36 verses
1 וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן :
Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.E JACÓ habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.雅 各 住 在 迦 南 地 、 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.And Jacob dwelled in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.And Jacob dwelt in the land of his father`s sojournings, in the land of Canaan.And Jacob dwelleth in the land of his father`s sojournings -- in the land of Canaan.And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.Jacob lived in the land of his father`s travels, in the land of Canaan.And Jacob dwelt in the land where his father sojourned in the land of Canaan.Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
2 אֵלֶּה תֹּלְדוֺת יַעֲקֹב יוֺסֵף בֶּן־ שְׁבַע־ עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־ אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־ בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־ בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֺסֵף אֶת־ דִּבָּתָם רָעָה אֶל־ אֲבִיהֶם :
Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos.Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.雅 各 的 記 略 如 下 . 約 瑟 十 七 歲 與 他 哥 哥 們 一 同 牧 羊 、 他 是 個 童 子 、 與 他 父 親 的 妾 、 辟 拉 悉 帕 的 兒 子 們 常 在 一 處 . 約 瑟 將 他 哥 哥 們 的 惡 行 、 報 給 他 們 的 父 親 。Yakup soyunun öyküsü: Yusuf on yedi yaşında bir gençti. Babasının karıları Bilha ve Zilpadan olan üvey kardeşleriyle birlikte sürü güdüyordu. Kardeşlerinin yaptığı kötülükleri babasına ulaştırırdı.雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 、 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father' wives: and Joseph brought to his father their evil report.These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.These [are] births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he [is] a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father`s wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father`s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.This is the history of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a lad with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought an ill report of them to their father.هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم.
3 וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־ יוֺסֵף מִכָּל־ בָּנָיו כִּי־ בֶן־ זְקֻנִים הוּא לוֺ וְעָשָׂה לוֺ כְּתֹנֶת פַּסִּים :
Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду.Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 、 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 、 他 給 約 瑟 作 了 一 件 彩 衣 。İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he made him a long robe with sleeves.واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.
4 וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־ אֹתוֺ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־ אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֺ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֺ לְשָׁלֹם :
Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 、 就 恨 約 瑟 、 不 與 他 說 和 睦 的 話 。Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular.约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn`t speak peaceably to him.And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام
5 וַיַּחֲלֹם יוֺסֵף חֲלוֺם וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיּוֺסִפוּ עוֺד שְׂנֹא אֹתוֺ :
Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.約 瑟 作 了 一 夢 、 告 訴 他 哥 哥 們 、 他 們 就 越 發 恨 他 。Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they only hated him the more.وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.
6 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־ נָא הַחֲלוֺם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי :
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:約 瑟 對 他 們 說 、 請 聽 我 所 作 的 夢 .Yusuf, ‹‹Lütfen gördüğüm düşü dinleyin!›› dedi,约 瑟 对 他 们 说 : 请 听 我 所 做 的 梦 :And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:And he saith unto them, `Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:He said to them, "Hear this dream which I have dreamed:فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت.
7 וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֺךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־ נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי :
He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.我 們 在 田 裡 捆 禾 稼 、 我 的 捆 起 來 站 著 、 你 們 的 捆 來 圍 著 我 的 捆 下 拜 。‹‹Tarlada demet bağlıyorduk. Ansızın benim demetim kalkıp dikildi. Sizinkilerse, çevresine toplanıp önünde eğildiler.››我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.For, behold, we were binding sheaves in the field, and, see, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.`for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'for, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf."Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose and stood upright; and behold, your sheaves gathered round it, and bowed down to my sheaf."فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي.
8 וַיֹּאמְרוּ לוֺ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־ מָשׁוֺל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֺסִפוּ עוֺד שְׂנֹא אֹתוֺ עַל־ חֲלֹמֹתָיו וְעַל־ דְּבָרָיו :
Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.他 的 哥 哥 們 回 答 說 、 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 、 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 . 他 們 就 因 為 他 的 夢 、 和 他 的 話 、 越 發 恨 他 。Kardeşleri, ‹‹Başımıza kral mı olacaksın? Bizi sen mi yöneteceksin?›› dediler. Düşlerinden, söylediklerinden ötürü ondan büsbütün nefret ettiler.他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 么 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 么 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?` and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to have dominion over us?" So they hated him yet more for his dreams and for his words.فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه.
9 וַיַּחֲלֹם עוֺד חֲלוֺם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֺ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֺם עוֺד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּוֺכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי :
Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.後 來 他 又 作 了 一 夢 、 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 、 看 哪 、 我 又 作 了 一 夢 、 夢 見 太 陽 、 月 亮 、 與 十 一 個 星 、 向 我 下 拜 。Yusuf bir düş daha görüp kardeşlerine anlattı. ‹‹Dinleyin, bir düş daha gördüm›› dedi, ‹‹Güneş, ay ve on bir yıldız önümde eğildiler.››后 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.And he dreamed yet another dream, and told it his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.`And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.Then he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream; and behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي.
10 וַיְסַפֵּר אֶל־ אָבִיו וְאֶל־ אֶחָיו וַיִּגְעַר־ בּוֺ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֺ מָה הַחֲלוֺם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֺא נָבוֺא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה :
Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 、 和 他 哥 哥 們 、 他 父 親 就 責 備 他 說 、 你 作 的 這 是 甚 麼 夢 、 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 、 果 然 要 來 俯 伏 在 地 、 向 你 下 拜 麼 。Yusuf babasıyla kardeşlerine bu düşü anlatınca, babası onu azarladı: ‹‹Ne biçim düş bu?›› dedi, ‹‹Ben, annen, kardeşlerin gelip önünde yere mi eğileceğiz yani?››约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 : 你 做 的 这 是 甚 么 梦 ! 难 道 我 和 你 母 亲 、 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 么 ?And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?`And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?"And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض.
11 וַיְקַנְאוּ־ בוֺ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־ הַדָּבָר :
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 . 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。Kardeşleri Yusufu kıskanıyordu, ama bu olay babasının aklına takıldı.他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。And his brethren envied him; but his father observed the saying.And his brothers envied him; but his father observed the saying.And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.His brothers envied him; but his father kept this saying in mind.And his brethren envied him; but his father kept the saying.And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر
12 וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֺת אֶת־ צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם :
Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 、 放 他 們 父 親 的 羊 。Bir gün Yusufun kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekeme gittiler.约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.And his brothers went to feed their father' flock in Shechem.And his brethren went to feed their father`s flock in Shechem.And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.His brothers went to feed their father`s flock in Shechem.And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.
13 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־ יוֺסֵף הֲלוֺא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֺ הִנֵּנִי :
Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.以 色 列 對 約 瑟 說 、 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 、 你 來 、 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 、 我 在 這 裡 。İsrail Yusufa, ‹‹Kardeşlerin Şekemde sürü güdüyorlar›› dedi, ‹‹Gel seni de onların yanına göndereyim.›› Yusuf, ‹‹Hazırım›› diye yanıtladı.以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 么 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here am I.And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;` and he saith to him, `Here [am] I;`And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'Israel said to Joseph, "Aren`t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am."And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."فقال اسرائيل ليوسف أليس اخوتك يرعون عند شكيم. تعال فارسلك اليهم. فقال له هانذا.
14 וַיֹּאמֶר לוֺ לֶךְ־ נָא רְאֵה אֶת־ שְׁלוֺם אַחֶיךָ וְאֶת־ שְׁלוֺם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֺן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה :
Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm.Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.以 色 列 說 、 你 去 看 看 你 哥 哥 們 平 安 不 平 安 、 群 羊 平 安 不 平 安 、 就 回 來 報 信 給 我 . 於 是 打 發 他 出 希 伯 崙 谷 、 他 就 往 示 劍 去 了 。Babası, ‹‹Git kardeşlerine ve sürüye bak›› dedi, ‹‹Her şey yolunda mı, değil mi, bana haber getir.›› Böylece onu Hevron Vadisinden gönderdi. Yusuf Şekeme vardı.以 色 列 说 : 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 ; 于 是 打 发 他 出 希 伯 崙 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;` and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers, and with the flock; and bring me word again." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.فقال له اذهب انظر سلامة اخوتك وسلامة الغنم وردّ لي خبرا. فارسله من وطاء حبرون فاتى الى شكيم.
15 וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־ תְּבַקֵּשׁ :
Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?有 人 遇 見 他 在 田 野 走 迷 了 路 、 就 問 他 說 、 你 找 甚 麼 。Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, ‹‹Ne arıyorsun?›› diye sordu.冇 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 : 你 找 甚 么 ?And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seek you?And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?`And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'A certain man found him, and behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, "What are you looking for?"And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?And a man found him wandering in the fields; and the man asked him, "What are you seeking?"فوجده رجل واذا هو ضال في الحقل. فساله الرجل قائلا ماذا تطلب.
16 וַיֹּאמֶר אֶת־ אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה־ נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים :
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.他 說 、 我 找 我 的 哥 哥 們 、 求 你 告 訴 我 、 他 們 在 何 處 放 羊 。Yusuf, ‹‹Kardeşlerimi arıyorum›› diye yanıtladı, ‹‹Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?››他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?`And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]."I am seeking my brothers," he said, "tell me, I pray you, where they are pasturing the flock."فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.
17 וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֺסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן :
Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.那 人 說 、 他 們 已 經 走 了 、 我 聽 見 他 們 說 、 要 往 多 坍 去 . 約 瑟 就 去 追 趕 他 哥 哥 們 、 遇 見 他 們 在 多 坍 。Adam, ‹‹Buradan ayrıldılar›› dedi, ‹‹ ‹Dotana gidelim› dediklerini duydum.›› Böylece Yusuf kardeşlerinin peşinden gitti ve Dotanda onları buldu.那 人 说 : 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,` and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.The man said, "They have left here, for I heard them say, `Let us go to Dothan.`" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.And the man said, "They have gone away, for I heard them say, `Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.فقال الرجل قد ارتحلوا من هنا. لاني سمعتهم يقولون لنذهب الى دوثان. فذهب يوسف وراء اخوته فوجدهم في دوثان
18 וַיִּרְאוּ אֹתוֺ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֺ לַהֲמִיתוֺ :
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,他 們 遠 遠 的 看 見 他 、 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 、 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 。Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 冇 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.They saw him afar off, and before he came near to them they conspired against him to kill him.فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.
19 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־ אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֺת הַלָּזֶה בָּא :
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!И сказали друг другу: вот, идет сновидец;und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.彼 此 說 、 你 看 、 那 作 夢 的 來 了 。Birbirlerine, ‹‹İşte düş hastası geliyor›› dediler,彼 此 说 : 你 看 ! 那 做 梦 的 来 了 。And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.And they said one to another, Behold, this dreamer comes.And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh;And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.They said one to another, "Behold, this dreamer comes.And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!They said to one another, "Here comes this dreamer.فقال بعضهم لبعض هوذا هذا صاحب الاحلام قادم.
20 וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֺת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־ יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו :
Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой–нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.來 罷 、 我 們 將 他 殺 了 、 丟 在 一 個 坑 裡 、 就 說 有 惡 獸 把 他 喫 了 、 我 們 且 看 他 的 夢 將 來 怎 麼 樣 。‹‹Hadi onu öldürüp kuyulardan birine atalım. Yabanıl bir hayvan yedi deriz. Bakalım o zaman düşleri ne olacak!››来 罢 ! 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 冇 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 么 样 。Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.`Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'Come now therefore, and let`s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, `An evil animal has devoured him.` We will see what will become of his dreams."And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."فالآن هلم نقتله ونطرحه في احدى الآبار ونقول وحش رديء اكله. فنرى ماذا تكون احلامه.
21 וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ :
Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.流 便 聽 見 了 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 、 說 、 我 們 不 可 害 他 的 性 命 。Ruben bunu duyunca Yusufu kurtarmaya çalıştı: ‹‹Canına kıymayın›› dedi,流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ;And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;`And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let`s not take his life."And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.
