Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.L'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.DEPOIS disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.耶 和 華 對 挪 亞 說 、 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 、 因 為 在 這 世 代 中 、 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。RAB Nuha, ‹‹Bütün ailenle birlikte gemiye bin›› dedi, ‹‹Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum.耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.And the LORD said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation.And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation.Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ark, for I have seen your righteousness before me in this generation.And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل.
De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.凡 潔 淨 的 畜 類 、 你 要 帶 七 公 七 母 . 不 潔 淨 的 畜 類 、 你 要 帶 一 公 一 母 .Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two and two , each with his mate;You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate; and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate;من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى.
También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.空 中 的 飛 鳥 、 也 要 帶 七 公 七 母 、 可 以 留 種 、 活 在 全 地 上 、空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth.of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.and seven pairs of the birds of the air also, male and female, to keep their kind alive upon the face of all the earth.ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض.
Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.因 為 再 過 七 天 、 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 、 把 我 所 造 的 各 種 活 物 、 都 從 地 上 除 滅 。Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım.››因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.`For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.For in seven days I will send rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground."لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته.
E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.E fez Noé conforme a tudo o que o SENHOR lhe ordenara.Ной сделал все, что Господь повелел ему.Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。Nuh RABbin bütün buyruklarını yerine getirdi.挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。And Noah did according unto all that the LORD commanded him.And Noah did according to all that the LORD commanded him.And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:And Noah did according unto all that the LORD commanded him.Noah did everything that Yahweh commanded him.And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.And Noah did all that the LORD had commanded him.ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 、 挪 亞 整 六 百 歲 。Yeryüzünde tufan koptuğunda Nuh altı yüz yaşındaydı.当 洪 水 氾 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض.
Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.挪 亞 就 同 他 的 妻 、 和 兒 子 、 兒 婦 、 都 進 入 方 舟 、 躲 避 洪 水 。Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons'wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.Noah went into the ark with his sons, his wife, and his sons` wives, because of the waters of the flood.And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.And Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark, to escape the waters of the flood.فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по землеVon dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden潔 淨 的 畜 類 、 和 不 潔 淨 的 畜 類 、 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 、Tanrının Nuha buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuha gelip gemiye bindiler.洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps on the earth,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the ground,Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the groundOf clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض
De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.都 是 一 對 一 對 的 、 有 公 有 母 、 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 、 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。都 是 一 对 一 对 的 , 冇 公 冇 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.went by pairs to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا
Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.過 了 那 七 天 、 洪 水 氾 濫 在 地 上 。Yedi gün sonra tufan koptu.过 了 那 七 天 , 洪 水 氾 滥 在 地 上 。And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth.And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.And after seven days the waters of the flood came upon the earth.وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض.
El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,當 挪 亞 六 百 歲 、 二 月 十 七 日 那 一 天 、 大 淵 的 泉 源 、 都 裂 開 了 、 天 上 的 窗 戶 、 也 敞 開 了 。Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 幵 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 幵 了In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of Noah' life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of Noah`s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky`s windows were opened.In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.
Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。And the rain was upon the earth forty days and forty nights.And the rain was on the earth forty days and forty nights.And the rain was upon the earth forty days and forty nights.and the shower is on the earth forty days and forty nights.And the rain was upon the earth forty days and forty nights.The rain was on the earth forty days and forty nights.And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.And rain fell upon the earth forty days and forty nights.وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة.
En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,正 當 那 日 、 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 、 閃 、 含 、 雅 弗 、 並 挪 亞 的 妻 子 、 和 三 個 兒 婦 、 都 進 入 方 舟 。Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuhun karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 叁 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 叁 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah' wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah`s wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah`s wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark;On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them entered the ark,في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك.
Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;他 們 和 百 獸 、 各 從 其 類 、 一 切 牲 畜 、 各 從 其 類 、 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 各 從 其 類 、 一 切 禽 鳥 、 各 從 其 類 、 都 進 入 方 舟 。Onlarla birlikte her tür hayvan -evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü- gemiye bindi.他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every sort.they, and every animal after its kind, all the cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind every bird of every wing.they and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح.
Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 、 都 一 對 一 對 的 到 挪 亞 那 裡 、 進 入 方 舟 。Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuhun yanına gelip gemiye bindi.凡 冇 血 肉 、 冇 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 的 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.They went to Noah into the ark, by pairs of all flesh with the breath of life in them.And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puertaIl en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR o fechou dentro.и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 、 都 是 有 公 有 母 、 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 . 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。Gemiye giren hayvanlar Tanrının Nuha buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuhun ardından kapıyı kapadı.凡 冇 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 冇 公 冇 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the LORD shut him in.Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.And they that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 、 水 往 上 長 、 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.洪 水 氾 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.And the flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lift up above the earth.And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ark, and it was lifted up above the earth.And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.The flood continued forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the earth.وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض.
Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.水 勢 浩 大 、 在 地 上 大 大 的 往 上 長 、 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ark floated on the surface of the waters.And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.The waters prevailed and increased greatly upon the earth; and the ark floated on the face of the waters.وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.
Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 、 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.And the waters prevailed so mightily upon the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء.
Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 、 山 嶺 都 淹 沒 了 。Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.the waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.
Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 、 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 、 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 以 及 所 有 的 人 都 死 了 。Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.凡 在 地 上 冇 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 冇 的 人 , 都 死 了 。And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man:And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;All flesh died that moved on the earth, including birds, cattle, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:And all flesh died that moved upon the earth, birds, cattle, beasts, all swarming creatures that swarm upon the earth, and every man;فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 冇 气 息 的 生 灵 都 死 了 。All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.凡 地 上 各 類 的 活 物 、 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 、 以 及 空 中 的 飛 鳥 、 都 從 地 上 除 滅 了 、 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuhla gemidekiler kaldı.凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, cattle, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.He blotted out every living thing that was upon the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark.فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط.
Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.水 勢 浩 大 、 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.And the waters prevailed on the earth an hundred and fifty days.And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما