43 verses
1 וְאֵלֶּה תֹּלְדוֺת עֵשָׂו הוּא אֱדוֺם :
Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.E ESTAS são as gerações de Esaú (que é Edom).Вот родословие Исава, он же Едом.Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.以 掃 就 是 以 東 、 他 的 後 代 、 記 在 下 面 .Esavın, yani Edomun öyküsü:以 扫 就 是 以 东 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。Now these are the generations of Esau, who is Edom.Now these are the generations of Esau, who is Edom.Now these are the generations of Esau (the same is Edom).And these [are] births of Esau, who [is] Edom.Now these are the generations of Esau--the same is Edom.Now this is the history of the generations of Esau (the same is Edom).And these are the generations of Esau, that is Edom.These are the descendants of Esau (that is, Edom).وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم.
2 עֵשָׂו לָקַח אֶת־ נָשָׁיו מִבְּנוֺת כְּנָעַן אֶת־ עָדָה בַּת־ אֵילוֺן הַחִתִּי וְאֶת־ אָהֳלִיבָמָה בַּת־ עֲנָה בַּת־ צִבְעוֺן הַחִוִּי :
Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: á Ada, hija de Elón Hetheo, y á Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo;Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã; a Ada, filha de Elom, heteu, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu.Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,以 掃 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 、 就 是 赫 人 以 倫 的 女 兒 亞 大 、 和 希 未 人 祭 便 的 孫 女 、 亞 拿 的 女 兒 阿 何 利 巴 瑪 。Esav şu Kenanlı kızlarla evlendi: Hititli Elonun kızı Âda; Hivli Sivonun torunu, Ânanın kızı Oholivama;以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 、 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 ,Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,Esau hath taken his wives from the daughters of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite, Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon the Hivite,اخذ عيسو نساءه من بنات كنعان. عدا بنت إيلون الحثّي وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الحوّي.
3 וְאֶת־ בָּשְׂמַת בַּת־ יִשְׁמָעֵאל אֲחוֺת נְבָיוֺת :
Y á Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.又 娶 了 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 巴 實 抹 。Nevayotun kızkardeşi, İsmailin kızı Basemat.又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 、 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.And Bashemath Ishmael' daughter, sister of Nebajoth.and Basemath Ishmael`s daughter, sister of Nebaioth.and Bashemath daughter of Ishmael, sister of Nebajoth.and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.and Basemath, Ishmael`s daughter, sister of Nebaioth.and Basmath Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.and Bas'emath, Ish'mael's daughter, the sister of Neba'ioth.وبسمة بنت اسماعيل اخت نبايوت.
4 וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־ אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־ רְעוּאֵל :
Y Ada parió á Esaú á Eliphaz; y Basemath parió á Reuel.Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.亞 大 給 以 掃 生 了 以 利 法 、 巴 實 抹 生 了 流 珥 。Âda Esava Elifazı, Basemat Reueli,亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 ; 巴 实 抹 生 了 流 珥 ;And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;And Adah bore to Esau Eliphaz; and Bashemath bore Reuel;And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;And Adah beareth to Esau, Eliphaz; and Bashemath hath born Reuel;And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basemath bore Reuel;Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basmath bore Reuel.And Adah bore to Esau, El'iphaz; Bas'emath bore Reu'el;فولدت عدا لعيسو أليفاز. وولدت بسمة رعوئيل.
5 וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־ יעישׁ יְעוּשׁ וְאֶת־ יַעְלָם וְאֶת־ קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־ לוֺ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן :
Y Aholibama parió á Jeús, y á Jaalam, y á Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.E Aolibama deu à luz a Jeús, Jalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.阿 何 利 巴 瑪 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 . 這 都 是 以 掃 的 兒 子 、 是 在 迦 南 地 生 的 。Oholivama Yeuş, Yalam ve Korahı doğurdu. Esavın Kenan ülkesinde doğan oğulları bunlardı.阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.And Aholibamah bore Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Canaan.and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.and Aholibamah hath born Jeush, and Jaalam, and Korah. These [are] sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.and Oholibamah bore Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.And Oholibamah bore Jeush and Jaalam and Korah. These are the sons of Esau that were born to him in the land of Canaan.and Oholiba'mah bore Je'ush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.وولدت أهوليبامة يعوش ويعلام وقورح. هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له في ارض كنعان
6 וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־ נָשָׁיו וְאֶת־ בָּנָיו וְאֶת־ בְּנֹתָיו וְאֶת־ כָּל־ נַפְשׁוֺת בֵּיתוֺ וְאֶת־ מִקְנֵהוּ וְאֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתּוֺ וְאֵת כָּל־ קִנְיָנוֺ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־ אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו :
Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano.Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi para outra terra apartando-se de Jacó, seu irmão;И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего,Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.以 掃 帶 著 他 的 妻 子 、 兒 女 、 與 家 中 一 切 的 人 口 、 並 他 的 牛 羊 、 牲 畜 、 和 一 切 貨 財 、 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 、 往 別 處 去 、 離 了 他 兄 弟 雅 各 。Esav karılarını, oğullarını, kızlarını, evindeki bütün adamlarını, hayvanlarının hepsini, Kenan ülkesinde kazandığı malların tümünü alıp kardeşi Yakuptan ayrıldı, başka bir ülkeye gitti.以 扫 带 着 他 的 妻 子 、 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gather in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his cattle, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, that he had acquired in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his cattle, all his beasts, and all his property which he had acquired in the land of Canaan; and he went into a land away from his brother Jacob.ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه.
7 כִּי־ הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם :
Porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener á causa de sus ganados.Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.因 為 二 人 的 財 物 群 畜 甚 多 、 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 們 、 所 以 不 能 同 居 。Birlikte yaşayamayacak kadar çok malları vardı. Yabancı olarak yaşadıkları bu topraklar davarlarına yetmiyordu.因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.for their substance was more abundant than to dwell together, and the land of their sojournings was not able to bear them because of their cattle;For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn`t bear them because of their cattle.For their property was too great for them to dwell together, and the land where they were sojourners could not bear them, because of their cattle.For their possessions were too great for them to dwell together; the land of their sojournings could not support them because of their cattle.لان املاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ولم تستطع ارض غربتهما ان تحملهما من اجل مواشيهما.
8 וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֺם :
Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.於 是 以 掃 住 在 西 珥 山 裡 、 以 掃 就 是 以 東 。Esav -Edom- Seir dağlık bölgesine yerleşti.于 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 ; 以 扫 就 是 以 东 。Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.Thus dwelled Esau in mount Seir: Esau is Edom.And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.and Esau dwelleth in mount Seir: Esau is Edom.And Esau dwelt in the mountain-land of Seir--Esau is Edom.Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.Thus Esau dwelt in mount Seir; Esau is Edom.So Esau dwelt in the hill country of Se'ir; Esau is Edom.فسكن عيسو في جبل سعير. وعيسو هو ادوم
9 וְאֵלֶּה תֹּלְדוֺת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֺם בְּהַר שֵׂעִיר :
Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.以 掃 是 西 珥 山 裡 以 東 人 的 始 祖 . 他 的 後 代 、 記 在 下 面 .Seir dağlık bölgesine yerleşen Edomluların atası Esavın soyu:以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:And these [are] births of Esau, father of Edom, in mount Seir.And these are the generations of Esau the father of a the Edomites in the mountain-land of Seir.This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.These are the descendants of Esau the father of the E'domites in the hill country of Se'ir.وهذه مواليد عيسو ابي ادوم في جبل سعير.
