord, how is he his son?`"If then David calls him Lord, how is he his son?"If therefore David call him Lord, how is he his son?If David thus calls him Lord, how is he his son?"فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 . 從 那 日 以 後 、 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.他 们 没 冇 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 后 , 也 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.No one was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة