Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.E LEMBROU-SE Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;神 記 念 挪 亞 、 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 . 神 叫 風 吹 地 、 水 勢 漸 落 。Sonra Tanrı Nuhu ve gemideki evcil ve yabanıl hayvanları anımsadı. Yeryüzünde bir rüzgar estirdi, sular alçalmaya başladı.神 纪 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;God remembered Noah, all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه.
Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;淵 源 和 天 上 的 窗 戶 、 都 閉 塞 了 、 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。Enginlerin kaynakları, göklerin kapakları kapandı. Yağmur dindi.渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.The deep`s fountains and the sky`s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء.
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.水 從 地 上 漸 退 . 過 了 一 百 五 十 天 、 水 就 漸 消 。Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.水 从 地 上 渐 退 。 过 了 一 百 五 十 天 , 水 就 渐 消 。And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.The waters receded from off the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and fifty days the waters had abated;ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه.
Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.七 月 十 七 日 、 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。Gemi yedinci ayın on yedinci günü Ararat dağlarına oturdu.七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亚 拉 腊 山 上 。And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat`s mountains.And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of Ar'arat.واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط.
Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.水 又 漸 消 、 到 十 月 初 一 日 、 山 頂 都 現 出 來 了 。Sular onuncu aya kadar sürekli azaldı. Onuncu ayın birinde dağların doruğu göründü.水 又 渐 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 顶 都 现 出 来 了 。And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال
Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчегаNach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,過 了 四 十 天 、 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 、Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı.过 了 四 十 天 , 挪 亚 幵 了 方 舟 的 窗 户 ,And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made,And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.At the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made,وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.放 出 一 隻 烏 鴉 去 、 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 、 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.放 出 一 隻 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from off the earth.And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 、 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.他 又 放 出 一 隻 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 冇 。Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the surface of the ground,And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.
Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.但 遍 地 上 都 是 水 、 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 、 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 、 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。Güvercin konacak bir yer bulamadı, çünkü her yer suyla kaplıydı. Gemiye, Nuhun yanına döndü. Nuh uzanıp güvercini tuttu ve gemiye, yanına aldı.但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.but the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her into the ark with him.فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك.
Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.他 又 等 了 七 天 、 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 .Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك.
Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.到 了 晚 上 、 鴿 子 回 到 他 那 裡 、 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 、 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。Güvercin gagasında yeni kopmuş bir zeytin yaprağıyla akşamleyin geri döndü. O zaman Nuh suların yeryüzünden çekilmiş olduğunu anladı.到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from off the earth.And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض.
Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.他 又 等 了 七 天 、 放 出 鴿 子 去 、 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。Yedi gün daha bekledikten sonra güvercini yine gönderdi. Bu kez güvercin geri dönmedi.他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn`t return to him any more.And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.Then he waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا
Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.到 挪 亞 六 百 零 一 歲 、 正 月 初 一 日 、 地 上 的 水 都 乾 了 . 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 、 便 見 地 面 上 乾 了 。Nuh altı yüz bir yaşındayken, birinci ayın birinde yeryüzündeki sular kurudu. Nuh geminin üstündeki kapağı kaldırınca toprağın kurumuş olduğunu gördü.到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 乾 了 。And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف.
Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.到 了 二 月 二 十 七 日 、 地 就 都 乾 了 。İkinci ayın yirmi yedinci günü toprak tümüyle kurumuştu.到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض
Y habló Dios á Noé diciendo:Alors Dieu parla à Noé, en disant:Então falou Deus a Noé dizendo:И сказал Бог Ною:Da redete Gott mit Noah und sprach:神 對 挪 亞 說 、Tanrı Nuha, ‹‹Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık›› dedi,神 对 挪 亚 说 :And God spake unto Noah, saying,And God spoke to Noah, saying,And God spake unto Noah, saying,And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee;And God spoke unto Noah, saying:God spoke to Noah, saying,And God spoke to Noah, saying,Then God said to Noah,وكلم الله نوحا قائلا.
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 可 以 出 方 舟 。你 和 你 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.Go forth of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons'wives with you.Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee.every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee."Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons` wives with you.Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee."Go forth from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك.
Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 、 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 都 要 帶 出 來 、 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 、 大 大 興 旺 。‹‹Kendinle birlikte bütün canlıları, kuşları, hayvanları, sürüngenleri de çıkar. Üresinler, verimli olsunlar, yeryüzünde çoğalsınlar.››在 你 那 里 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.`Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh--birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth--that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth."وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض.
Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 出 來 了 。Nuh karısı, oğulları ve gelinleriyle birlikte gemiden çıktı.于 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 、 儿 子 、 儿 妇 都 出 来 了 。And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons'wives with him:And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him:And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him;And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons` wives with him.And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him.فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه.
Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 、 和 地 上 所 有 的 動 物 、 各 從 其 類 、 也 都 出 了 方 舟 。Bütün hayvanlar, sürüngenler, kuşlar, yeryüzünde yaşayan her tür canlı da gemiyi terk etti.一 切 走 兽 、 昆 虫 、 飞 鸟 , 和 地 上 所 冇 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their kinds, went forth out of the ark.every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went forth out of the ark.All the animals, all the creeping things, and all the fowl everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.And every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth by families out of the ark.وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك
Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.E edificou Noé um altar ao SENHOR; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 、 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。Nuh RABbe bir sunak yaptı. Orada bütün temiz sayılan hayvanlarla kuşlardan yakmalık sunular sundu.挪 亚 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净 的 牲 畜 、 飞 鸟 献 在 坛 上 为 燔 祭 。And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.وبنى نوح مذبحا للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد محرقات على المذبح.
Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.E o SENHOR sentiu o suave cheiro, e o SENHOR disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 、 就 心 裡 說 、 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 、 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) 也 不 再 按 著 我 纔 行 的 、 滅 各 種 的 活 物 了 。Güzel kokudan hoşnut olan RAB içinden şöyle dedi: ‹‹İnsanlar yüzünden yeryüzünü bir daha lanetlemeyeceğim. Çünkü insan yüreğindeki eğilimler çocukluğundan beri kötüdür. Şimdi yaptığım gibi bütün canlıları bir daha yok etmeyeceğim.耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 : 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 纔 行 的 灭 各 种 的 活 物 了 。And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' sake; for the imagination of man' heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man`s sake, for that the imagination of man`s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.Yahweh smelled the sweet savor. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man`s sake, because the imagination of man`s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living creature as I have done.فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت.
Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.地 還 存 留 的 時 候 、 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 、 就 永 不 停 息 了 。‹‹Dünya durdukça 2 Ekin ekmek, biçmek, 2 Sıcak, soğuk, 2 Yaz, kış, 2 Gece, gündüz hep var olacaktır.››地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 、 寒 暑 、 冬 夏 、 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.`While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."مدة كل ايام الارض زرع وحصاد وبرد وحرّ وصيف وشتاء ونهار وليل لا تزال