38 verses
1 וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ :
Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?VENDO então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?雅 各 見 埃 及 有 糧 、 就 對 兒 子 們 說 、 你 們 為 甚 麼 彼 觀 望 呢 。Yakup Mısırda buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, ‹‹Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?›› dedi,雅 各 见 埃 及 冇 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 么 彼 此 观 望 呢 ?Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?`Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?"فلما رأى يعقوب انه يوجد قمح في مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض.
2 וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־ שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־ לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת :
Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.我 聽 見 埃 及 有 糧 、 你 們 可 以 下 去 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 、 使 我 們 可 以 存 活 、 不 至 於 死 。‹‹Mısırda buğday olduğunu duydum. Gidin, satın alın ki, yaşayalım, yoksa öleceğiz.››我 听 见 埃 及 冇 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 于 死 。And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;`And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die."وقال اني قد سمعت انه يوجد قمح في مصر. انزلوا الى هناك واشتروا لنا من هناك لنحيا ولا نموت.
3 וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־ יוֺסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם :
Y descendieron los diez hermanos de José á comprar trigo á Egipto.Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.於 是 約 瑟 的 十 個 哥 哥 都 下 埃 及 糴 糧 去 了 。Böylece Yusufun on kardeşi buğday almak için Mısıra gittiler.于 是 , 约 瑟 的 十 个 哥 哥 都 下 埃 及 籴 粮 去 了 。And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.And Joseph' ten brothers went down to buy corn in Egypt.And Joseph`s ten brethren went down to buy grain from Egypt.and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.Joseph`s ten brothers went down to buy grain from Egypt.And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.فنزل عشرة من اخوة يوسف ليشتروا قمحا من مصر.
4 וְאֶת־ בִּנְיָמִין אֲחִי יוֺסֵף לֹא־ שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־ אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־ יִקְרָאֶנּוּ אָסוֺן :
Mas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.Aber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen.但 約 瑟 的 兄 弟 便 雅 憫 、 雅 各 沒 有 打 發 他 和 哥 哥 們 同 去 、 因 為 雅 各 說 、 恐 怕 他 遭 害 。Ancak Yakup Yusufun kardeşi Benyamini onlarla birlikte göndermedi, çünkü oğlunun başına bir şey gelmesinden korkuyordu.但 约 瑟 的 兄 弟 便 雅 悯 , 雅 各 没 冇 打 发 他 和 哥 哥 们 同 去 , 因 为 雅 各 说 : 恐 怕 他 遭 害 。But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.But Benjamin, Joseph' brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest peradventure mischief befall him.But Benjamin, Joseph`s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.and Benjamin, Joseph`s brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.`But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'But Jacob didn`t send Benjamin, Joseph`s brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm befall him."But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him.واما بنيامين اخو يوسف فلم يرسله يعقوب مع اخوته. لانه قال لعلّه تصيبه اذيّة
5 וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֺךְ הַבָּאִים כִּי־ הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן :
Y vinieron los hijos de Israel á comprar entre los que venían: porque había hambre en la tierra de Canaán.Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.來 糴 糧 的 人 中 有 以 色 列 的 兒 子 們 、 因 為 迦 南 地 也 有 饑 荒 。Buğday satın almaya gelenler arasında İsrailin oğulları da vardı. Çünkü Kenan ülkesinde de kıtlık hüküm sürüyordu.来 籴 粮 的 人 中 冇 以 色 列 的 儿 子 们 , 因 为 迦 南 地 也 冇 饑 荒 。And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan.The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.So the sons of Israel came to buy [grain] among those that came; for the famine was in the land of Canaan.Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.فاتى بنو اسرائيل ليشتروا بين الذين اتوا. لان الجوع كان في ارض كنعان.
