29 verses
1 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־ יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־ שָׁם וַעֲשֵׂה־ שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ :
Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.DEPOIS disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.神 對 雅 各 說 、 起 來 、 上 伯 特 利 去 、 住 在 那 裡 、 要 在 那 裡 築 一 座 壇 給 神 、 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 掃 的 時 候 向 你 顯 現 的 那 位 。Tanrı Yakupa, ‹‹Git, Beytele yerleş›› dedi, ‹‹Ağabeyin Esavdan kaçarken sana görünen Tanrıya orada bir sunak yap.››神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.`And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.'God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك.
2 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־ בֵּיתוֺ וְאֶל כָּל־ אֲשֶׁר עִמּוֺ הָסִרוּ אֶת־ אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם :
Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider雅 各 就 對 他 家 中 的 人 、 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 、 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦 神 、 也 要 自 潔 、 更 換 衣 裳 。Yakup ailesine ve yanındakilere, ‹‹Yabancı ilahlarınızı atın›› dedi, ‹‹Kendinizi arındırıp giysilerinizi değiştirin.雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, `Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم.
3 וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־ שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֺם צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי :
Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.我 們 要 起 來 、 上 伯 特 利 去 . 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 、 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 、 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。Beytele gidelim. Sıkıntı çektiğim günlerde yakarışımı duyan, gittiğim her yerde benimle birlikte olan Tanrıya orada bir sunak yapacağım.››我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.`and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه.
4 וַיִּתְּנוּ אֶל־ יַעֲקֹב אֵת כָּל־ אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־ הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־ שְׁכֶם :
Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 、 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 、 交 給 雅 各 . 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 。Böylece herkes yabancı ilahlarını, kulaklarındaki küpeleri Yakupa verdi. Yakup bunları Şekem yakınlarında bir yabanıl fıstık ağacının altına gömdü.他 们 就 把 外 邦 人 的 神 象 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.And they give unto Jacob all the gods of the stranger that [are] in their hand, and the rings that [are] in their ears, and Jacob hideth them under the oak which [is] by Shechem;And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem.So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم
5 וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים עַל־ הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב :
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.他 們 便 起 行 前 往 . 神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 、 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。Sonra göçtüler. Çevre kentlerde yaşayan halk peşlerine düşmedi, çünkü hepsini Tanrı korkusu sarmıştı.他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.and they journey, and the terror of God is on the cities which [are] round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.They journeyed: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they didn`t pursue the sons of Jacob.And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob.ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب.
6 וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־ הָעָם אֲשֶׁר־ עִמּוֺ :
Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,於 是 雅 各 和 一 切 與 他 同 在 的 人 、 到 了 迦 南 地 的 路 斯 、 就 是 伯 特 利 。Yakup adamlarıyla birlikte Kenan ülkesindeki Luz -Beytel- Kentine geldi.于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.And Jacob cometh in to Luz which [is] in the land of Canaan (it [is] Bethel), he and all the people who [are] with him,So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him.So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people who were with him.And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه.
7 וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֺם אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחוֺ מִפְּנֵי אָחִיו :
Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл–Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 、 〔 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 〕 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 、 神 在 那 裡 向 他 顯 現 。Bir sunak yaparak oraya El-Beytel adını verdi. Çünkü ağabeyinden kaçarken Tanrı orada kendisine görünmüştü.他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.He built an altar there, and called the place El-beth-el; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه.
8 וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֺן וַיִּקְרָא שְׁמוֺ אַלּוֺן בָּכוּת ף :
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача.Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 、 就 葬 在 伯 特 利 下 邊 橡 樹 底 下 . 那 棵 樹 名 叫 亞 倫 巴 古 。Rebekanın dadısı Debora ölünce Beytelin güneyindeki meşe ağacının altına gömüldü. Bu yüzden ağaca Allon-Bakut adı verildi.利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.But Deborah Rebekah' nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.And Deborah Rebekah`s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.And Deborah, Rebekah`s nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.`And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth.Deborah, Rebekah`s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.And Deb'orah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Al'lon-bacuth.وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت
9 וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־ יַעֲקֹב עוֺד בְּבֹאוֺ מִפַּדַּנ אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתוֺ :
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 、 神 又 向 他 顯 現 賜 福 與 他 .Yakup Paddan-Aramdan dönünce, Tanrı ona yine görünerek onu kutsadı.雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 ,And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه.