10 אֵלֶּה שְׁמוֺת בְּנֵי־ עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־ עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־ בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו :
Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú.Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.以 掃 眾 子 的 名 字 如 下 . 以 掃 的 妻 子 亞 大 生 以 利 法 、 以 掃 的 妻 子 巴 實 抹 生 流 珥 。Esavın oğullarının adları şunlardır: Esavın karılarından Âdanın oğlu Elifaz, Basematın oğlu Reuel.以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 ; 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.These are the names of Esau' sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.these are the names of Esau`s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.These [are] the names of the sons of Esau: Eliphaz son of Adah, wife of Esau; Reuel son of Bashemath, wife of Esau.These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.these are the names of Esau`s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son of Basmath the wife of Esau.These are the names of Esau's sons: El'iphaz the son of Adah the wife of Esau, Reu'el the son of Bas'emath the wife of Esau.هذه اسماء بني عيسو. أليفاز ابن عدا امرأة عيسو ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو.
11 וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֺמָר צְפוֺ וְגַעְתָּם וּקְנַז :
Y los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.以 利 法 的 兒 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 納 斯 。Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Gatam, Kenaz.以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 纳 斯 。And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.And the sons of Eliphaz are Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz;And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.The sons of El'iphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.وكان بنو أليفاز تيمان واومار وصفوا وجعثام وقناز.
12 וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־ עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־ עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו :
Y Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió á Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.亭 納 是 以 掃 兒 子 以 利 法 的 妾 . 他 給 以 利 法 生 了 亞 瑪 力 . 這 是 以 掃 的 妻 子 亞 大 的 子 孫 。Timna Esavın oğlu Elifazın cariyesiydi. Elifaza Amaleki doğurdu. Bunlar Esavın karısı Âdanın torunlarıdır.亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 ; 他 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.And Timna was concubine to Eliphaz Esau' son; and she bore to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau' wife.And Timna was concubine to Eliphaz Esau`s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau`s wife.and Timnath hath been concubine to Eliphaz son of Esau, and she beareth to Eliphaz, Amalek; these [are] sons of Adah wife of Esau.And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.Timna was concubine to Eliphaz, Esau`s son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau`s wife.And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Adah Esau's wife.(Timna was a concubine of El'iphaz, Esau's son; she bore Am'alek to El'iphaz.) These are the sons of Adah, Esau's wife.وكانت تمناع سرية لاليفاز بن عيسو فولدت لاليفاز عماليق. هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو.
13 וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו :
Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú.Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.流 珥 的 兒 子 是 拿 哈 、 謝 拉 、 沙 瑪 、 米 撒 . 這 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。Reuelin oğulları: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Esavın karısı Basematın torunlarıdır.流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 、 谢 拉 、 沙 玛 、 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau' wife.And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau`s wife.And these [are] sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah; these were sons of Bashemath wife of Esau.And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath Esau's wife.These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau`s wife.And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basmath Esau's wife.These are the sons of Reu'el: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Bas'emath, Esau's wife.وهؤلاء بنو رعوئيل. نحث وزارح وشمّة ومزّة. هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو.