6 וְיוֺסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־ הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־ עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֺסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ לוֺ אַפַּיִם אָרְצָה :
Y José era el señor de la tierra, que vendía á todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse á él rostro por tierra.Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.當 時 治 理 埃 及 地 的 是 約 瑟 、 糶 糧 給 那 地 眾 民 的 就 是 他 。 約 瑟 的 哥 哥 們 來 了 、 臉 伏 於 地 、 向 他 下 拜 。Yusuf ülkenin yöneticisiydi, herkese o buğday satıyordu. Kardeşleri gelip onun önünde yere kapandılar.当 时 治 理 埃 及 地 的 是 约 瑟 ; 糶 粮 给 那 地 众 民 的 就 是 他 。 约 瑟 的 哥 哥 们 来 了 , 脸 伏 于 地 , 向 他 下 拜 。And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph' brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph`s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph`s brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph`s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.And Joseph, he was the governor over the land he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground.وكان يوسف هو المسلّط على الارض وهو البائع لكل شعب الارض. فأتى اخوة يوسف وسجدوا له بوجوههم الى الارض.
7 וַיַּרְא יוֺסֵף אֶת־ אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֺת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־ אֹכֶל :
Y José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos.Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.約 瑟 看 見 他 哥 哥 們 、 就 認 得 他 們 、 卻 裝 作 生 人 、 向 他 們 說 些 嚴 厲 話 、 問 他 們 說 、 你 們 從 那 裡 來 . 他 們 說 、 我 們 從 迦 南 地 來 糴 糧 。Yusuf kardeşlerini görünce tanıdı. Ama onlara yabancı gibi davranarak sert konuştu: ‹‹Nereden geliyorsunuz?›› ‹‹Kenan ülkesinden›› diye yanıtladılar, ‹‹Yiyecek satın almaya geldik.››约 瑟 看 见 他 哥 哥 们 , 就 认 得 他 们 , 却 装 作 生 人 , 向 他 们 说 些 严 厉 话 , 问 他 们 说 : 你 们 从 那 里 来 ? 他 们 说 : 我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮 。And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, From where come you? And they said, From the land of Canaan to buy food.And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?` and they say, `From the land of Canaan -- to buy food.`And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan to buy food."And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."ولما نظر يوسف اخوته عرفهم. فتنكّر لهم وتكلم معهم بجفاء وقال لهم من اين جئتم. فقالوا من ارض كنعان لنشتري طعاما.
8 וַיַּכֵּר יוֺסֵף אֶת־ אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ :
José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 、 他 們 卻 不 認 得 他 。Yusuf kardeşlerini tanıdıysa da kardeşleri onu tanımadılar.约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。And Joseph knew his brethren, but they knew not him.And Joseph knew his brothers, but they knew not him.And Joseph knew his brethren, but they knew not him.And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,And Joseph knew his brethren, but they knew him not.Joseph recognized his brothers, but they didn`t recognize him.And Joseph knew his brethren, but they did not know him.Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him.وعرف يوسف اخوته. واما هم فلم يعرفوه
9 וַיִּזְכֹּר יוֺסֵף אֵת הַחֲלֹמוֺת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֺת אֶת־ עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם :
Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.約 瑟 想 起 從 前 所 作 的 那 兩 個 夢 、 就 對 他 們 說 、 你 們 是 奸 細 、 來 窺 探 這 地 的 虛 實 。Yusuf onlarla ilgili düşlerini anımsayarak, ‹‹Siz casussunuz›› dedi, ‹‹Ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.››约 瑟 想 起 从 前 所 做 的 那 两 个 梦 , 就 对 他 们 说 : 你 们 是 奸 细 , 来 窥 探 这 地 的 虚 实 。And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies; to see the nakedness of the land you are come.And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye have come.`And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, "You are spies, you have come to see the weakness of the land."فتذكر يوسف الاحلام التي حلم عنهم وقال لهم جواسيس انتم. لتروا عورة الارض جئتم.