22 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־ דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֺ אֶל־ הַבּוֺר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ בוֺ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֺ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֺ אֶל־ אָבִיו :
Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.又 說 、 不 可 流 他 的 血 、 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 、 不 可 下 手 害 他 . 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 、 把 他 歸 還 他 的 父 親 。‹‹Kan dökmeyin. Onu şu ıssız yerdeki kuyuya atın, ama kendisine dokunmayın.›› Amacı Yusufu kurtarıp babasına geri götürmekti.又 说 : 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand on him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,` -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him" - that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but lay no hand upon him"--that he might rescue him out of their hand, to restore him to his father.وقال لهم رأوبين لا تسفكوا دما. اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا اليه يدا. لكي ينقذه من ايديهم ليرده الى ابيه.
23 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־ בָּא יוֺסֵף אֶל־ אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־ יוֺסֵף אֶת־ כֻּתָּנְתּוֺ אֶת־ כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו :
Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 、 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 、 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 .Yusuf yanlarına varınca, kardeşleri sırtındaki renkli uzun giysiyi çekip çıkardılar约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which [is] upon him,And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;فكان لما جاء يوسف الى اخوته انهم خلعوا عن يوسف قميصه القميص الملوّن الذي عليه.
24 וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֺ הַבֹּרָה וְהַבּוֺר רֵק אֵין בּוֺ מָיִם :
Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.把 他 丟 在 坑 裡 . 那 坑 是 空 的 、 裡 頭 沒 有 水 。ve onu susuz, boş bir kuyuya attılar.把 他 丢 在 坑 里 ; 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 冇 水 。And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty there was no water in it.and they took him and cast him into a pit. The pit was empty, there was no water in it.واخذوه وطرحوه في البئر. واما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء
25 וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־ לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֺלְכִים לְהוֺרִיד מִצְרָיְמָה :
Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto.Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.他 們 坐 下 喫 飯 、 舉 目 觀 看 、 見 有 一 夥 米 甸 的 以 實 瑪 利 人 、 從 基 列 來 、 用 駱 駝 馱 著 香 料 、 乳 香 、 沒 藥 、 要 帶 下 埃 及 去 。Yemek yemek için oturduklarında, Gilat yönünden bir İsmaili kervanının geldiğini gördüler. Develeri kitre, pelesenk, laden yüklüydü. Mısıra gidiyorlardı.他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 冇 一 夥 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 、 乳 香 、 没 葯 , 要 带 下 埃 及 去 。And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum going to carry [it] down to Egypt.Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ish'maelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.ثم جلسوا ليأكلوا طعاما. فرفعوا عيونهم ونظروا واذا قافلة اسمعيليين مقبلة من جلعاد وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ذاهبين لينزلوا بها الى مصر.
26 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־ אֶחָיו מַה־ בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־ אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־ דָּמוֺ :
Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?猶 大 對 眾 弟 兄 說 、 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 、 藏 了 他 的 血 、 有 甚 麼 益 處 呢 。Yahuda, kardeşlerine, ‹‹Kardeşimizi öldürür, suçumuzu gizlersek ne kazanırız?›› dedi,犹 大 对 众 弟 兄 说 : 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 冇 甚 么 益 处 呢 ?And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?فقال يهوذا لاخوته ما الفائدة ان نقتل اخانا ونخفي دمه.
27 לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־ תְּהִי־ בוֺ כִּי־ אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו :
Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушалисьKommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 、 不 可 下 手 害 他 、 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 、 我 們 的 骨 肉 . 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。‹‹Gelin onu İsmaililere satalım. Böylece canına dokunmamış oluruz. Çünkü o kardeşimizdir, aynı kanı taşıyoruz.›› Kardeşleri kabul etti.我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content.Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he [is] our brother -- our flesh;` and his brethren hearken.Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.Come, and let`s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].Come, let us sell him to the Ish'maelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers heeded him.تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته.
28 וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־ יוֺסֵף מִן־ הַבּוֺר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־ יוֺסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־ יוֺסֵף מִצְרָיְמָה :
Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.有 些 米 甸 的 商 人 、 從 那 裡 經 過 、 哥 哥 們 就 把 約 瑟 從 坑 裡 拉 上 來 、 講 定 二 十 舍 客 勒 銀 子 、 把 約 瑟 賣 給 以 實 瑪 利 人 . 他 們 就 把 約 瑟 帶 到 埃 及 去 了 。Midyanlı tüccarlar oradan geçerken, kardeşleri Yusufu kuyudan çekip çıkardılar, yirmi gümüşe İsmaililere sattılar. İsmaililer Yusufu Mısıra götürdüler.冇 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.Then Mid'ianite traders passed by; and they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ish'maelites for twenty shekels of silver; and they took Joseph to Egypt.واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر.
