Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.E ACONTECEU que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil過 了 兩 年 法 老 作 夢 . 夢 見 自 己 站 在 河 邊 。Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağının kıyısında duruyordu.过 了 两 年 , 法 老 做 梦 , 梦 见 自 己 站 在 河 边 ,And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,وحدث من بعد سنتين من الزمان ان فرعون رأى حلما. واذا هو واقف عند النهر.
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 、 又 美 好 、 又 肥 壯 在 蘆 荻 中 喫 草 。Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 美 好 又 肥 壮 , 在 芦 荻 中 吃 草 。And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow.And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.Behold, there came up out of the river seven cattle, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر حسنة المنظر وسمينة اللحم. فارتعت في روضة.
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.隨 後 又 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 、 又 醜 陋 、 又 乾 瘦 、 與 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 邊 。Sonra yedi çirkin ve cılız inek çıktı. Irmağın kıyısında öbür ineklerin yanında durdular.随 后 又 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 与 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 边 。And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river.And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cattle on the brink of the river.And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم. فوقفت بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر.
Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.這 又 醜 陋 、 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 、 喫 盡 了 那 又 美 好 、 又 肥 壯 的 七 隻 母 牛 . 法 老 就 醒 了 。Çirkin ve cılız inekler güzel ve semiz yedi ineği yiyince, firavun uyandı.这 又 丑 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 尽 了 那 又 美 好 又 肥 壮 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.And the ill favored and skinney cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke.And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.The ill-favored and lean-fleshed cattle ate up the seven well-favored and fat cattle. So Pharaoh awoke.And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke.فاكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة. واستيقظ فرعون
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.他 又 睡 著 、 第 二 回 作 夢 . 夢 見 一 棵 麥 子 長 了 七 個 穗 子 、 又 肥 大 、 又 佳 美 。Yine uykuya daldı, bu kez başka bir düş gördü: Bir sapta yedi güzel ve dolgun başak bitti.他 又 睡 着 , 第 二 回 做 梦 , 梦 见 一 棵 麦 子 长 了 七 个 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 ,And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.He slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up on one stalk, rank and good.And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.ثم نام فحلم ثانية. وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد سمينة وحسنة.
Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas:Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 、 又 細 弱 、 又 被 東 風 吹 焦 了 。Sonra, cılız ve doğu rüzgarıyla kavrulmuş yedi başak daha bitti.随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 又 细 弱 又 被 东 风 吹 焦 了 。And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.Behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.ثم هوذا سبع سنابل رقيقة وملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها.
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.這 細 弱 的 穗 子 、 吞 了 那 七 個 又 肥 大 又 飽 滿 的 穗 子 . 法 老 醒 了 、 不 料 是 個 夢 。Cılız başaklar, yedi güzel ve dolgun başağı yuttular. Firavun uyandı, düş gördüğünü anladı.这 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 又 肥 大 又 饱 满 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.The thin ears swallowed up the seven rank and full ears. Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع السمينة الممتلئة. واستيقظ فرعون واذا هو حلم.
Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.到 了 早 晨 、 法 老 心 裡 不 安 、 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 術 士 和 博 士 來 . 法 老 就 把 所 作 的 夢 告 訴 他 們 、 卻 沒 有 人 能 給 法 老 圓 解 。Sabah uyandığında kaygılıydı. Bütün Mısırlı büyücüleri, bilgeleri çağırttı. Onlara gördüğü düşleri anlattı. Ama hiçbiri firavunun düşlerini yorumlayamadı.到 了 早 晨 , 法 老 心 里 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 冇 的 术 士 和 博 士 来 ; 法 老 就 把 所 做 的 梦 告 诉 他 们 , 却 没 冇 人 能 给 法 老 圆 解 。And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. Pharaoh told them his dream, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh.وكان في الصباح ان نفسه انزعجت. فارسل ودعا جميع سحرة مصر وجميع حكمائها وقصّ عليهم فرعون حلمه. فلم يكن من يعبّره لفرعون
Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.那 時 酒 政 對 法 老 說 、 我 今 日 想 起 我 的 罪 來 .Bu arada baş saki firavuna, ‹‹Bugün suçumu itiraf etmeliyim›› dedi,那 时 酒 政 对 法 老 说 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 来 。Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today.ثم كلم رئيس السقاة فرعون قائلا انا اتذكر اليوم خطاياي.
Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos:Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,從 前 法 老 惱 怒 臣 僕 、 把 我 和 膳 長 下 在 護 衛 長 府 佈 的 監 裡 。‹‹Kullarına -bana ve fırıncıbaşına- öfkelenince bizi zindana, muhafız birliği komutanının evine kapattın.从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 。Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard' house, both me and the chief baker:Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,فرعون سخط على عبديه فجعلني في حبس بيت رئيس الشرّط انا ورئيس الخبازين.
Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.我 們 二 人 同 夜 各 作 一 夢 、 各 夢 都 有 講 解 。Bir gece ikimiz de düş gördük. Düşlerimiz farklı anlamlar taşıyordu.我 们 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.فحلمنا حلما في ليلة واحدة انا وهو. حلمنا كل واحد بحسب تعبير حلمه.
Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.在 那 裡 同 著 我 們 有 一 個 希 伯 來 的 少 年 人 、 是 護 衛 長 的 僕 人 、 我 們 告 訴 他 、 他 就 把 我 們 的 夢 圓 解 、 是 按 著 各 人 的 夢 圓 解 的 。Orada bizimle birlikte muhafız birliği komutanının kölesi İbrani bir genç vardı. Gördüğümüz düşleri ona anlattık. Bize bir bir yorumladı.在 那 里 同 着 我 们 冇 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he did interpret.And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط فقصصنا عليه. فعبّر لنا حلمينا. عبّر لكل واحد بحسب حلمه.
Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.後 來 正 如 他 給 我 們 圓 解 的 成 就 了 . 我 官 復 原 職 、 膳 長 被 挂 起 來 了 。Her şey onun yorumladığı gibi çıktı: Ben görevime döndüm, fırıncıbaşıysa asıldı.››后 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 ; 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged.And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.`And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'It happened, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged."And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged."وكما عبّر لنا هكذا حدث. ردّني انا الى مقامي واما هو فعلّقه
Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.法 老 遂 即 差 人 去 召 約 瑟 . 他 們 便 急 忙 帶 他 出 監 、 他 就 剃 頭 、 刮 臉 、 換 衣 裳 、 進 到 法 老 面 前 。Firavun Yusufu çağırttı. Hemen onu zindandan çıkardılar. Yusuf tıraş olup giysilerini değiştirdikten sonra firavunun huzuruna çıktı.法 老 遂 即 差 人 去 召 约 瑟 , 他 们 便 急 忙 带 他 出 监 , 他 就 剃 头 , 刮 脸 , 换 衣 裳 , 进 到 法 老 面 前 。Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.فارسل فرعون ودعا يوسف. فاسرعوا به من السجن. فحلق وابدل ثيابه ودخل على فرعون.
Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.法 老 對 約 瑟 說 、 我 作 了 一 夢 沒 有 人 能 解 、 我 聽 見 人 說 、 你 聽 了 夢 就 能 解 。Firavun Yusufa, ‹‹Bir düş gördüm›› dedi, ‹‹Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim.››法 老 对 约 瑟 说 : 我 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 ; 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it.And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,`And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."فقال فرعون ليوسف حلمت حلما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع احلاما لتعبّرها.
Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón.Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.約 瑟 回 答 法 老 說 、 這 不 在 乎 我 、 神 必 將 平 安 的 話 回 答 法 老 。Yusuf, ‹‹Ben yorumlayamam›› dedi, ‹‹Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır.››约 瑟 回 答 法 老 说 : 这 不 在 乎 我 , 神 必 将 平 安 的 话 回 答 法 老 。And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.`And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn`t in me: God will give Pharaoh an answer of peace."And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."فاجاب يوسف فرعون قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة فرعون
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser法 老 對 約 瑟 說 、 我 夢 見 我 站 在 河 邊 .Firavun Yusufa anlatmaya başladı: ‹‹Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 ,And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river:And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile;فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر.
Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado:Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 、 又 肥 壯 、 又 美 好 、 在 蘆 荻 中 喫 草 。Irmaktan semiz ve güzel yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow:and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.and, behold, there came up out of the river seven cattle, fat-fleshed and well-favored. They fed in the reed-grass,And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass;وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة.
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad:Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.隨 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 、 又 軟 弱 、 又 醜 陋 、 又 乾 瘦 、 在 埃 及 遍 地 、 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。Sonra arık, çirkin, cılız yedi inek daha çıktı. Mısırda onlar kadar çirkin inek görmedim.随 后 又 冇 七 隻 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 冇 见 过 这 样 不 好 的 。And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.and, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed such as I never saw in all the land of Egypt for badness.and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة.
Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.這 又 乾 瘦 、 又 醜 陋 的 母 牛 、 喫 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 。Cılız ve çirkin inekler ilk çıkan yedi semiz ineği yedi.这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 ,And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:And the lean and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows:and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.The lean and ill-favored cattle ate up the first seven fat cattle,And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows,فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة.
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.喫 了 以 後 、 卻 看 不 出 是 喫 了 、 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 . 我 就 醒 了 。Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım.吃 了 以 后 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke.and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.and when they had eaten them up, it couldn`t be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke.فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت.
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;[Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.我 又 夢 見 一 棵 麥 子 、 長 了 七 個 穗 子 、 又 飽 滿 、 又 佳 美 .‹‹Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 ,And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good:And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good;ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة.
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 、 枯 槁 細 弱 、 被 東 風 吹 焦 了 。Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti.随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها.
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.這 些 細 弱 的 穗 子 、 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 . 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 、 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı.››这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 冇 人 能 给 我 解 说 。And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me.and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.`And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'The thin ears swallowed up the seven good ears. I told it to the magicians; but there was no one who could explain it to me."and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.約 瑟 對 法 老 說 、 法 老 的 夢 乃 是 一 個 、 神 已 將 所 要 作 的 事 指 示 法 老 了 。Yusuf, ‹‹Efendim, iki düş de aynı anlamı taşıyor›› dedi, ‹‹Tanrı ne yapacağını sana bildirmiş.约 瑟 对 法 老 说 : 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。 神 已 将 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع.
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.七 隻 好 母 牛 是 七 年 . 七 個 好 穗 子 也 是 七 年 . 這 夢 乃 是 一 個 。Yedi güzel inek yedi yıl demektir. Yedi güzel başak da yedi yıldır. Aynı anlama geliyor.七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 ; 这 梦 乃 是 一 个 。The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream is one.The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one.البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد.
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre.Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 、 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 、 那 七 個 虛 空 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 . 都 是 七 個 荒 年 。Daha sonra çıkan yedi cılız, çirkin inek ve doğu rüzgarının kavurduğu yedi solgun başaksa yedi yıl kıtlık olacağı anlamına gelir.那 随 后 上 来 的 七 隻 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.The seven lean and ill-favored cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they will be seven years of famine.And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا.
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.這 就 是 我 對 法 老 所 說 、 神 已 將 所 要 作 的 事 顯 明 給 法 老 了 。‹‹Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş.这 就 是 我 对 法 老 所 说 , 神 已 将 所 要 做 的 事 显 明 给 法 老 了 。This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he shows to Pharaoh.That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has showed to Pharaoh.This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do.هو الامر الذي كلمت به فرعون. قد اظهر الله لفرعون ما هو صانع.
He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto:Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.埃 及 遍 地 必 來 七 個 大 豊 年 .Mısırda yedi yıl bolluk olacak.埃 及 遍 地 必 来 七 个 大 丰 年 ,Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل ارض مصر.
Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra;Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,隨 後 又 要 來 七 個 荒 年 、 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 豊 收 、 全 地 必 被 饑 荒 所 滅 。Sonra yedi yıl öyle bir kıtlık olacak ki, bolluk yılları hiç anımsanmayacak. Çünkü kıtlık ülkeyi kasıp kavuracak.随 后 又 要 来 七 个 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 丰 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 灭 。And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land,ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. فينسى كل الشبع في ارض مصر ويتلف الجوع الارض.
Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.因 那 以 後 的 饑 荒 甚 大 、 便 不 覺 得 先 前 的 豊 收 了 。Ardından gelen kıtlık bolluğu unutturacak, çünkü çok şiddetli olacak.因 那 以 后 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous.ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا.
Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla.Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.至 於 法 老 兩 回 作 夢 、 是 因 神 命 定 這 事 、 而 且 必 速 速 成 就 。Bu konuda iki kez düş görmenin anlamı, Tanrının kesin kararını verdiğini ve en kısa zamanda uygulayacağını gösteriyor.至 于 法 老 两 回 做 梦 , 是 因 神 命 定 这 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass.واما عن تكرار الحلم على فرعون مرّتين فلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,所 以 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 、 派 他 治 理 埃 及 地 。‹‹Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısırın başına getirmesi gerekir.所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 冇 聪 明 冇 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر.
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura;Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren法 老 當 這 樣 行 、 又 派 官 員 管 理 這 地 . 當 七 個 豊 年 的 時 候 、 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 .Ülke çapında adamlar görevlendirmeli, bunlar yedi bolluk yılı boyunca ürünlerin beşte birini toplamalı.法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 ,Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt`s produce in the seven plenteous years.Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع.
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,叫 他 們 把 將 來 豊 年 一 切 的 糧 食 聚 斂 起 來 、 積 蓄 五 穀 、 收 存 在 各 城 裡 作 食 物 、 歸 於 法 老 的 手 下 。Gelecek verimli yılların bütün yiyeceğini toplasınlar, firavunun yönetimi altında kentlerde depolayıp korusunlar.叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 里 做 食 物 , 归 于 法 老 的 手 下 。And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept [it],And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه.
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.所 積 蓄 的 糧 食 、 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 、 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 。Bu yiyecek, gelecek yedi kıtlık yılı boyunca Mısırda ihtiyat olarak kullanılacak, ülke kıtlıktan kırılmayacak.››所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饑 荒 所 灭 。And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.`And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine."فيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون في ارض مصر. فلا تنقرض الارض بالجوع
Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos.Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.Сие понравилось фараону и всем слугам его.Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.法 老 和 他 一 切 臣 僕 、 都 以 這 事 為 妙 。Bu öneri firavunla görevlilerine iyi göründü.法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده.
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?法 老 對 臣 僕 說 、 像 這 樣 的 人 、 有 神 的 靈 在 他 裡 頭 、 我 們 豈 能 找 得 著 呢 。Firavun görevlilerine, ‹‹Bu adam gibi Tanrı Ruhuna sahip birini bulabilir miyiz?›› diye sordu.法 老 对 臣 仆 说 : 象 这 样 的 人 , 冇 神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ?And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?`And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God?"And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?"فقال فرعون لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله.
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.法 老 對 約 瑟 說 、 神 既 將 這 事 都 指 示 你 、 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。Sonra Yusufa, ‹‹Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur›› dedi,法 老 对 约 瑟 说 : 神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:and Pharaoh saith unto Joseph, `After God`s causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.Pharaoh said to Joseph, "Because God has showed you all of this, there is none so discreet and wise as you.And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are;ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك.
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.你 可 以 掌 管 我 的 家 、 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 、 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。‹‹Sarayımın yönetimini sana vereceğim. Bütün halkım buyruklarına uyacak. Tahttan başka senden üstünlüğüm olmayacak.你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you.thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.`Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you."انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك.