10 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־ אֹכֶל :
Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.他 們 對 他 說 、 我 主 阿 、 不 是 的 、 僕 人 們 是 糴 糧 來 的 、‹‹Aman, efendim›› diye karşılık verdiler, ‹‹Biz kulların yalnızca yiyecek satın almaya geldik.他 们 对 他 说 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 仆 人 们 是 籴 粮 来 的 。And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come.And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.They said to him, "No, my lord, but to buy food have your servants come.فقالوا له لا يا سيدي. بل عبيدك جاءوا ليشتروا طعاما.
11 כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־ אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־ הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים :
Todos nosotros somos hijos de un varón: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espías.Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.我 們 都 是 一 個 人 的 兒 子 、 是 誠 實 人 、 僕 人 們 並 不 是 奸 細 。Hepimiz aynı babanın çocuklarıyız. Biz kulların dürüst insanlarız, casus değiliz.››我 们 都 是 一 个 人 的 儿 子 , 是 诚 实 人 ; 仆 人 们 并 不 是 奸 细 。We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.We are all one man' sons; we are true men, your servants are no spies.We are all one man`s sons; we are true men, thy servants are no spies.we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;`We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'We are all one man`s sons; we are honest men. Your servants are not spies."We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.We are all sons of one man, we are honest men, your servants are not spies."نحن جميعنا بنو رجل واحد. نحن أمناء. ليس عبيدك جواسيس.
12 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי־ עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֺת :
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.約 瑟 說 、 不 然 、 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。Yusuf, ‹‹Hayır!›› dedi, ‹‹Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.››约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;`And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.He said to them, "No, it is the weakness of the land that you have come to see."فقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم.
13 וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־ אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־ אָבִינוּ הַיּוֺם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ :
Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece.Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.他 們 說 、 僕 人 們 本 是 弟 兄 十 二 人 、 是 迦 南 地 一 個 人 的 兒 子 、 頂 小 的 現 今 在 我 們 的 父 親 那 裡 、 有 一 個 沒 有 了 。Kardeşleri, ‹‹Biz kulların on iki kardeşiz›› dediler, ‹‹Hepimiz Kenan ülkesinde yaşayan aynı babanın çocuklarıyız. En küçüğümüz babamızın yanında kaldı, biri de kayboldu.››他 们 说 : 仆 人 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 个 人 的 儿 子 , 顶 小 的 现 今 在 我 们 的 父 亲 那 里 , 冇 一 个 没 冇 了 。And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.and they say, `Thy servants [are] twelve brethren; we [are] sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one [is] with our father to-day, and the one is not.`And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."فقالوا عبيدك اثنا عشر اخا. نحن بنو رجل واحد في ارض كنعان. وهوذا الصغير عند ابينا اليوم والواحد مفقود.
14 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֺסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם :
Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.約 瑟 說 、 我 纔 說 你 們 是 奸 細 、 這 話 實 在 不 錯 、Yusuf, ‹‹Söylediğim gibi›› dedi, ‹‹Casussunuz siz.约 瑟 说 : 我 纔 说 你 们 是 奸 细 , 这 话 实 在 不 错 。And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:And Joseph said to them, That is it that I spoke to you, saying, You are spies:And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:And Joseph saith unto them, `This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies,And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.Joseph said to them, "It is like I told you, saying, `You are spies.`And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.But Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies.فقال لهم يوسف ذلك ما كلمتكم به قائلا جواسيس انتم.
15 בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־ תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־ בְּבוֺא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה :
En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;Daran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 、 若 是 你 們 的 小 兄 弟 、 不 到 這 裡 來 、 你 們 就 不 得 出 這 地 方 、 從 此 就 可 以 把 你 們 證 驗 出 來 了 .Sizi sınayacağım. Firavunun başına ant içerim. Küçük kardeşiniz de gelmedikçe, buradan ayrılamazsınız.我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 们 的 小 兄 弟 不 到 这 里 来 , 你 们 就 不 得 出 这 地 方 , 从 此 就 可 以 把 你 们 證 验 出 来 了 。Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth hence, except your youngest brother come here.hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.Hereby you shall be tested. By the life of Pharaoh you shall not go forth from here, unless your youngest brother come here.By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.بهذا تمتحنون. وحياة فرعون لا تخرجون من هنا الا بمجيء اخيكم الصغير الى هنا.