29 וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־ הַבּוֺר וְהִנֵּה אֵין־ יוֺסֵף בַּבּוֺר וַיִּקְרַע אֶת־ בְּגָדָיו :
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid流 便 回 到 坑 邊 、 見 約 瑟 不 在 坑 裡 、 就 撕 裂 衣 服 。Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn`t in the pit; and he tore his clothes.And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he rent his clothesورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.
30 וַיָּשָׁב אֶל־ אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־ בָא :
Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?回 到 兄 弟 們 那 裡 、 說 、 童 子 沒 有 了 、 我 往 那 裡 去 纔 好 呢 。Kardeşlerinin yanına gidip, ‹‹Çocuk orada yok›› dedi, ‹‹Ne yapacağım şimdi ben?››回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 冇 了 。 我 往 那 里 去 纔 好 呢 ?And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?`And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?and returned to his brothers, and said, "The lad is gone; and I, where shall I go?"ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب
31 וַיִּקְחוּ אֶת־ כְּתֹנֶת יוֺסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־ הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם :
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 、 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 .Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.他 们 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;And they took Joseph' coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;And they took Joseph`s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;They took Joseph`s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;Then they took Joseph's robe, and killed a goat, and dipped the robe in the blood;فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.
32 וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־ כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־ אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־ נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־ לֹא :
Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 說 、 我 們 撿 了 這 個 、 請 認 一 認 、 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 。Giysiyi babalarına götürerek, ‹‹Bunu bulduk›› dediler, ‹‹Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?››打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ?And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son' coat or no.and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son`s coat or not.and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son`s coat or not?`and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son`s coat or not."and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.
33 וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֺסֵף :
Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.他 認 得 、 就 說 、 這 是 我 兒 子 的 外 衣 、 有 惡 獸 把 他 喫 了 、 約 瑟 被 撕 碎 了 、 撕 碎 了 。Yakup giysiyi tanıdı, ‹‹Evet, bu oğlumun giysisi›› dedi, ‹‹Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusufu parçalamış olsa gerek.››他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 冇 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 !And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.And he knew it, and said, It is my son' coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.And he knew it, and said, It is my son`s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.And he discerneth it, and saith, `My son`s coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!`And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'He recognized it, and said, "It is my son`s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا.
34 וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־ בְּנוֺ יָמִים רַבִּים :
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.雅 各 便 撕 裂 衣 服 、 腰 間 圍 上 麻 布 、 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.Then Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
35 וַיָּקֻמוּ כָל־ בָּנָיו וְכָל־ בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֺ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־ אֵרֵד אֶל־ בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֺ אָבִיו :
Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 . 他 卻 不 肯 受 安 慰 、 說 、 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 到 我 兒 子 那 裡 . 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。Bütün oğulları, kızları onu avutmaya çalıştılarsa da o avunmak istemedi. ‹‹Oğlumun yanına, ölüler diyarına yas tutarak gideceğim›› diyerek oğlu için ağlamaya devam etti.他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him.And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,` and his father weepeth for him.And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son mourning." His father wept for him.And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.All his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه
36 וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֺ אֶל־ מִצְרָיִם לְפוֺטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים ף :
Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.米 甸 人 帶 約 瑟 到 埃 及 、 把 他 賣 給 法 老 的 內 臣 、 護 衛 長 波 提 乏 。Bu arada Midyanlılar da Yusuf'u Mısır'da firavunun bir görevlisine, muhafız birliği komutanı Potifar'a sattılar.米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 ― 护 卫 长 波 提 乏 。And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh', and captain of the guard.And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh`s, the captain of the guard.And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh`s, the captain of the guard.And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.Meanwhile the Mid'ianites had sold him in Egypt to Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط
1/36 verses