ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:ENTÃO falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам СвоимDa redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern那 時 、 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 、Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: ‹‹Din bilginleri ve Ferisiler Musanın kürsüsünde otururlar.那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,Then said Jesus to the crowds and to his disciples,حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه
Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.說 、 文 士 和 法 利 賽 人 、 坐 在 摩 西 的 位 上 .说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses'seat:saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses` seat.saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:"The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat;قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون.
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 、 你 們 都 要 謹 守 、 遵 行 . 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 . 因 為 他 們 能 說 不 能 行 。Bu nedenle size söylediklerinin tümünü yapın ve yerine getirin, ama onların yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyleri kendileri yapmazlar.凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don`t do their works; for they say, and don`t do.all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice.فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los;связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.他 們 把 難 擔 的 重 擔 、 捆 起 來 擱 在 人 的 肩 上 . 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men' shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men`s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men`s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.他 們 一 切 所 作 的 事 、 都 是 要 叫 人 看 見 . 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 、 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 .‹‹Yaptıklarının tümünü gösteriş için yaparlar. Örneğin, hamaillerini büyük, giysilerinin püsküllerini uzun yaparlar.他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 长 了 ,But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long,وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогахSie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen喜 愛 筵 席 上 的 首 座 、 會 堂 裡 的 高 位 .Şölenlerde başköşeye, havralarda en seçkin yerlere kurulmaya bayılırlar.喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 ,And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,and love the chief place at feasts, the chief seats in the synagogues,and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع.
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 、 稱 呼 他 拉 比 。 〔 拉 比 就 是 夫 子 〕Meydanlarda selamlanmaktan ve insanların kendilerini ‹Rabbî› diye çağırmalarından zevk duyarlar.又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.the salutations in the marketplaces, and to be called `Rabbi, Rabbi` by men.and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.and salutations in the market places, and being called rabbi by men.والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي.
Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель – Христос, все же вы – братья;Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 . 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 . 你 們 都 是 弟 兄 。‹‹Kimse sizi ‹Rabbî› diye çağırmasın. Çünkü sizin tek öğretmeniniz var ve hepiniz kardeşsiniz.但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;But don`t you be called `Rabbi,` for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren.واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة.
Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 . 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 、 就 是 在 天 上 的 父 。Yeryüzünde kimseye ‹Baba› demeyin. Çünkü tek Babanız var, O da göksel Babadır.也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات.
Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник – Христос.Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 . 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 、 就 是 基 督 。Kimse sizi ‹Önder› diye çağırmasın. Çünkü tek önderiniz var, O da Mesihtir.也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.Neither be called masters, for one is your master, the Christ.Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.Neither be called masters, for you have one master, the Christ.ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح.
El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.O maior dentre vós será vosso servo.Больший из вас да будет вам слуга:Der Größte unter euch soll euer Diener sein.你 們 中 間 誰 為 大 、 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。Aranızda en üstün olan, ötekilerin hizmetkârı olsun.你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。But he that is greatest among you shall be your servant.But he that is greatest among you shall be your servant.But he that is greatest among you shall be your servant.And the greater of you shall be your ministrant,But he who is greatest among you will be your servant.But the greatest of you shall be your servant.He who is greatest among you shall be your servant;واكبركم يكون خادما لكم.
Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.凡 自 高 的 必 降 為 卑 、 自 卑 的 必 升 為 高 。Kendini yücelten alçaltılacak, kendini alçaltan yüceltilecektir.凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.Whoever will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted.And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Mas ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 正 當 人 前 、 把 天 國 的 門 關 了 . 自 己 不 進 去 、 正 要 進 去 的 人 、 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Göklerin Egemenliğinin kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz; ne kendiniz içeri giriyor, ne de girmek isteyenleri bırakıyorsunuz!你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in.But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter."Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows` houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in."But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in.لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون.
14
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.〔 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 假 意 作 很 長 的 禱 告 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 〕你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 )Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows'houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows` houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment."But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don`t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.Not availableWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم.
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 、 勾 引 一 個 人 入 教 . 既 入 了 教 、 卻 使 他 作 地 獄 之 子 、 比 你 們 還 加 倍 。‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Tek bir kişiyi dininize döndürmek için denizleri, kıtaları dolaşırsınız. Dininize döneni de kendinizden iki kat cehennemlik yaparsınız.你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves."Woe to you, blind guides, who say, `If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا.
Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."你 們 這 瞎 眼 領 路 的 有 禍 了 . 你 們 說 、 凡 指 著 殿 起 誓 的 、 這 算 不 得 甚 麼 . 只 是 凡 指 著 殿 中 金 子 起 誓 的 、 他 就 該 謹 守 。‹‹Vay halinize kör kılavuzlar! Diyorsunuz ki, ‹Tapınak üzerine ant içenin andı sayılmaz, ama tapınaktaki altın üzerine ant içen, andını yerine getirmek zorundadır.›你 们 这 瞎 眼 领 路 的 冇 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!Woe to you, you blind guides, who say, `Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is a debtor.`Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم.
Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 、 甚 麼 是 大 的 、 是 金 子 呢 、 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 。Budalalar, körler! Hangisi daha önemli, altın mı, altını kutsal kılan tapınak mı?你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ?Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?And you say, `If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب.
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен."Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."你 們 又 說 、 凡 指 著 壇 起 誓 的 、 這 算 不 得 甚 麼 . 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 、 他 就 該 謹 守 。Yine diyorsunuz ki, ‹Sunak üzerine ant içenin andı sayılmaz, ama sunaktaki adağın üzerine ant içen, andını yerine getirmek zorundadır.›你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!`Whoever will swear by the altar, it is nothing; but whoever will swear by the gift that is on it, he is a debtor.`And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم.
Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 、 甚 麼 是 大 的 、 是 禮 物 呢 、 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 。Ey körler! Hangisi daha önemli, adak mı, adağı kutsal kılan sunak mı?你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ?Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it;ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان.
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.所 以 人 指 著 壇 起 誓 、 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 。Öyleyse sunak üzerine ant içen, hem sunağın hem de sunaktaki her şeyin üzerine ant içmiş olur.所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 冇 的 起 誓 ;Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it;فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه.
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.人 指 著 殿 起 誓 、 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 。Tapınak üzerine ant içen de hem tapınak, hem de tapınakta yaşayan Tanrı üzerine ant içmiş olur.人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ;And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;He who swears by the temple, swears by it, and by him who is living in it.And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it.من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه.
Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.人 指 著 天 起 誓 、 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。Gök üzerine ant içen, Tanrının tahtı ve tahtta oturanın üzerine ant içmiş olur.人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.He who swears by the heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it."Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done, without neglecting the others.ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه.
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 、 獻 上 十 分 之 一 . 那 律 法 上 更 重 的 事 、 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 、 反 倒 不 行 了 . 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 、 那 也 是 不 可 不 行 的 。‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz nanenin, dereotunun ve kimyonun ondalığını verirsiniz de, Kutsal Yasanın daha önemli konularını -adaleti, merhameti, sadakati- ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden asıl bunları yerine getirmeniz gerekirdi.你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law - justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.
Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.Condutores cegos! que coais um mosquito e engolis um camelo.Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!你 們 這 瞎 眼 領 路 的 、 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 、 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel."Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity.ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniqüidade.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 、 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Bardağın ve çanağın dışını temizlersiniz, oysa bunların içi açgözlülük ve taşkınlıkla doludur.你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 蕩 。Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean.ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 、 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 、 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。Ey kör Ferisi! Sen önce bardağın ve çanağın içini temizle ki, dıştan da temiz olsunlar.你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that the outside of it may become clean also.Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean."Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men's bones and all uncleanness.ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 好 像 粉 飾 的 墳 墓 、 外 面 好 看 、 裡 面 卻 裝 滿 了 死 人 的 骨 頭 、 和 一 切 的 污 穢 。‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz dıştan güzel görünen, ama içi ölü kemikleri ve her türlü pislikle dolu badanalı mezarlara benzersiniz.你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 好 象 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men' bones, and of all uncleanness.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men`s bones, and of all uncleanness.`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men`s bones, and of all uncleanness.Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.So you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة.
Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.你 們 也 是 如 此 、 在 人 前 、 外 面 顯 出 公 義 來 、 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。Dıştan insanlara doğru görünürsünüz, ama içte ikiyüzlülük ve kötülükle dolusunuz.你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness."Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 、 修 飾 義 人 的 墓 、 說 、‹‹Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Peygamberlerin mezarlarını yapar, doğru kişilerin anıtlarını donatırsınız.你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 、 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。‹Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik› diyorsunuz.若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.and say, `If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.`and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.
Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.這 就 是 你 們 自 己 證 明 、 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。Böylece, peygamberleri öldürenlerin torunları olduğunuza kendiniz tanıklık ediyorsunuz.这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;Therefore you testify to yourselves that you are sons of those who killed the prophets.So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:Fill up, then, the measure of your fathers.فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.
Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!Comblez donc la mesure de vos pères.Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.дополняйте же меру отцов ваших.Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 。Haydi, atalarınızın başlattığı işi bitirin!你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 !Fill ye up then the measure of your fathers.Fill you up then the measure of your fathers.Fill ye up then the measure of your fathers.and ye -- ye fill up the measure of your fathers.Fill up, then, the measure of your fathers.and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?فاملأوا انتم مكيال آبائكم.
Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 、 怎 能 逃 脫 地 獄 的 刑 罰 呢 。‹‹Sizi yılanlar, engerekler soyu! Cehennem cezasından nasıl kaçacaksınız?你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town,ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;所 以 我 差 遺 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 、 到 你 們 這 裡 來 . 有 的 你 們 要 殺 害 、 要 釘 十 字 架 . 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 、 從 這 城 追 逼 到 那 城 .İşte bunun için size peygamberler, bilge kişiler ve din bilginleri gönderiyorum. Bunlardan kimini öldürecek, çarmıha gereceksiniz. Kimini havralarınızda kamçılayacak, kentten kente kovalayacaksınız.所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 冇 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 冇 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 ,Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city:Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them will you kill and crucify; and some of them will you scourge in your synagogues, and persecute from city to city;Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechari'ah the son of Barachi'ah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة.
Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.叫 世 上 所 流 義 人 的 血 、 都 歸 到 你 們 身 上 . 從 義 人 亞 伯 的 血 起 、 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。Böylelikle, doğru kişi olan Habilin kanından, tapınakla sunak arasında öldürdüğünüz Berekya oğlu Zekeriyanın kanına kadar, yeryüzünde akıtılan her doğru kişinin kanından sorumlu tutulacaksınız.叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar.that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.Truly, I say to you, all this will come upon this generation.لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح.
De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.我 實 在 告 訴 你 們 、 這 一 切 的 罪 、 都 要 歸 到 這 世 代 了 。Size doğrusunu söyleyeyim, bunların hepsinden bu kuşak sorumlu tutulacaktır.我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.Truly I say to you, All these things shall come on this generation.Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.verily I say to you, all these things shall come upon this generation.Most assuredly I tell you, all these things will come on this generation.Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation."O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل
Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!耶 路 撒 冷 阿 、 耶 路 撒 冷 阿 、 你 常 殺 害 先 知 、 又 用 石 頭 打 死 那 奉 遣 到 你 這 裡 來 的 人 . 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 、 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 、 只 是 你 們 不 願 意 。‹‹Ey Yeruşalim! Peygamberleri öldüren, kendisine gönderilenleri taşlayan Yeruşalim! Tavuğun civcivlerini kanatları altına topladığı gibi ben de kaç kez senin çocuklarını toplamak istedim, ama siz istemediniz.耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will."Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!Behold, your house is forsaken and desolate.يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
He aquí vuestra casa os es dejada desierta.Voici, votre maison vous sera laissée déserte;Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;Се, оставляется вам дом ваш пуст.Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.看 哪 、 你 們 的 家 成 為 荒 場 、 留 給 你 們 。Bakın, eviniz ıssız bırakılacak!看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。Behold, your house is left unto you desolate.Behold, your house is left to you desolate.Behold, your house is left unto you desolate.Lo, left desolate to you is your house;Behold, your house is left to you desolate.Behold, your house is left unto you desolate;For I tell you, you will not see me again, until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"هوذا بيتكم يترك لكم خرابا.
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 你 們 不 得 再 見 我 、 直 等 到 你 們 說 、 奉 主 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 。Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.››我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.`For I tell you, you will not see me from now on, until you will say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.`"for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.لاني اقول لكم انكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا مبارك الآتي باسم الرب