16 שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־ אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־ לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם :
Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи.Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.須 要 打 發 你 們 中 間 一 個 人 去 、 把 你 們 的 兄 弟 帶 來 、 至 於 你 們 、 都 要 囚 在 這 裡 、 好 證 驗 你 們 的 話 真 不 真 、 若 不 真 、 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 、 你 們 一 定 是 奸 細 。Aranızdan birini gönderin, kardeşinizi getirsin. Geri kalanlarınız göz altına alınacak. Anlattıklarınız doğru mu, değil mi, sizi sınayacağız. Değilse, firavunun başına ant içerim ki casussunuz.››须 要 打 发 你 们 中 间 一 个 人 去 , 把 你 们 的 兄 弟 带 来 。 至 于 你 们 , 都 要 囚 在 这 里 , 好 證 验 你 们 的 话 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 们 一 定 是 奸 细 。Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;`Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies."ارسلوا منكم واحدا ليجيء باخيكم وانتم تحبسون. فيمتحن كلامكم هل عندكم صدق. وإلا فوحياة فرعون انكم لجواسيس.
17 וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־ מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים :
Y juntólos en la cárcel por tres días.Et il les mit ensemble trois jours en prison.E pô-los juntos, em prisão, três dias.И отдал их под стражу на три дня.Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.於 是 約 瑟 把 他 們 都 下 在 監 裡 三 天 。Üç gün onları göz altında tuttu.于 是 约 瑟 把 他 们 都 下 在 监 里 叁 天 。And he put them all together into ward three days.And he put them all together into ward three days.And he put them all together into ward three days.and he removeth them unto charge three days.And he put them all together into ward three days.He put them all together into custody three days.And he put them in custody three days.And he put them all together in prison for three days.فجمعهم الى حبس ثلاثة ايام
18 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֺסֵף בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־ הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא :
Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott.到 了 第 三 天 、 約 瑟 對 他 們 說 、 我 是 敬 畏 神 的 、 你 們 照 我 的 話 行 、 就 可 以 存 活 .Üçüncü gün, ‹‹Bir koşulla canınızı bağışlarım›› dedi, ‹‹Ben Tanrıdan korkarım.到 了 第 叁 天 , 约 瑟 对 他 们 说 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God:And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:ثم قال لهم يوسف في اليوم الثالث افعلوا هذا واحيوا. انا خائف الله.
19 אִם־ כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֺן בָּתֵּיכֶם :
Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.你 們 如 果 是 誠 實 人 、 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 、 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 、 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 .Dürüst olduğunuzu kanıtlamak için, içinizden biri göz altında tutulduğunuz evde kalsın, ötekiler gidip aç kalan ailenize buğday götürsün.你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses:if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison-house; but you go, carry grain for the famine of your houses.If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,ان كنتم أمناء فليحبس اخ واحد منكم في بيت حبسكم وانطلقوا انتم وخذوا قمحا لمجاعة بيوتكم.
20 וְאֶת־ אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־ כֵן :
Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 、 如 此 、 你 們 的 話 便 有 證 據 、 你 們 也 不 至 於 死 . 他 們 就 照 樣 而 行 。Sonra küçük kardeşinizi bana getirin. Böylece anlattıklarınızın doğru olup olmadığı ortaya çıkar, ölümden kurtulursunuz.›› Kabul ettiler.把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 冇 證 据 , 你 们 也 不 至 于 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;` and they do so.and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won`t die." They did so.and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فيتحقّق كلامكم ولا تموتوا. ففعلوا هكذا.