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.法 老 又 對 約 瑟 說 、 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。Seni bütün Mısıra yönetici atıyorum.››法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.`And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."ثم قال فرعون ليوسف انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر.
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 、 戴 在 約 瑟 的 手 上 . 給 他 穿 上 細 麻 衣 、 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 。Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusufun parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı.法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 颈 项 上 ,And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph' hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck;And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph`s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph`s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck;وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب في عنقه.
E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 、 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 、 跪 下 . 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。Onu kendi yardımcısının arabasına bindirdi. Yusufun önünde, ‹‹Yol açın!›› diye bağırdılar. Böylece firavun ona bütün Mısırın yönetimini verdi.又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!` and -- to put him over all the land of Egypt.And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر.
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.法 老 對 約 瑟 說 、 我 是 法 老 、 在 埃 及 全 地 、 若 沒 有 你 的 命 令 、 不 許 人 擅 自 辦 事 。 〔 原 文 作 動 手 動 腳 〕Firavun Yusufa, ‹‹Firavun benim›› dedi, ‹‹Ama Mısırda senden izinsiz kimse elini ayağını oynatmayacak.››法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 冇 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.And Pharaoh saith unto Joseph, `I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;`And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt."وقال فرعون ليوسف انا فرعون. فبدونك لا يرفع انسان يده ولا رجله في كل ارض مصر
Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф–панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.法 老 賜 名 給 約 瑟 、 叫 撒 發 那 忒 巴 內 亞 . 又 將 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 、 給 他 為 妻 。 約 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。Yusufun adını Safenat-Paneah koydu. On Kentinin kâhini Potiferanın kızı Asenatı da ona karı olarak verdi. Yusuf ülkeyi boydan boya dolaştı.法 老 赐 名 给 约 瑟 , 叫 撒 发 那 忒 巴 内 亚 , 又 将 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 他 为 妻 。 约 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.And Pharaoh called Joseph' name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.And Pharaoh called Joseph`s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.and Pharaoh calleth Joseph`s name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.--Pharaoh called Joseph`s name Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.ودعا فرعون اسم يوسف صفنات فعنيح. واعطاه أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون زوجة. فخرج يوسف على ارض مصر.
Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto.Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.約 瑟 見 埃 及 王 法 老 的 時 候 、 年 三 十 歲 . 他 從 法 老 面 前 出 去 遍 行 埃 及 全 地 。Yusuf firavunun hizmetine girdiğinde otuz yaşındaydı. Firavunun huzurundan ayrıldıktan sonra bütün Mısırı dolaştı.约 瑟 见 埃 及 王 法 老 的 时 候 年 叁 十 岁 。 他 从 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.--And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt.وكان يوسف ابن ثلاثين سنة لما وقف قدام فرعون ملك مصر. فخرج يوسف من لدن فرعون واجتاز في كل ارض مصر
E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones.Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;七 個 豊 年 之 內 、 地 的 出 產 極 豊 極 盛 。 〔 原 文 作 一 把 一 把 的 〕Yedi bolluk yılı boyunca toprak çok ürün verdi.七 个 丰 年 之 内 , 地 的 出 产 极 丰 极 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) ,And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.In the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly,واثمرت الارض في سبع سني الشبع بحزم.
Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.Verszeile ohne TextИ собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.約 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 個 豐 年 一 切 的 耀 食 、 把 糧 食 積 存 在 各 城 裡 、 各 城 周 圍 田 地 的 糧 食 、 都 積 存 在 本 城 裡 。Yusuf Mısırda yedi yıl içinde yetişen bütün ürünleri toplayıp kentlerde depoladı. Her kente o kentin çevresindeki tarlalarda yetişen ürünleri koydu.约 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 个 丰 年 一 切 的 粮 食 , 把 粮 食 积 存 在 各 城 里 ; 各 城 周 围 田 地 的 粮 食 都 积 存 在 本 城 里 。And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, he laid up in the same.And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it.فجمع كل طعام السبع سنين التي كانت في ارض مصر وجعل طعاما في المدن. طعام حقل المدينة الذي حواليها جعله فيها.