14 וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־ עֲנָה בַּת־ צִבְעוֺן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־ יעישׁ יְעוּשׁ וְאֶת־ יַעְלָם וְאֶת־ קֹרַח :
Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió á Esaú á Jeús, Jaalam, y Cora.Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão; ela teve de Esaú: Jeús, Jalão e Coré.И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.以 掃 的 妻 子 阿 何 利 巴 瑪 、 是 祭 便 的 孫 女 、 亞 拿 的 女 兒 、 他 給 以 掃 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 。Sivonun torunu ve Ânanın kızı olan Esavın karısı Oholivamanın Esava doğurduğu oğullar şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah.以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 ; 他 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau' wife: and she bore to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau`s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.And these have been the sons of Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon, wife of Esau; and she beareth to Esau, Jeush and Jaalam and Korah.And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife; and she bore to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau`s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.And these are the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jaalam and Korah.These are the sons of Oholiba'mah the daughter of Anah the son of Zib'eon, Esau's wife: she bore to Esau Je'ush, Jalam, and Korah.وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو. ولدت لعيسو يعوش ويعلام وقورح
15 אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־ עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֺר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֺמָר אַלּוּף צְפוֺ אַלּוּף קְנַז :
Estos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,以 掃 子 孫 中 作 族 長 的 、 記 在 下 面 . 以 掃 的 長 子 、 以 利 法 的 子 孫 中 、 有 提 幔 族 長 、 阿 抹 族 長 、 洗 玻 族 長 、 基 納 斯 族 長 、Esavoğullarının boy beyleri şunlardır: Esavın ilk oğlu Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefo, Kenaz,以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 冇 提 幔 族 长 、 阿 抹 族 长 、 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 、These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,These [are] chiefs of the sons of Esau: sons of Eliphaz, first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: the chief of Teman, the chief of Omar, the chief of Zepho, the chief of Kenaz,These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of El'iphaz the first-born of Esau: the chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,هؤلاء امراء بني عيسو. بنو اليفاز بكر عيسو امير تيمان وامير اومار وامير صفو وامير قناز
16 אַלּוּף־ קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֺם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה :
El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.可 拉 族 長 、 迦 坦 族 長 、 亞 瑪 力 族 長 . 這 是 在 以 東 地 從 以 利 法 所 出 的 族 長 、 都 是 亞 大 的 子 孫 。Korah, Gatam, Amalek. Bunlar Edom ülkesinde Elifazın soyundan beylerdi ve Âdanın torunlarıydı.可 拉 族 长 、 迦 坦 族 长 、 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.chief Korah, chief Gatam, chief Amalek; these [are] chiefs of Eliphaz, in the land of Edom; these [are] sons of Adah.the chief of Korah, the chief of Gatam, the chief of Amalek. These are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.Korah, Gatam, and Am'alek; these are the chiefs of El'iphaz in the land of Edom; they are the sons of Adah.وامير قورح وامير جعثام وامير عماليق. هؤلاء امراء أليفاز في ارض ادوم. هؤلاء بنو عدا.
17 וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־ עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֺם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו :
Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú.Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.以 掃 的 兒 子 流 珥 的 子 孫 中 、 有 拿 哈 族 長 、 謝 拉 族 長 、 沙 瑪 族 長 、 米 撒 族 長 . 這 是 在 以 東 地 從 流 珥 所 出 的 族 長 、 都 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。Esav oğlu Reuelin oğulları şunlardır: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. Bunlar Edom ülkesinde Reuelin soyundan gelen beylerdi ve Esavın karısı Basematın torunlarıydı.以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 冇 拿 哈 族 长 、 谢 拉 族 长 、 沙 玛 族 长 、 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.And these are the sons of Reuel Esau' son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau' wife.And these are the sons of Reuel, Esau`s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau`s wife.And these [are] sons of Reuel son of Esau: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah; these [are] chiefs of Reuel, in the land of Edom; these [are] sons of Bashemath wife of Esau.And these are the sons of Reuel Esau's son: the chief of Nahath, the chief of Zerah, the chief of Shammah, the chief of Mizzah. These are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath Esau's wife.These are the sons of Reuel, Esau`s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau`s wife.And these are the sons of Reuel Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basmath Esau's wife.These are the sons of Reu'el, Esau's son: the chiefs Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the chiefs of Reu'el in the land of Edom; they are the sons of Bas'emath, Esau's wife.وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو. امير نحث وامير زارح وامير شمّة وامير مزّة. هؤلاء امراء رعوئيل في ارض ادوم. هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو.