21 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־ אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־ אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֺ בְּהִתְחַנְנוֺ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־ כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת :
Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.他 們 彼 此 說 、 我 們 在 兄 弟 身 上 實 在 有 罪 、 他 哀 求 我 們 的 時 候 、 我 們 見 他 心 裡 的 愁 苦 、 卻 不 肯 聽 、 所 以 這 場 苦 難 臨 到 我 們 身 上 。Birbirlerine, ‹‹Besbelli kardeşimize yaptığımızın cezasını çekiyoruz›› dediler, ‹‹Bize yalvardığında nasıl sıkıntı çektiğini gördük, ama dinlemedik. Bu sıkıntı onun için başımıza geldi.››他 们 彼 此 说 : 我 们 在 兄 弟 身 上 实 在 冇 罪 。 他 哀 求 我 们 的 时 候 , 我 们 见 他 心 里 的 愁 苦 , 却 不 肯 听 , 所 以 这 场 苦 难 临 到 我 们 身 上 。And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us.And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.And they say one unto another, `Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.`And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'They said one to another, "We are most assuredly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn`t listen. Therefore this distress has come on us."Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us."وقالوا بعضهم لبعض حقّا اننا مذنبون الى اخينا الذي رأينا ضيقة نفسه لما استرحمنا ولم نسمع. لذلك جاءت علينا هذه الضيقة.
22 וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֺא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־ תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־ דָּמוֺ הִנֵּה נִדְרָשׁ :
Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.流 便 說 、 我 豈 不 是 對 你 們 對 你 們 說 過 、 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 、 只 是 你 們 不 肯 聽 、 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。Ruben, ‹‹Çocuğa zarar vermeyin diye sizi uyarmadım mı?›› dedi, ‹‹Ama dinlemediniz. İşte şimdi kanının hesabı soruluyor.››流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 么 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.`And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'Reuben answered them, saying, "Didn`t I tell you, saying, `Don`t sin against the child,` and you wouldn`t listen? Therefore also, behold, his blood is required."And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."فاجابهم رأوبين قائلا ألم اكلمكم قائلا لا تأثموا بالولد وانتم لم تسمعوا. فهوذا دمه يطلب.
23 וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֺסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם :
Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.他 們 不 知 道 約 瑟 聽 得 出 來 、 因 為 在 他 們 中 間 用 通 事 傳 話 。Yusufun konuştuklarını anladığını farketmediler, çünkü onunla çevirmen aracılığıyla konuşuyorlardı.他 们 不 知 道 约 瑟 听 得 出 来 , 因 为 在 他 们 中 间 用 通 事 传 话 。And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them;And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.They didn`t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.وهم لم يعلموا ان يوسف فاهم. لان الترجمان كان بينهم.
24 וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־ שִׁמְעוֺן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֺ לְעֵינֵיהֶם :
Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.約 瑟 轉 身 退 去 、 哭 了 一 場 、 又 回 來 對 他 們 說 話 、 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 、 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。Yusuf kardeşlerinden ayrılıp ağlamaya başladı. Sonra dönüp onlarla konuştu. Aralarından Şimonu alarak ötekilerin gözleri önünde bağladı.约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.He turned himself about from them, and wept, and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.فتحول عنهم وبكى. ثم رجع اليهم وكلمهم. واخذ منهم شمعون وقيّده امام عيونهم
25 וַיְצַו יוֺסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־ כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־ שַׂקּוֺ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן :
Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos.Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.約 瑟 吩 咐 人 把 糧 食 裝 滿 他 們 的 器 具 、 把 各 人 的 銀 子 歸 還 在 各 人 的 口 袋 裡 、 又 給 他 們 路 上 用 的 食 物 、 人 就 照 他 的 話 辦 了 。Sonra torbalarına buğday doldurulmasını, paralarının torbalarına geri konulmasını, yol için kendilerine azık verilmesini buyurdu. Bunlar yapıldıktan sonra约 瑟 吩 咐 人 把 粮 食 装 满 他 们 的 器 具 , 把 各 人 的 银 子 归 还 在 各 人 的 口 袋 里 , 又 给 他 们 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 话 办 了 。Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man' money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them.Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man`s money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.And Joseph commandeth, and they fill their vessels [with] corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man`s money into his sack, and to give them provisions for the way. Thus was it done to them.And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.ثم امر يوسف ان تملأ اوعيتهم قمحا وتردّ فضة كل واحد الى عدله وان يعطوا زادا للطريق. ففعل لهم هكذا.