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.約 瑟 積 蓄 五 穀 甚 多 、 如 同 海 邊 的 沙 、 無 法 計 算 、 因 為 穀 不 可 勝 數 。Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu.约 瑟 积 蓄 五 榖 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 榖 不 可 胜 数 。And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.وخزن يوسف قمحا كرمل البحر كثيرا جدا حتى ترك العدد اذ لم يكن له عدد
Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.荒 年 未 到 以 前 、 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 了 兩 個 兒 子 .Kıtlık yılları başlamadan, On Kentinin kâhini Potiferanın kızı Asenat Yusufa iki erkek çocuk doğurdu.荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.And to Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him.وولد ليوسف ابنان قبل ان تأتي سنة الجوع. ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون.
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 、 〔 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 〕 因 為 他 說 、 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 、 和 我 父 的 全 家 。Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. ‹‹Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu›› dedi.约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 : 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father' house.And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father`s house.and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;`And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father`s house."And Joseph called the name of the firstborn Manasseh For God has made me forget all my toil, and all my father's house.Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house."ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي.
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.他 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 、 〔 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 〕 因 為 他 說 、 神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。‹‹Tanrı sıkıntı çektiğim ülkede beni verimli kıldı›› diyerek ikinci oğlunun adını Efrayim koydu.他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 : 神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.`And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."And the name of the second he called Ephraim For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي
Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto.Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,埃 及 地 的 七 個 豊 年 一 完 、Mısırda yedi bolluk yılı sona erdi.埃 及 地 的 七 个 丰 年 一 完 ,And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended.And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.The seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end;ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان في ارض مصر.
Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.七 個 荒 年 就 來 了 、 正 如 約 瑟 所 說 的 . 各 地 都 有 饑 荒 、 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。Yusufun söylemiş olduğu gibi yedi kıtlık yılı başgösterdi. Bütün ülkelerde kıtlık vardı, ama Mısırın her yanında yiyecek bulunuyordu.七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 冇 饑 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 冇 粮 食 。And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز.
Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.及 至 埃 及 全 地 有 了 饑 荒 、 眾 民 向 法 老 哀 求 糧 食 、 法 老 對 他 們 說 、 你 們 往 約 瑟 那 裡 去 、 凡 他 所 說 的 你 們 都 要 作 。Mısırlılar aç kalınca, yiyecek için firavuna yakardılar. Firavun, ‹‹Yusufa gidin›› dedi, ‹‹O size ne derse öyle yapın.››及 至 埃 及 全 地 冇 了 饑 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 : 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 做 。And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do.And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.`And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى فرعون لاجل الخبز قال فرعون لكل المصريين اذهبوا الى يوسف. والذي يقول لكم افعلوا.
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.當 時 饑 荒 遍 滿 天 下 、 約 瑟 開 了 各 處 的 倉 、 糶 糧 給 埃 及 人 . 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。Kıtlık bütün ülkeyi sarınca, Yusuf depoları açıp Mısırlılara buğday satmaya başladı. Çünkü kıtlık Mısırı boydan boya kavuruyordu.当 时 饑 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 幵 了 各 处 的 仓 , 糶 粮 给 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.وكان الجوع على كل وجه الارض. وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع في ارض مصر.
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.各 地 的 人 都 往 埃 及 去 、 到 約 瑟 那 裡 糴 糧 、 因 為 天 下 的 饑 荒 甚 大 。Bütün ülkelerden insanlar da buğday satın almak için Mısır'a, Yusuf'a geliyordu. Çünkü kıtlık bütün dünyayı sarmıştı ve şiddetliydi.各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饑 荒 甚 大 。And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.وجاءت كل الارض الى مصر الى يوسف لتشتري قمحا. لان الجوع كان شديدا في كل الارض