18 וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־ עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו :
Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana.Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.以 掃 的 妻 子 、 阿 何 利 巴 瑪 的 子 孫 中 、 有 耶 烏 施 族 長 、 雅 蘭 族 長 、 可 拉 族 長 . 這 是 從 以 掃 妻 子 、 亞 拿 的 女 兒 、 阿 何 利 巴 瑪 子 孫 中 、 所 出 的 族 長 。Esavın karısı Oholivamanın oğulları şunlardır: Yeuş, Yalam, Korah. Bunlar Ânanın kızı olan Esavın karısı Oholivamanın soyundan gelen beylerdi.以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 冇 耶 乌 施 族 长 、 雅 兰 族 长 、 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.And these are the sons of Aholibamah Esau' wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau' wife.And these are the sons of Oholibamah, Esau`s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau`s wife.And these [are] sons of Aholibamah wife of Esau: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these [are] chiefs of Aholibamah daughter of Anah, wife of Esau.And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: the chief of Jeush, the chief of Jalam, the chief of Korah. These are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.These are the sons of Oholibamah, Esau`s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau`s wife.And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these are the chiefs of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.These are the sons of Oholiba'mah, Esau's wife: the chiefs Je'ush, Jalam, and Korah; these are the chiefs born of Oholiba'mah the daughter of Anah, Esau's wife.وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو. امير يعوش وامير يعلام وامير قورح. هؤلاء امراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو.
19 אֵלֶּה בְנֵי־ עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֺם ס :
Estos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom.Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.以 上 的 族 長 、 都 是 以 掃 的 子 孫 、 以 掃 就 是 以 東 。Bunların hepsi Esavın -Edomun- oğullarıdır. Yukardakiler de onların beyleridir.以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 ; 以 扫 就 是 以 东 。These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.These [are] sons of Esau (who [is] Edom), and these their chiefs.These are the sons of Esau, and these are their chiefs; the same is Edom.These are the sons of Esau, and these are their chiefs. The same is Edom.These are the sons of Esau, and these their chiefs: he is Edom.These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.هؤلاء بنو عيسو الذي هو ادوم وهؤلاء امراؤهم
20 אֵלֶּה בְנֵי־ שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֺטָן וְשׁוֺבָל וְצִבְעוֺן וַעֲנָה :
Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.那 地 原 有 的 居 民 何 利 人 、 西 珥 的 子 孫 、 記 在 下 面 . 就 是 羅 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亞 拿 、Ülkede yaşayan Horlu Seirin oğulları şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna,那 地 原 冇 的 居 民 ― 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亚 拿 、These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,These [are] sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,These are the sons of Seir the Horite, the inhabitant of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,These are the sons of Se'ir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah,هؤلاء بنو سعير الحوريّ سكان الارض. لوطان وشوبان وصبعون وعنى
21 וְדִשׁוֺן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֺם :
Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.底 順 、 以 察 、 底 珊 、 這 是 從 以 東 地 的 何 利 人 . 西 珥 子 孫 中 、 所 出 的 族 長 。Dişon, Eser, Dişan. Seirin Edomda beylik eden Horlu oğulları bunlardı.底 顺 、 以 察 、 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.and Dishon, and Ezer, and Dishan; these [are] chiefs of the Horites, sons of Seir, in the land of Edom.and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.and Dishon, and Ezer, and Dishan. These are the chiefs of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, the sons of Se'ir in the land of Edom.وديشون وإيصر وديشان. هؤلاء امراء الحوريين بنو سعير في ارض ادوم.
22 וַיִּהְיוּ בְנֵי־ לוֺטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֺת לוֺטָן תִּמְנָע :
Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.羅 坍 的 兒 子 是 何 利 、 希 幔 . 羅 坍 的 妹 子 是 亭 納 。Lotanın oğulları: Hori, Hemam. Timna Lotanın kızkardeşiydi.罗 坍 的 儿 子 是 何 利 、 希 幔 ; 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan' sister was Timna.And the children of Lotan were Hori and Heman. And Lotan`s sister was Timna.And the sons of Lotan are Hori and Heman; and a sister of Lotan [is] Timna.And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan`s sister was Timna.And the sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.The sons of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.وكان ابنا لوطان حوري وهيمام. وكانت تمناع اخت لوطان.