10 וַיֹּאמֶר־ לוֺ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־ יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֺד יַעֲקֹב כִּי אִם־ יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ יִשְׂרָאֵל :
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.且 對 他 說 、 你 的 名 原 是 雅 各 、 從 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 、 要 叫 以 色 列 、 這 樣 、 他 就 改 名 叫 以 色 列 。‹‹Sana Yakup diyorlar, ama bundan böyle adın Yakup değil, İsrail olacak›› diyerek onun adını İsrailfş koydu.且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 后 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel.And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.and God saith to him, `Thy name [is] Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;` and He calleth his name Israel.And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel.وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل.
11 וַיֹּאמֶר לוֺ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֺי וּקְהַל גּוֺיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ :
Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;神 又 對 他 說 、 我 是 全 能 的 神 、 你 要 生 養 眾 多 、 將 來 有 一 族 、 和 多 國 的 民 從 你 而 生 、 又 有 君 王 從 你 而 出 。‹‹Ben Her Şeye Gücü Yeten Tanrıyım›› dedi, ‹‹Verimli ol, çoğal. Senden bir ulus ve uluslar topluluğu doğacak. Kralların atası olacaksın.神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 冇 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 冇 君 王 从 你 而 出 。And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins;And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;And God saith to him, `I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your loins.And God said to him, I am the Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك.
12 וְאֶת־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־ הָאָרֶץ :
Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 、 我 要 賜 給 你 、 與 你 的 後 裔 。İbrahime, İshaka verdiğim toprakları sana verecek, senden sonra da soyuna bağışlayacağım.››我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 后 裔 。And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land.and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.`and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you."والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض.
13 וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֺם אֲשֶׁר־ דִּבֶּר אִתּוֺ :
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。Sonra Tanrı Yakuptan ayrılarak onunla konuştuğu yerden yukarı çekildi.神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。And God went up from him in the place where he talked with him.And God went up from him in the place where he talked with him.And God went up from him in the place where he spake with him.And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.And God went up from him in the place where He spoke with him.God went up from him in the place where he spoke with him.And God went up from him in the place where he had talked with him.Then God went up from him in the place where he had spoken with him.ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه.
14 וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֺם אֲשֶׁר־ דִּבֶּר אִתּוֺ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן :
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.雅 各 便 在 那 裡 立 了 一 根 石 柱 、 在 柱 子 上 奠 酒 、 澆 油 .Yakup Tanrının kendisiyle konuştuğu yere taş bir anıt dikti. Üzerine dökmelik sunu ve zeytinyağı döktü.雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه عمودا من حجر. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا.
15 וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־ שֵׁם הַמָּקוֺם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֺ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל :
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。Oraya, Tanrının kendisiyle konuştuğu yere Beytel adını verdi.雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel.ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت ايل
16 וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־ עוֺד כִּבְרַת־ הָאָרֶץ לָבוֺא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ :
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.他 們 從 伯 特 利 起 行 、 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 、 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 .Sonra Beytelden göçtüler. Efrata varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti.他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 冇 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.They journeyed from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor.ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها.
17 וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־ תִּירְאִי כִּי־ גַם־ זֶה לָךְ בֵּן :
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.正 在 艱 難 的 時 候 、 收 生 婆 對 他 說 、 不 要 怕 、 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。O sancı çekerken, ebesi, ‹‹Korkma!›› dedi, ‹‹Bir oğlun daha oluyor.››正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also [is] a son for thee.`And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don`t be afraid, for now you will have another son."And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك.
18 וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֺ בֶּנ־אוֺנִי וְאָבִיו קָרָא־ לוֺ בִנְיָמִין :
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.他 將 近 於 死 、 靈 魂 要 走 的 時 候 、 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 、 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyaminfü adını verdi. anlamına gelir.他 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.
19 וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם :
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.拉 結 死 了 、 葬 在 以 法 他 的 路 旁 . 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。Rahel öldü ve Efrat -Beytlehem- yolunda gömüldü.拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم.
20 וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־ קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־ רָחֵל עַד־ הַיּוֺם :
Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.雅 各 在 他 的 墳 上 立 了 一 統 碑 、 就 是 拉 結 的 墓 碑 、 到 今 日 還 在 。Yakup Rahelin mezarına bir taş dikti. Bu mezar taşı bugüne kadar kaldı.雅 各 在 他 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel' grave to this day.And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel`s grave unto this day.and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel`s grave unto this day.And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel`s grave to this day.And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم
21 וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר :
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.以 色 列 起 行 前 往 、 在 以 得 臺 那 邊 支 搭 帳 棚 。İsrail yine göçtü ve Eder Kulesinin ötesinde konakladı.以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 台 那 边 支 搭 帐 棚 。And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر.
22 וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־ בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל ף וַיִּהְיוּ בְנֵי־ יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר :
Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.以 色 列 住 在 那 地 的 時 候 、 流 便 去 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 同 寢 、 以 色 列 也 聽 見 了 。 雅 各 共 有 十 二 個 兒 子 。İsrail o bölgede yaşarken Ruben babasının cariyesi Bilhayla yattı. İsrail bunu duyunca çok kızdı. ‹‹Bunu duydu››.以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 冇 十 二 个 儿 子 。And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:And it came to pass, when Israel dwelled in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father' concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father`s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:and it cometh to pass in Israel`s dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father`s concubine; and Israel heareth.And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father`s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر.
23 בְּנֵי לֵאָה בְּכוֺר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֺן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן :
Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;利 亞 所 生 的 、 是 雅 各 的 長 子 流 便 、 還 有 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 西 布 倫 。Yakupun on iki oğlu vardı. Leanın oğulları: Ruben -Yakupun ilk oğlu- Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun.利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 冇 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 。The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:The sons of Leah; Reuben, Jacob' firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:The sons of Leah: Reuben, Jacob`s first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob`s first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;The sons of Leah: Reuben (Jacob`s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.The sons of Leah: Reuben Jacob's firstborn and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, and Zeb'ulun.بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون.
24 בְּנֵי רָחֵל יוֺסֵף וּבִנְיָמִן :
Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.Os filhos de Raquel: José e Benjamim;Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;拉 結 所 生 的 是 約 瑟 、 便 雅 憫 。Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin.拉 结 所 生 的 是 约 瑟 、 便 雅 悯 。The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.وابنا راحيل يوسف وبنيامين.
25 וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי :
Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;拉 結 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。Rahelin cariyesi Bilhanın oğulları: Dan, Naftali.拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:And the sons of Bilhah, Rachel' handmaid; Dan, and Naphtali:and the sons of Bilhah, Rachel`s handmaid: Dan and Naphtali;And sons of Bilhah, Rachel`s maid-servant: Dan and Naphtali.and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;The sons of Bilhah (Rachel`s handmaid): Dan and Naphtali.And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naph'tali.وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي.
26 וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־ לוֺ בְּפַדַּנ אֲרָם :
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.利 亞 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亞 設 、 這 是 雅 各 在 巴 旦 亞 蘭 所 生 的 兒 子 。Leanın cariyesi Zilpanın oğulları: Gad, Aşer. Yakupun Paddan-Aramda doğan oğulları bunlardır.利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.And the sons of Zilpah, Leah' handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.and the sons of Zilpah, Leah`s handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.And sons of Zilpah, Leah`s maid-servant: Gad and Asher. These [are] sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.The sons of Zilpah (Leah`s handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام
27 וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־ יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֺן אֲשֶׁר־ גָּר־ שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק :
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф–Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.雅 各 來 到 他 父 親 以 撒 那 裡 、 到 了 基 列 亞 巴 的 幔 利 、 乃 是 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 . 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 。Yakup, İshakla İbrahimin de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamreye, babası İshakın yanına gitti.雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 崙 。And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba--the same is Hebron--where Abraham and Isaac sojourned.Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.And Jacob came to Isaac his father to Mamre to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kir'iath-ar'ba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق.
28 וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה :
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt以 撒 共 活 了 一 百 八 十 歲 。İshak yüz seksen yıl yaşadı.以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.And the days of Isaac are a hundred and eighty years,And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.The days of Isaac were one hundred eighty years.And the days of Isaac were a hundred and eighty years.Now the days of Isaac were a hundred and eighty years.وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة.
29 וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־ עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֺ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו ף :
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.以 撒 年 紀 老 邁 、 日 子 滿 足 、 氣 絕 而 死 、 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 . 他 兩 個 兒 子 以 掃 雅 各 把 他 埋 葬 了 。Kocamış, yaşama doymuş olarak son soluğunu verdi. Ölüp halkına kavuştu. Oğulları Esav'la Yakup onu gömdüler.以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه
1/29 verses