26 וַיִּשְׂאוּ אֶת־ שִׁבְרָם עַל־ חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם :
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 、 離 開 那 裡 去 了 。buğdayları eşeklerine yükleyip oradan ayrıldılar.他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 幵 那 里 去 了 。And they laded their asses with the corn, and departed thence.And they laded their asses with the corn, and departed there.And they laded their asses with their grain, and departed thence.And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,And they laded their asses with their corn, and departed thence.They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.And they loaded their asses with their grain, and departed thence.Then they loaded their asses with their grain, and departed.فحملوا قمحهم على حميرهم ومضوا من هناك.
27 וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־ שַׂקּוֺ לָתֵת מִסְפּוֺא לַחֲמֹרוֺ בַּמָּלוֺן וַיַּרְא אֶת־ כַּסְפּוֺ וְהִנֵּה־ הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֺ :
Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,到 了 住 宿 的 地 方 、 他 們 中 間 有 一 個 人 打 開 日 袋 、 要 拿 料 餧 驢 、 纔 看 見 自 己 的 銀 子 仍 在 口 袋 裡 .Konakladıkları yerde içlerinden biri eşeğine yem vermek için torbasını açınca parasını gördü. Para torbanın ağzına konmuştu.到 了 住 宿 的 地 方 , 他 们 中 间 冇 一 个 人 打 幵 口 袋 , 要 拿 料 餵 驴 , 纔 看 见 自 己 的 银 子 仍 在 口 袋 里 ,And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack' mouth.And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it [is] in the mouth of his bag,And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging-place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack;فلما فتح احدهم عدله ليعطي عليقا لحماره في المنزل رأى فضته واذا هي في فم عدله.
28 וַיֹּאמֶר אֶל־ אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־ אָחִיו לֵאמֹר מַה־ זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ :
Y dijo á sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Sobresaltóseles entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios?Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?就 對 弟 兄 們 說 、 我 的 銀 子 歸 還 了 、 看 哪 、 仍 在 我 口 袋 裡 . 他 們 就 提 心 吊 膽 、 戰 戰 兢 兢 的 彼 此 說 、 這 是 神 向 我 們 作 甚 麼 呢 。Kardeşlerine, ‹‹Paramı geri vermişler›› diye seslendi, ‹‹İşte torbamda!›› Yürekleri yerinden oynadı. Titreyerek birbirlerine, ‹‹Tanrının bize bu yaptığı nedir?›› dediler.就 对 弟 兄 们 说 : 我 的 银 子 归 还 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 里 ! 他 们 就 提 心 吊 胆 , 战 战 兢 兢 的 彼 此 说 : 这 是 神 向 我 们 做 甚 么 呢 ?And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?And he said to his brothers, My money is restored; and, see, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done to us?And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:` and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What [is] this God hath done to us!`And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is even in my sack." Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that God has done to us?"And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us?and he said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"فقال لاخوته ردّت فضتي وها هي في عدلي. فطارت قلوبهم وارتعدوا بعضهم في بعض قائلين ما هذا الذي صنعه الله بنا
29 וַיָּבֹאוּ אֶל־ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֺ אֵת כָּל־ הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר :
Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему все случившееся с ними, говоря:Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:他 們 來 到 迦 南 地 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 、 將 所 遭 遇 的 事 都 告 訴 他 、 說 、Kenan ülkesine, babaları Yakupun yanına varınca, başlarına gelenleri ona anlattılar:他 们 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , 将 所 遭 遇 的 事 都 告 诉 他 , 说 :And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell to them; saying,And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:They came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying,فجاءوا الى يعقوب ابيهم الى ارض كنعان واخبروه بكل ما اصابهم قائلين.