23 וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֺבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֺ וְאוֺנָם :
Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán.Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.朔 巴 的 兒 子 是 亞 勒 文 、 瑪 拿 轄 、 以 巴 錄 、 示 玻 、 阿 南 。Şovalın oğulları: Alvan, Manahat, Eval, Şefo, Onam.朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 、 玛 拿 辖 、 以 巴 录 、 示 玻 、 阿 南 。And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.And these [are] sons of Shobal: Alvan and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.These are the sons of Shobal: Alvan, Man'ahath, Ebal, Shepho, and Onam.وهؤلاء بنو شوبال علوان ومناحة وعيبال وشفو وأونام.
24 וְאֵלֶּה בְנֵי־ צִבְעוֺן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־ הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֺ אֶת־ הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֺן אָבִיו :
Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.祭 便 的 兒 子 是 亞 雅 、 亞 拿 、 當 時 在 曠 野 、 放 他 父 親 祭 便 的 驢 、 遇 著 溫 泉 的 、 就 是 這 亞 拿 。Sivonun oğulları: Aya ve Âna. Babası Sivonun eşeklerini güderken çölde sıcak su kaynakları bulan Ânadır bu.祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 、 亚 拿 〈 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 〉 。And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.And these [are] sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it [is] Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.And these are the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah that found the warm springs in the wilderness as he fed the asses of Zibeon his father.These are the sons of Zib'eon: A'iah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the asses of Zib'eon his father.وهذان ابنا صبعون أيّة وعنى. هذا هو عنى الذي وجد الحمائم في البرية اذ كان يرعى حمير صبعون ابيه.
25 וְאֵלֶּה בְנֵי־ עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־ עֲנָה :
Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.亞 拿 的 兒 子 是 底 順 、 亞 拿 的 女 兒 是 阿 何 利 巴 瑪 。Ânanın çocukları şunlardı: Dişon ve Ânanın kızı Oholivama.亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 ; 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.And these [are] sons of Anah: Dishon, and Aholibamah daughter of Anah.And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.And these are the sons of Anah: Dishon, and Oholibamah the daughter of Anah.These are the children of Anah: Dishon and Oholiba'mah the daughter of Anah.وهذا ابن عنى ديشون. وأهوليبامة هي بنت عنى.
26 וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן :
Y estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán.Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.底 順 的 兒 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 蘭 、 基 蘭 。Dişonun oğulları şunlardı: Hemdan, Eşban, Yitran, Keran.底 顺 的 儿 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 兰 、 基 兰 。And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.And these [are] sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.وهؤلاء بنو ديشان حمدان واشبان ويثران وكران.
27 אֵלֶּה בְּנֵי־ אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָן :
Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.以 察 的 兒 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亞 干 。Eserin oğulları şunlardı: Bilhan, Zaavan, Akan.以 察 的 儿 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亚 干 。The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.These [are] sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.These are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.These are the sons of Ezer: Bilhan, Za'avan, and Akan.هؤلاء بنو إيصر بلهان وزعوان وعقان.
28 אֵלֶּה בְנֵי־ דִישָׁן עוּץ וַאֲרָן :
Estos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán.Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.底 珊 的 兒 子 是 烏 斯 、 亞 蘭 。Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran.底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 、 亚 兰 。The children of Dishan are these; Uz, and Aran.The children of Dishan are these; Uz, and Aran.These are the children of Dishan: Uz and Aran.These [are] sons of Dishan: Uz and Aran.These are the children of Dishan: Uz and Aran.These are the children of Dishan: Uz and Aran.These are the sons of Dishan: Uz and Aran.These are the sons of Dishan: Uz and Aran.هذان ابنا ديشان عوص وأران.
