52 verses
1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.E, LEVANTANDO-SE dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.耶 穌 從 那 裡 起 身 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 、 他 又 照 常 教 訓 他 們 。İsa oradan ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti. Çevresinde yine kalabalıklar toplanmıştı; her zamanki gibi onlara öğretiyordu.耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he taught them again.And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم
2 ⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.有 法 利 賽 人 來 問 他 說 、 人 休 妻 可 以 不 可 以 、 意 思 要 試 探 他 。Yanına gelen bazı Ferisiler Onu denemek amacıyla, ‹‹Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular.冇 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,There came to him Pharisees testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه.
3 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?耶 穌 回 答 說 、 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 。İsa karşılık olarak, ‹‹Musa size ne buyurdu?›› dedi.耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 么 ?And he answered and said unto them, What did Moses command you?And he answered and said to them, What did Moses command you?And he answered and said unto them, What did Moses command you?and he answering said to them, `What did Moses command you?`He answered, "What did Moses command you?"But he answering said to them, What did Moses command you?He answered them, "What did Moses command you?"فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى.
4 οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.他 們 說 、 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。Onlar, ‹‹Musa, erkeğin bir boşanma belgesi yazarak karısını boşamasına izin vermiştir›› dediler.他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.`They said, "Moses allowed a bill of divorce to be written, and to divorce her."And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away."فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق.
5 ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 。İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı›› dedi.耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;But Jesus said to them, "For your hardness of heart he wrote you this commandment.فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.但 從 起 初 創 造 的 時 候 、 神 造 人 是 造 男 造 女 。‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.›但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。But from the beginning of the creation God made them male and female.But from the beginning of the creation God made them male and female.But from the beginning of the creation, Male and female made he them.but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;But from the beginning of the creation, `God made them male and female.but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.But from the beginning of creation, `God made them male and female.'ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,Посему оставит человек отца своего и матьDarum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,因 此 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.› Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,For this cause will a man leave his father and mother, and will join to his wife,For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,`For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 。既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;and the two will become one flesh,` so that they are no longer two, but one flesh.and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.
9 οὖν θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.所 以 神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın.››所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。What therefore God hath joined together, let not man put asunder.What therefore God has joined together, let not man put asunder.What therefore God hath joined together, let not man put asunder.what therefore God did join together, let not man put asunder.`What therefore God has joined together, let no man separate."What therefore God has joined together, let not man separate.What therefore God has joined together, let not man put asunder."فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
10 Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.В доме ученики Его опять спросили Его о том же.Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.到 了 屋 裡 、 門 徒 就 問 他 這 事 。Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。And in the house his disciples asked him again of the same matter.And in the house his disciples asked him again of the same matter.And in the house the disciples asked him again of this matter.And in the house again his disciples of the same thing questioned him,In the house, his disciples asked him again about the same matter.And again in the house the disciples asked him concerning this.And in the house the disciples asked him again about this matter.ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.
11 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν,
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;耶 穌 對 他 們 說 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 就 是 犯 姦 淫 、 辜 負 他 的 妻 子 .İsa onlara, ‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur›› dedi.耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;He said to them, "Whoever will divorce his wife, and marry another, commits adultery against her.And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her;فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.
12 καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 、 也 是 犯 姦 淫 了 。‹‹Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.››妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.`If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 摸 他 們 、 門 徒 便 責 備 那 些 人 。Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.
14 ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.耶 穌 看 見 就 惱 怒 、 對 門 徒 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。İsa bunu görünce kızdı. Öğrencilerine, ‹‹Bırakın, çocuklar bana gelsin›› dedi. ‹‹Onlara engel olmayın! Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don`t forbid them, for to such belong the kingdom of God.But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, "Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.››我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;`Most assuredly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child, he will in no way enter therein."Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.於 是 抱 著 小 孩 子 、 給 他 們 按 手 、 為 他 們 祝 福 。Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them.فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 、 有 一 個 人 跑 來 、 跪 在 他 面 前 問 他 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 當 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。İsa yola çıkarken, biri koşarak yanına geldi. Önünde diz çöküp Ona, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 冇 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ?And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?`As he was going forth into the way, one ran to him, kneeled to him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
18 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God;Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one -- God.But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 不 可 虧 負 人 、 當 孝 敬 父 母 。Onun buyruklarını biliyorsun: ‹Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, kimsenin hakkını yemeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.› ››诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.`You know the commandments: `Do not murder,` `Do not commit adultery,` `Do not steal,` `Do not give false testimony,` `Do not defraud,` `Honor your father and mother.`"Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.You know the commandments: `Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك.
20 δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.他 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。Adam, ‹‹Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi.他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.`He said to him, "Teacher, all these things have I observed from my youth."And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
21 δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.
Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.耶 穌 看 著 他 、 就 愛 他 、 對 他 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。Ona sevgiyle bakan İsa, ‹‹Bir eksiğin var›› dedi. ‹‹Git neyin varsa sat, parasını yoksullara ver; böylece gökte hazinen olur. Sonra gel, beni izle.››耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.`Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].And Jesus looking upon him loved him, and said to him, "You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب.
22 δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.他 聽 見 這 話 、 臉 上 就 變 了 色 、 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة
23 Καὶ περιβλεψάμενος Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!耶 穌 周 圍 一 看 、 對 門 徒 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 。İsa çevresine göz gezdirdikten sonra öğrencilerine, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne güç olacak!›› dedi.耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!`Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!"And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!"فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ­Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 、 小 子 、 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。Öğrenciler Onun sözlerine şaştılar. Ama İsa onlara yine, ‹‹Çocuklar›› dedi, ‹‹Tanrının Egemenliğine girmek ne güçtür!门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله.
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.`It is easier for a camel to go through the needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?門 徒 就 分 外 希 奇 、 對 他 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diyorlardı.门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?`They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص.
27 ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 是 不 能 、 在 神 卻 不 然 . 因 為 神 凡 事 都 能 。İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.`Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.
28 Ἤρξατο ⸂λέγειν Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。Petrus Ona, ‹‹Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik›› demeye başladı.彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 了 。Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.`Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.Peter began to say to him, "Lo, we have left everything and followed you."وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
29 ⸂ἔφη Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἀδελφοὺς ἀδελφὰς ⸂μητέρα πατέρα⸃ τέκνα ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 我 和 福 音 、 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 。‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Benim ve Müjdenin uğruna evini, kardeşlerini, anne ya da babasını, çocuklarını ya da topraklarını bırakıp da şimdi, bu çağda çekeceği zulümlerle birlikte yüz kat daha fazla eve, kardeşe, anneye, çocuğa, toprağa ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel',Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake,And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news`,Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the gospel`s sake,Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 、 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 、 並 且 要 受 逼 迫 . 在 來 世 必 得 永 生 。没 冇 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;but he will receive one hundred times now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية.
31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.Многие же будут первые последними, и последние первыми.Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 、 將 要 在 前 。Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.››然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 , 在 后 的 , 将 要 在 前 。But many that are first shall be last; and the last first.But many that are first shall be last; and the last first.But many [that are] first shall be last; and the last first.and many first shall be last, and the last first.`But many who are first will be last; and the last first."But many first shall be last, and the last first.But many that are first will be last, and the last first."ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 . 耶 穌 在 前 頭 走 、 門 徒 就 希 奇 、 跟 從 的 人 也 害 怕 . 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 、 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 、 告 訴 他 們 說 、Yola çıkmış Yeruşalime gidiyorlardı. İsa önlerinde yürüyordu. Öğrencileri şaşkınlık içindeydi, ardından gelenler ise korkuyorlardı. İsa Onikileri yine bir yana çekip kendi başına gelecekleri anlatmaya başladı: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz›› dedi. ‹‹İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek. Onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracak ve öteki uluslara teslim edecekler.他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له.
33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 、 他 們 要 定 他 死 罪 、 交 給 外 邦 人 。看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,"Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم
34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.他 們 要 戲 弄 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 過 了 三 天 、 他 要 復 活 。Onunla alay edecek, üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üç gün sonra dirilecek.››他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 叁 天 , 他 要 复 活 。And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.`They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise."فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 無 論 求 你 甚 麼 、 願 你 給 我 們 作 。Zebedinin oğulları Yakup ile Yuhanna İsaya yaklaşıp, ‹‹Öğretmenimiz, bir dileğimiz var, bunu yapmanı istiyoruz›› dediler.西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 么 , 愿 你 给 我 们 作 。And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;`James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.And James and John, the sons of Zeb'edee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.