30 דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֺת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־ הָאָרֶץ :
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.那 地 的 主 對 我 們 說 嚴 厲 的 話 、 把 我 們 當 作 窺 探 那 地 的 奸 細 。‹‹Mısırın yöneticisi bizimle sert konuştu. Bize casusmuşuz gibi davrandı.那 地 的 主 对 我 们 说 严 厉 的 话 , 把 我 们 当 作 窥 探 那 地 的 奸 细 。The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country."The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land."The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us to be spies of the land.تكلم معنا الرجل سيد الارض بجفاء وحسبنا جواسيس الارض.
31 וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים :
Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,我 們 對 他 說 、 我 們 是 誠 實 人 、 並 不 是 奸 細 .Ona, ‹Biz dürüst insanlarız› dedik, ‹Casus değiliz.我 们 对 他 说 : 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。And we said unto him, We are true men; we are no spies:And we said to him, We are true men; we are no spies:And we said unto him, We are true men; and we are no spies:and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,And we said unto him: We are upright men; we are no spies.We said to him, `We are honest men. We are no spies.And we said to him, We are honest; we are not spies:But we said to him, `We are honest men, we are not spies;فقلنا له نحن أمناء. لسنا جواسيس.
32 שְׁנֵים־ עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֺם אֶת־ אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן :
Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,我 們 本 是 弟 兄 十 二 人 、 都 是 一 個 父 親 的 兒 子 、 有 一 個 沒 有 了 、 頂 小 的 如 今 同 我 們 的 父 親 在 迦 南 地 。Hepimiz aynı babanın çocuklarıyız. On iki kardeşiz; biri kayboldu, en küçüğü de Kenan ülkesinde, babamızın yanında.›我 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 个 父 亲 的 儿 子 , 冇 一 个 没 冇 了 , 顶 小 的 如 今 同 我 们 的 父 亲 在 迦 南 地 。We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.We be twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.we [are] twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one [is] to-day with our father in the land of Canaan.We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.`we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'نحن اثنا عشر اخا بنو ابينا. الواحد مفقود والصغير اليوم عند ابينا في ارض كنعان.
33 וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־ רַעֲבוֺן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ :
Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin,那 地 的 主 對 我 們 說 、 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 、 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 、 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 、 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 .‹‹Ülkenin yöneticisi, ‹Dürüst olduğunuzu şöyle anlayabilirim› dedi, ‹Kardeşlerinizden birini yanımda bırakın, buğdayı alıp aç kalan ailelerinize götürün.那 地 的 主 对 我 们 说 : 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;`And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go,And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.The man, the lord of the land, said to us, `Hereby will I know that you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,Then the man, the lord of the land, said to us, `By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.فقال لنا الرجل سيد الارض بهذا اعرف انكم أمناء. دعوا اخا واحدا منكم عندي وخذوا لمجاعة بيوتكم وانطلقوا.
34 וְהָבִיאוּ אֶת־ אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־ אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־ הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ :
Y traedme á vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de verdad: así os daré á vuestro hermano, y negociaréis en la tierra.Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 、 我 便 知 道 你 們 不 是 奸 細 、 乃 是 誠 實 人 . 這 樣 、 我 就 把 你 們 的 弟 兄 交 給 你 們 、 你 們 也 可 以 在 這 地 作 買 賣 。Küçük kardeşinizi de bana getirin. O zaman casus olmadığınızı, dürüst insanlar olduğunuzu anlar, kardeşinizi size geri veririm. Ülkede ticaret yapabilirsiniz.› ››把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 我 便 知 道 你 们 不 是 奸 细 , 乃 是 诚 实 人 。 这 样 , 我 就 把 你 们 的 弟 兄 交 给 你 们 , 你 们 也 可 以 在 这 地 做 买 卖 。And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.And bring your youngest brother to me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land.and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.`And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'Bring your youngest brother to me. Then will I know that you are not spies, but that you are honest men. So will I deliver you your brother, and you shall trade in the land.`"and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'"واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فاعرف انكم لستم جواسيس بل انكم أمناء. فاعطيكم اخاكم وتتجرون في الارض.