29 אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֺטָן אַלּוּף שׁוֺבָל אַלּוּף צִבְעוֺן אַלּוּף עֲנָה :
Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná.Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,從 何 利 人 所 出 的 族 長 、 記 在 下 面 . 就 是 羅 坍 族 長 、 朔 巴 族 長 、 祭 便 族 長 、 亞 拿 族 長 、Horlu boy beyleri şunlardı: Lotan, Şoval, Sivon, Âna,从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 族 长 、 朔 巴 族 长 、 祭 便 族 长 、 亚 拿 族 长 、These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,These [are] chiefs of the Horite: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,These are the chiefs that came of the Horites: the chief of Lotan, the chief of Shobal, the chief of Zibeon, the chief of Anah,These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,These are the chiefs of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,These are the chiefs of the Horites: the chiefs Lotan, Shobal, Zib'eon, Anah,هؤلاء امراء الحوريين. امير لوطان وامير شوبال وامير صبعون وامير عنى
30 אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר ף :
El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.底 順 族 長 、 以 察 族 長 、 底 珊 族 長 . 這 是 從 何 利 人 所 出 的 族 長 、 都 在 西 珥 地 、 按 著 宗 族 作 族 長 。Dişon, Eser, Dişan. Seir ülkesindeki Horlu boy beyleri bunlardı.底 顺 族 长 、 以 察 族 长 、 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these [are] chiefs of the Horite in reference to their chiefs in the land of Seir.the chief of Dishon, the chief of Ezer, the chief of Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, according to their clans in the land of Se'ir.وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير
31 וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֺם לִפְנֵי מְלָךְ־ מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 、 在 以 東 地 作 王 的 、 記 在 下 面 .İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti:以 色 列 人 未 冇 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.And these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.And these are the kings that reigned in the land of Edom before there reigned a king over the children of Israel.These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites.وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.
32 וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֺם בֶּלַע בֶּן־ בְּעוֺר וְשֵׁם עִירוֺ דִּנְהָבָה :
Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.比 珥 的 兒 子 比 拉 在 以 東 作 王 、 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。Beor oğlu Bala Edom Kralı oldu. Kentinin adı Dinhavaydı.比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.And Bela son of Beor reigneth in Edom, and the name of his city [is] Dinhabah;And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.Bela the son of Be'or reigned in Edom, the name of his city being Din'habah.ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.
33 וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֺבָב בֶּן־ זֶרַח מִבָּצְרָה :
Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.比 拉 死 了 、 波 斯 拉 人 、 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 。Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.and Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrah;And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.
34 וַיָּמָת יוֺבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי :
Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.約 巴 死 了 、 提 幔 地 的 人 戶 珊 接 續 他 作 王 。Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite.And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.And Jobab died; and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.Jobab died, and Husham of the land of the Te'manites reigned in his stead.ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.
35 וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־ בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־ מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֺאָב וְשֵׁם עִירוֺ עֲוִית :
Y murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió á Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.戶 珊 死 了 、 比 達 的 兒 子 哈 達 接 續 他 作 王 . 這 哈 達 就 是 在 摩 押 地 殺 敗 米 甸 人 的 、 他 的 京 城 名 叫 亞 未 得 。Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 ; 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.And Husham dieth, and reign in his stead doth Hadad son of Bedad (who smiteth Midian in the field of Moab), and the name of his city [is] Avith;And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.And Husham died; and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the fields of Moab, reigned in his stead. And the name of his city was Avith.Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Mid'ian in the country of Moab, reigned in his stead, the name of his city being Avith.ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.
36 וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה :
Y murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.哈 達 死 了 、 瑪 士 利 加 人 桑 拉 接 續 他 作 王 。Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.and Hadad dieth, and reign in his stead doth Samlah of Masrekah;And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.And Hadad died; and Samlah of Masrekah reigned in his stead.Hadad died, and Samlah of Masre'kah reigned in his stead.ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.