36 δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν;
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?耶 穌 說 、 要 我 給 你 們 作 甚 麼 。İsa onlara, ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 么 ?And he said unto them, What would ye that I should do for you?And he said to them, What would you that I should do for you?And he said unto them, What would ye that I should do for you?and he said to them, `What do ye wish me to do for you?`He said to them, "What do you want me to do for you?"And he said to them, What would ye that I should do for you?And he said to them, "What do you want me to do for you?"فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما.
37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.他 們 說 、 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 坐 在 你 左 邊 。‹‹Sen yüceliğine kavuşunca birimize sağında, ötekimize de solunda oturma ayrıcalığını ver›› dediler.他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;`They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك.
38 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?耶 穌 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 。 我 所 喝 的 杯 . 你 們 能 喝 麼 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 能 受 麼 。‹‹Siz ne dilediğinizi bilmiyorsunuz›› dedi İsa. ‹‹Benim içeceğim kâseden siz içebilir misiniz? Benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olabilir misiniz?››耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 么 ?But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?`But Jesus said to them, "You don`t know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?"And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.
39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;他 們 說 、 我 們 能 。 耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 也 要 喝 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 也 要 受 .‹‹Evet, olabiliriz›› dediler. İsa onlara, ‹‹Benim içeceğim kâseden siz de içeceksiniz, benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olacaksınız›› dedi. ‹‹Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Bu yerler belirli kişiler için hazırlanmıştır.››他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:And they said to him, `We are able;` and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان.
40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня [зависит], но кому уготовано.zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.`but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。Bunu işiten on öğrenci Yakupla Yuhannaya kızmaya başladılar.那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,When the ten heard it, they began to be moved with indignation towards James and John.And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.
42 ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.耶 穌 叫 他 們 來 對 他 們 說 、 你 們 知 道 、 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 、 治 理 他 們 . 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Bilirsiniz ki, ulusların önderleri sayılanlar, onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de onlara ağırlıklarını hissettirirler.耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 冇 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.But Jesus called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority on them.And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;Jesus called them to him, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم.
43 οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;只 是 在 你 們 中 間 、 不 是 這 樣 . 你 們 中 間 、 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 .Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you, will be your servant.but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.
44 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.在 你 們 中 間 、 誰 願 為 首 、 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun.在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.and whosoever would be first among you, shall be servant of all.and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;Whoever of you wants to become first among you, shall be servant of all.and whosoever would be first of you shall be bondman of all.and whoever would be first among you must be slave of all.ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا.
45 καὶ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 作 多 人 的 赎 价 。For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。Sonra Erihaya geldiler. İsa, öğrencileri ve büyük bir kalabalıkla birlikte Erihadan ayrılırken, Timay oğlu Bartimay adında kör bir dilenci yol kenarında oturuyordu.到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimae'us, a blind beggar, the son of Timae'us, was sitting by the roadside.وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي.
47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。Nasıralı İsanın orada olduğunu duyunca, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırmaya başladı.他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;`When he heard that it was Jesus, the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني.
48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, ‹‹Ey Davut Oğlu, halime acı!›› diyerek daha çok bağırdı.冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.`Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out the more a great deal, "You son of David, have mercy on me!"And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
49 καὶ στὰς Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。İsa durdu, ‹‹Çağırın onu›› dedi. Kör adama seslenerek, ‹‹Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!›› dediler.耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;`Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you."And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.
50 δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsanın yanına geldi.瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus.فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع.
51 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.耶 穌 說 、 要 我 為 你 作 甚 麼 。 瞎 子 說 、 拉 波 尼 、 我 要 能 看 見 。 〔 拉 波 尼 就 是 夫 子 〕İsa, ‹‹Senin için ne yapmamı istiyorsun?›› diye sordu. Kör adam, ‹‹Rabbuni, gözlerim görsün›› dedi.耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 么 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;`Jesus answered him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again."And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر.
52 ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.耶 穌 說 、 你 去 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。İsa, ‹‹Gidebilirsin, imanın seni kurtardı›› dedi. Adam o anda yeniden görmeye başladı ve yol boyunca İsa'nın ardından gitti.耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:` and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him on the way.فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
1/52 verses