35 וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־ אִישׁ צְרוֺר־ כַּסְפּוֺ בְּשַׂקּוֺ וַיִּרְאוּ אֶת־ צְרֹרוֺת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ :
Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.後 來 他 們 倒 口 袋 、 不 料 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 、 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。Torbalarını boşaltınca, hepsi para kesesini torbasında buldu. Para keselerini görünce hem kendileri hem babaları korkuya kapıldı.后 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 ; 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man' bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man`s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man`s silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.It happened as they emptied their sacks, that behold, every man`s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.واذ كانوا يفرغون عدالهم اذا صرّة فضة كل واحد في عدله. فلما رأوا صرر فضتهم هم وابوهم خافوا
36 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֺסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֺן אֵינֶנּוּ וְאֶת־ בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה :
Entonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y á Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas.Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, – все это на меня!Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich.他 們 的 父 親 雅 各 對 他 們 說 、 你 們 使 我 喪 失 我 的 兒 子 . 約 瑟 沒 有 了 、 西 緬 也 沒 有 了 、 你 們 又 要 將 便 雅 憫 帶 去 . 這 些 事 都 歸 到 我 身 上 了 。Yakup, ‹‹Beni çocuklarımdan yoksun bırakıyorsunuz›› dedi, ‹‹Yusuf yok, Şimon yok. Şimdi de Benyamini götürmek istiyorsunuz. Sıkıntıyı çeken hep benim.››他 们 的 父 亲 雅 各 对 他 们 说 : 你 们 使 我 丧 失 我 的 儿 子 : 约 瑟 没 冇 了 , 西 缅 也 没 冇 了 , 你 们 又 要 将 便 雅 悯 带 去 ; 这 些 事 都 归 到 我 身 上 了 。And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.And Jacob their father said to them, Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away: all these things are against me.And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.`And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me."And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me."فقال لهم يعقوب اعدمتموني الاولاد. يوسف مفقود وشمعون مفقود وبنيامين تأخذونه. صار كل هذا عليّ.
37 וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־ אָבִיו לֵאמֹר אֶת־ שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־ לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֺ עַל־ יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ :
Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.流 便 對 他 父 親 說 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 、 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 、 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 、 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。Ruben babasına, ‹‹Benyamini geri getirmezsem, iki oğlumu öldür›› dedi, ‹‹Onu bana teslim et, ben sana geri getireceğim.››流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again.And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;`And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don`t bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again."And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.Then Reuben said to his father, "Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."وكلّم رأوبين اباه قائلا اقتل ابنيّ ان لم اجيء به اليك. سلّمه بيدي وانا ارده اليك.
38 וַיֹּאמֶר לֹא־ יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־ אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֺ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֺן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־ בָהּ וְהוֺרַדְתֶּם אֶת־ שֵׂיבָתִי בְּיָגוֺן שְׁאוֺלָה :
Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.雅 各 說 、 我 的 兒 子 不 可 與 你 們 一 同 下 去 . 他 哥 哥 死 了 、 只 剩 下 他 、 他 若 在 你 們 所 行 的 路 上 遭 害 、 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。Ama Yakup, ‹‹Oğlumu sizinle göndermeyeceğim›› dedi, ‹‹Çünkü kardeşi öldü, yalnız o kaldı. Yolda ona bir zarar gelirse, bu acıyla ak saçlı başımı ölüler diyarına götürürsünüz.››雅 各 说 : 我 的 儿 子 不 可 与 你 们 一 同 下 去 ; 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 们 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 的 下 阴 间 去 了 。And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.`And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.He said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm befall him by the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."فقال لا ينزل ابني معكم. لان اخاه قد مات وهو وحده باق. فان اصابته اذيّة في الطريق التي تذهبون فيها تنزلون شيبتي بحزن الى الهاوية
1/38 verses