37 וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֺת הַנָּהָר :
Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.桑 拉 死 了 、 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.Samlah died, and Shaul of Reho'both on the Euphra'tes reigned in his stead.ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
38 וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־ עַכְבּוֺר :
Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.И умер Саул, и воцарился по нем Баал–Ханан, сын Ахбора.Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.掃 羅 死 了 、 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.Shaul died, and Baal-hanan, the son of Achbor reigned in his place.And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.Shaul died, and Ba'al-ha'nan the son of Achbor reigned in his stead.ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
39 וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־ עַכְבּוֺר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֺ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֺ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־ מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב :
Y murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.И умер Баал–Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 死 了 、 哈 達 接 續 他 作 王 、 他 的 京 城 名 叫 巴 烏 . 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 別 、 是 米 薩 合 的 孫 女 、 瑪 特 列 的 女 兒 。Akbor oğlu Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pauydu. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife' name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife`s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.and Baal-hanan son of Achbor dieth, and reign in his stead doth Hadar, and the name of his city [is] Pau; and his wife`s name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife`s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.And Baal-hanan the son of Achbor died; and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred daughter of Mezahab.Ba'al-ha'nan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead, the name of his city being Pau; his wife's name was Mehet'abel, the daughter of Matred, daughter of Me'zahab.ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب
40 וְאֵלֶּה שְׁמוֺת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת :
Estos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,從 以 掃 所 出 的 族 長 、 按 著 他 們 的 宗 族 、 住 處 、 名 字 、 記 在 下 面 . 就 是 亭 納 族 長 、 亞 勒 瓦 族 長 、 耶 帖 族 長 、Boylarına ve bölgelerine göre Esavın soyundan gelen beylerin adları şunlardı: Timna, Alva, Yetet,从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 、 住 处 、 名 字 记 在 下 面 : 就 是 亭 纳 族 长 、 亚 勒 瓦 族 长 、 耶 帖 族 长 、And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,And these [are] the names of the chiefs of Esau, according to their families, according to their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: the chief of Timna, the chief of Alvah, the chief of Jetheth;These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,And these are the names of the chiefs of Esau, according to their families, after their places, with their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,These are the names of the chiefs of Esau, according to their families and their dwelling places, by their names: the chiefs Timna, Alvah, Jetheth,وهذه اسماء امراء عيسو حسب قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت
41 אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן :
El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,阿 何 利 巴 瑪 族 長 、 以 拉 族 長 、 比 嫩 族 長 、Oholivama, Ela, Pinon,阿 何 利 巴 玛 族 长 、 以 拉 族 长 、 比 嫩 族 长 、Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon,the chief of Oholibamah, the chief of Elah, the chief of Pinon;chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,Oholiba'mah, Elah, Pinon,وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير فينون
42 אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר :
El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,基 納 斯 族 長 、 提 幔 族 長 、 米 比 薩 族 長 、Kenaz, Teman, Mivsar,基 纳 斯 族 长 、 提 幔 族 长 、 米 比 萨 族 长 、Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,the chief of Kenaz, the chief of Teman, the chief of Mibzar;chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,Kenaz, Teman, Mibzar,وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار
43 אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֺם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֺם ף :
El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.瑪 基 疊 族 長 、 以 蘭 族 長 . 這 是 以 東 人 在 所 得 為 業 的 地 上 、 按 著 他 們 的 住 處 、 所 有 的 族 長 、 都 是 以 東 人 的 始 祖 、 以 掃 的 後 代 。Magdiel, İram. Sahip oldukları ülkede yaşadıkları yerlere adlarını veren Edom beyleri bunlardı. Edomlular'ın atası Esav'dı.玛 基 叠 族 长 、 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 。 〈 所 冇 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 后 代 。 〉Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.chief Magdiel, chief Iram: these [are] chiefs of Edom, in reference to their dwellings, in the land of their possession; he [is] Esau father of Edom.the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their dwelling-places in the land of their possession. This is Esau, the father of Edom.Mag'diel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession.وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم حسب مساكنهم في ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم
1/43 verses